โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

วันศุกร์ที่ 19 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2564

ศัพท์ข่าวรายวัน 19-February-2021



ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวการเมือง -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


แหล่งข่าว : Bangkok Post
1 Covid-19 death, 130 new cases
ผู้เสียชีวิตจากโควิด-19 1 ราย ผู้ป่วยรายใหม่ 130 ราย

The government on Friday confirmed that a doctor who treated patients infected with Covid-19 had himself caught the disease and died, raising the death toll to 83.
รัฐบาลยืนยันเมื่อวันศุกร์ที่ผ่านมาว่า แพทย์ที่รักษาผู้ป่วยที่ติดเชื้อโควิด-19 ได้ติดโรคนี้และเสียชีวิตแล้ว ทำให้มีผู้เสียชีวิตเพิ่มขึ้นเป็น 83 ราย

The total number of infections since the pandemic hit the country had risen to 25,241, Covid-19 Situation Administration assistant spokeswoman Apisamai Srirangson said during the daily briefing from Government House.
จำนวนผู้ติดเชื้อทั้งหมดนับตั้งแต่เกิดโรคระบาดทั่วประเทศเพิ่มขึ้นเป็น 25,241 ราย อภิสมัย ศรีรังสรรค์ ผู้ช่วยโฆษกฝ่ายบริหารสถานการณ์โควิด -19 กล่าวระหว่างการบรรยายสรุปประจำวันจากทำเนียบรัฐบาล

Global Covid-19 cases rose by 397,806 in the 24 hours to 110.82 million.
ผู้ป่วยโควิด -19 ทั่วโลกเพิ่มขึ้นจากเดิม 397,806 รายใน 24 ชั่วโมงเป็น 110.82 ล้านราย

The worldwide death toll went up by 11,491 to 2.45 million.
ยอดผู้เสียชีวิตทั่วโลกเพิ่มขึ้นจากเดิม 11,491 เป็น 2.45 ล้านราย

The US had the most cases at 28.52 million, up 68,924, and the most deaths at 505,309, up 2,761.
สหรัฐฯมีผู้ติดเชื้อมากที่สุด 28.52 ล้านราย เพิ่มขึ้นจากเดิม 68,924 ราย, และเสียชีวิตมากที่สุดที่ 505,309 ราย เพิ่มขึ้นจากเดิม 2,761 ราย

คำศัพท์ข่าว
- case (n) = กรณี, คดี, ผู้ป่วย, คนติดเชื้อโรค
- daily briefing = การบรรยายสรุปประจำวัน
- Government House = ทำเนียบรัฐบาล
- patient (n) = คนไข้, คนป่วย
- rose by = เพิ่มขึ้นจากเดิม (จำนวน)



แหล่งข่าว : Time
He may have an unassuming demeanor and a penchant for dressing up like Harry Potter, but human-rights lawyer Arnon Nampa has his country’s establishment quaking.
เขาอาจมีท่าทางเงียบๆและชอบแต่งตัวเหมือนแฮร์รี่พอตเตอร์ แต่อานนท์ นำภา ทนายความด้านสิทธิมนุษยชนกลับมีปัญหากับกลุ่มที่มีอำนาจและอิทธิพลของประเทศ

Thailand is the United States’ oldest ally in Asia and has served as a bulwark against more authoritarian neighbors, but its democracy has eroded as ties with China blossom.
ไทยเป็นพันธมิตรในเอเชียที่เก่าแก่ที่สุดของสหรัฐอเมริกาและเคยได้รับการปกป้องเป็นด่านหน้าต่อต้านเพื่อนบ้านที่มีอำนาจมากกว่า แต่ประชาธิปไตยของไทยถูกได้กัดกร่อนเมื่อความสัมพันธ์กับจีนเบ่งบาน

Arnon has energized young Thais with his demands to strip political power from the historically sacrosanct royal family and shred the military-drafted constitution.
อานนท์กระตุ้นคนไทยรุ่นใหม่ด้วยความต้องการที่จะปลดอำนาจทางการเมืองจากราชวงศ์ซึ่งเป็นที่เคารพสักการะในอดีต และทำลายรัฐธรรมนูญที่ทหารร่างขึ้น

As a result, he has been arrested three times in recent months and charged with sedition.
เป็นผลให้เขาถูกจับกุมสามครั้งในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมาและถูกตั้งข้อหาปลุกระดม

But as COVID-19 continues to impact Thailand’s tourism-reliant economy, more young people are joining demonstrations that are already the biggest since the 2014 coup d’état—which experts say is pressuring the military-led government into a corner.
แต่ในขณะโควิด -19 ยังคงส่งผลกระทบต่อเศรษฐกิจที่พึ่งพาการท่องเที่ยวของประเทศไทย ยิ่งมีคนหนุ่มสาวจำนวนมากเข้าร่วมการเดินขบวนครั้งใหญ่ที่สุดนับตั้งแต่เกิดรัฐประหารปีค.ศ.2014(พ.ศ 2557) ซึ่งผู้เชี่ยวชาญกล่าวว่ากำลังกดดันให้รัฐบาลที่นำโดยทหารเข้าสู่มุมอับ

“People are sick and tired of living under a repressive regime,” he told TIME late last year. —Charlie Campbell
ผู้คนระอาและเบื่อหน่ายกับการใช้ชีวิตภายใต้ระบอบการปกครองที่กดขี่” เขากล่าวกับ TIME เมื่อปลายปีที่แล้ว - ชาร์ลีแคมป์เบล

คำศัพท์ข่าว
- ally = พันธมิตร, คนหรือประเทศที่อยู่ในกลุ่มเดียวกัน
- Arnon Nampa = อานนท์ นำภา ทนายความด้านสิทธิมนุษยชนและนักเคลื่อนไหวประชาธิปไตยชาวไทย
- blossom = พัฒนา, เติบโต, ออกดอก, เบ่งบาน
- bulwark = กำแพงต้าน, ป้อมปราการ
- charge (n, v) = ข้อหา, ตั้งข้อหา
- demonstration (n) = การชุมนุมประท้วง, การเดินขบวนประท้วง, รวมตัวแสดงพลัง, การสาธิต
- erode (v) = เซาะ, กัดกร่อน, ทำให้สึกหรอ
- establishment = ผู้มีอิทธิพล, กลุ่มที่มีอำนาจและอิทธิพล, กลุ่มอนุรักษ์นิยม
- historically (adv) = ในอดิต, ตามประวัติศาสตร์
- military-drafted (adj) = ร่างโดยทหาร, เขียนโดยทหาร
- regime (n) = ระบบสังคม, ระบบการปกครอง
- repressive (adj) = การบริหารโดยการบังคับ, การปกครองประเทศด้วยกำลัง (ค่อนข้างเป็นเผด็จการ)
- repressive regime = ระบบการปกครองที่กดขี่
- sacrosanct (adj) = ศักดิ์สิทธิ์, จะทำลายมิได้, ซึ่งเป็นที่เคารพสักการะ
- strip (v) = ถอน, ยึด, ถอด, เปลื้อง

เนื้อหา นิตยสารไทม์ (TIME) ในสหรัฐอเมริกา ประกาศผลการคัดเลือกบุคคลที่ติดอันดับ ‘TIME 100 NEXT 2021’ โดยคัดเลือกผู้นำรุ่นใหม่ที่มีความโดดเด่นในการเปลี่ยนแปลงอนาคต หนึ่งในนั้นคือ นายอานนท์ นำภา ทนายความด้านสิทธิมนุษยชนและนักเคลื่อนไหวประชาธิปไตยของไทย
ข่าว




สำนักข่าว : บีบีซี (Twitter)
สำนักข่าว : บีบีซี (Website)
Period poverty: New Zealand schools to offer free sanitary products
ผ้าอนามัยคนยาก: โรงเรียนในนิวซีแลนด์จะแจกผลิตภัณฑ์สุขอนามัยฟรี

All schools in New Zealand will offer free period products from June, as part of efforts to stamp out period poverty.
โรงเรียนทุกแห่งในนิวซีแลนด์จะมีผลิตภัณฑ์สำหรับประจำเดือนให้ฟรีตั้งแต่เดือนมิถุนายน ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของความพยายามขจัดความขัดสนในช่วงระยะเวลาหนึ่ง

Authorities are concerned that some female students are skipping classes because they cannot afford products such as tampons and sanitary pads.
เจ้าหน้าที่กังวลว่านักเรียนหญิงบางคนจะโดดเรียนเพราะไม่สามารถซื้อผลิตภัณฑ์ เช่นผ้าอนามัยแบบสอดและผ้าอนามัยแบบแผ่นได้

The move follows a successful pilot programme last year in 15 schools.
ความเคลื่อนไหวดังกล่าวเป็นไปตามโครงการนำร่องที่ประสบความสำเร็จเมื่อปีที่แล้วใน 15 โรงเรียน

PM Jacinda Ardern said: "Young people should not miss out on their education because of something that is a normal part of life for half the population."
นายกรัฐมนตรีจาซินดา อาร์เดิร์น กล่าวว่า “คนหนุ่มสาวไม่ควรพลาดการศึกษาเพราะสิ่งที่เป็นเรื่องปกติของชีวิตของประชากรครึ่งหนึ่ง”

Ms Ardern said one in 12 young people in New Zealand were missing school because of period poverty, which is when those on low incomes cannot afford or access suitable period products.
นางอาร์เดิร์น กล่าวว่าเยาวชน 1 ใน 12 คนในนิวซีแลนด์ขาดโรงเรียนเนื่องจากความขัดสนในช่วงเวลาหนึ่งซึ่งเป็นช่วงที่ผู้มีรายได้น้อยไม่สามารถจ่ายหรือเข้าถึงผลิตภัณฑ์ที่เหมาะสมในช่วงมีประจำเดือน

She said on Thursday that providing free period products was one way the government could address poverty, increase school attendance, and "make a positive impact on children's wellbeing."
เธอกล่าวเมื่อวันพฤหัสบดีว่า การจัดหาผลิตภัณฑ์ผ้าอนามัยฟรีเป็นวิธีหนึ่งที่รัฐบาลสามารถแก้ไขปัญหาความยากจนเพิ่มการเข้าเรียนและ "สร้างผลกระทบเชิงบวกต่อคุณภาพชีวิตของเด็ก ๆ "

The scheme will cost the New Zealand government NZ$25 (£13m, $18m) from now to 2024.
โครงการนี้จะทำให้รัฐบาลนิวซีแลนด์มีค่าใช้จ่าย 25 ล้านดอลลาร์นิวซีแลนด์ (13 ล้านปอนด์ 18 ล้านดอลลาร์) ตั้งแต่บัดนี้ถึงปีค.ศ.2024

Last November, Scotland became the first place in the world to offer sanitary products free for "anyone who needs them", including at public places.
เมื่อเดือนพฤศจิกายนที่ผ่านมา, สกอตแลนด์กลายเป็นที่แรกในโลกที่นำเสนอผลิตภัณฑ์สุขอนามัยฟรีสำหรับ "ใครก็ตามที่ต้องการ" รวมถึงในสถานที่สาธารณะ

In England, free period products were rolled out in all primary and secondary schools last year.
ในอังกฤษมีการเปิดตัวผลิตภัณฑ์ผ้าอนามัยฟรีในโรงเรียนประถมและมัธยมทุกแห่งเมื่อปีที่แล้ว

A handful of US states have also passed laws mandating that free period products have to be provided in schools.
รัฐในสหรัฐอเมริกาจำนวนหนึ่งได้ผ่านกฎหมายที่บังคับว่าจะต้องจัดหาผ้าอนามัยฟรีในโรงเรียน

คำศัพท์ข่าว
- address (v) = มุ่งหน้าจัดการ, จัดการปัญหา
- afford (v) = มีเงินพอจับจ่าย, สามารถหาเงินพอจับจ่าย
- also (adv) = นอกจากนี้ ...ก็ยัง...(อีกด้วย)
- handful = จำนวนน้อย
- increase (v) = เพิ่มขึ้น
- miss out = พลาดโอกาส, เสียโอกาส
- offer(v) = เสนอ, เสนอให้, หยิบยื่นให้, ยื่นข้อเสนอให้
- period = ระยะเวลา, ช่วงมีประจำเดือน
- population = ประชากร
- poverty = ความยากจน
- rolled out (roll out) = เปิดตัว, แผ่ออก
- sanitary = เกี่ยวกับสุขภาพอนามัย, ถูกสุขลักษณะ, ซึ่งปลอดเชื้อ
- sanitary pad = ผ้าอนามัยแบบแผ่น
- skipping classes (skip class) = โดดเรียน
- tampon = ผ้าอนามัยแบบสอด



สำนักข่าว : VOA
Economic Hardship, Coronavirus Push Thailand’s Single Mothers to Make Tough Choices
ความยากลำบากทางเศรษฐกิจและไวรัสโคโรนาผลักดันให้คุณแม่เลี้ยงเดี่ยวของไทยตัดสินใจอย่างยากลำบาก

With a pandemic gutting the economy and a family to feed, Pah - a single mother - works odd jobs by day and sells drinks in Bangkok’s entertainment industry at night, one of an untold number of women at the sharpest end of Thailand’s unprecedented economic crisis.
ด้วยโรคระบาดที่ทำลายเศรษฐกิจและครอบครัวที่ต้องเลี้ยงดู, คุณปาห์ซึ่งเป็นแม่เลี้ยงเดี่ยวทำงานเล็กๆน้อยๆในเวลากลางวันและขายเครื่องดื่มในอุตสาหกรรมบันเทิงของกรุงเทพฯในเวลากลางคืน เป็นหนึ่งในผู้หญิงจำนวนไม่น้อยที่อยู่ในช่วงวิกฤตเศรษฐกิจตกต่ำที่สุดแบบที่ไม่เคยมีมาก่อนของประเทศไทย

Southeast Asia’s second biggest economy has, so far, avoided the worst of the public health crisis caused by the virus.
เศรษฐกิจที่ใหญ่เป็นอันดับสองของเอเชียตะวันออกเฉียงใต้สามารถหลีกเลี่ยงวิกฤตสาธารณสุขที่เลวร้ายที่สุดที่เกิดจากเชื้อไวรัสได้

Instead, it has been battered by the economic costs of a collapse of tourism and diminishing global demand for its exports.
แต่กลับได้รับผลกระทบด้วยต้นทุนทางเศรษฐกิจจากการทรุดตัวของการท่องเที่ยวและทำให้อุปสงค์การส่งออกทั่วโลกลดลง

On Monday the Office of National Economic and Social Development Council (NESDC) announced a 6.1% contraction in gross domestic product over 2020, the worst in two decades.
เมื่อวันจันทร์ที่ผ่านมาสำนักงานสภาพัฒนาการเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติ (NESDC) ประกาศว่าผลิตภัณฑ์มวลรวมในประเทศหดตัว 6.1% ในช่วงปี 2020 ซึ่งแย่ที่สุดในรอบสองทศวรรษ

This year has started badly, with renewed partial lockdowns after a resurgence of the coronavirus and the continued absence of foreign visitors.
ปีนี้เริ่มต้นได้ไม่ดี โดยมีการล๊อคดาวน์ใหม่บางส่วนหลังจากการฟื้นขึ้นมาของไวรัสโคโรนาและการไม่มีนักท่องเที่ยวจากต่างประเทศ

The NESDC warned tourists are unlikely to return until deep into the fourth quarter as vaccines rollout and travel restrictions ease.
NESDC เตือนว่านักท่องเที่ยวยังไม่น่าจะกลับมาจนกว่าจะถึงไตรมาสที่ 4 เนื่องจากการมีวัคซีนและคลายข้อจำกัดในการเดินทาง

The coronavirus pandemic has resulted in economic oblivion for the kingdom’s poorest, especially for women from the Thai provinces who are by expectation - and economic reality - often family breadwinners. การแพร่ระบาดของไวรัสโคโรนาส่งผลให้เศรษฐกิจในจังหวัดที่ยากจนที่สุดในประเทศโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับผู้หญิงถูกมองข้ามไป ซึ่งตามความคาดหวังและความเป็นจริงทางเศรษฐกิจมักเป็นผู้หาเลี้ยงครอบครัว

Among them is 33-year-old Pah.
ในหมู่พวกเขาคือคุณปาห์วัย 33 ปี

She has a 12-year-old daughter at home in the rice-farming province of Sri Saket in the populous but poor northeastern Isaan region.
เธอมีลูกสาววัย 12 ปีที่บ้านในจังหวัดศรีสะเกษทำนาในพื้นที่ภาคตะวันออกเฉียงเหนือที่มีประชากรมาก แต่ยากจน

Pah moved to the country’s economic powerhouse of Bangkok several years ago to work in retail.
คุณปาห์ย้ายไปที่กรุงเทพฯแหล่งเศรษฐกิจของประเทศเมื่อหลายปีก่อนเพื่อทำงานในร้านค้าปลีก

She is the only reliable income for a family that also includes an elderly mother and two younger siblings.
เธอเป็นรายแหล่งได้เดียวที่ครอบครัวพึ่งพาอยู่ มีแม่ที่แก่ชราและน้องชายอีกสองคน

“I’ve lost more than half my income during this second outbreak. So I’ve taken on any jobs available… ironing clothes to packing boxes for people moving house,” she says, giving only her nickname for her safety.
“ ฉันสูญเสียรายได้ไปกว่าครึ่งในระหว่างการระบาดครั้งที่สองนี้ ดังนั้นฉันจึงทำงานทุกอย่างที่หาได้…รีดเสื้อผ้าไปจนถึงเก็บของใส่กล่องสำหรับคนย้ายบ้าน”, เธอกล่าวโดยบอกแค่ชื่อเล่นเพื่อความปลอดภัย

Millions of women - many single mothers - have left the countryside for Bangkok and tourist hotspots such as Pattaya and Phuket to work in the service sector -- from restaurants and bars, to massage spas and the kingdom’s large sex industry.
ผู้หญิงหลายล้านคน - คุณแม่เลี้ยงเดี่ยวจำนวนมากได้ทิ้งจากชนบทไปยังกรุงเทพฯและแหล่งท่องเที่ยว เช่นพัทยา และภูเก็ตเพื่อทำงานในภาคบริการ ตั้งแต่ร้านอาหาร และบาร์ ไปจนถึงสปานวด และอุตสาหกรรมทางเพศขนาดใหญ่ของประเทศ

As the second outbreak hollowed out her income, Pah had little choice but to take work in a street side bar - operating illegally during an alcohol ban - in one of Bangkok’s red-light districts, pressing her onto the fringes of the kingdom’s sex industry during a pandemic.
ในขณะที่การระบาดครั้งที่สองทำให้รายได้ของเธอหายไป คุณปาห์จึงมีทางเลือกน้อยมากนอกจากต้องทำงานในบาร์ริมถนนซึ่งดำเนินการอย่างผิดกฎหมายในช่วงห้ามดื่มแอลกอฮอล์ในย่านโคมแดงแห่งหนึ่งของกรุงเทพฯ กดดันให้เธอเข้าสู่เขตของอุตสาหกรรมทางเพศของประเทศในช่วงการระบาดใหญ่

“I’m really stressed about money. It’s really affecting my mental health. But I’m carrying so much responsibility and I have to make sure I can still support my family.”
“ ฉันเครียดมากเรื่องเงิน มันส่งผลต่อสุขภาพจิตของฉันมาก แต่ฉันมีความรับผิดชอบมากมายและต้องแน่ใจว่าฉันยังสามารถเลี้ยงดูครอบครัวได้”

Statistics are hard to come by in a country with a vast informal sector.

เก็บสถิติได้ยากในประเทศที่มีภาคส่วนนอกระบบมากมาย

The government has pledged $7 billion in relief payments for full-time workers suddenly made unemployed, and promised co-payment plans to encourage Thais to spend at street stalls and other small businesses.
รัฐบาลได้ให้คำมั่นว่าจะจ่ายเงินสงเคราะห์ 7 พันล้านดอลลาร์สำหรับคนงานเต็มเวลาที่ตกงานอย่างกะทันหัน และสัญญาว่าจะมีแผนการจ่ายเงินร่วมเพื่อสนับสนุนให้คนไทยใช้จ่ายที่แผงขายของริมถนนและธุรกิจขนาดเล็กอื่น ๆ

But the maximum handout per person over the two rounds of virus is $740 (22,000 baht) - far from enough to cover a year lost to the pandemic.
แต่ที่แจกสูงสุดต่อคนรวมทั้งสองรอบของไวรัสอยู่ที่ 740 ดอลลาร์ (22,000 บาท) ซึ่งห่างไกลจากความเพียงพอสำหรับทั้งปีที่หายไปจากการระบาดใหญ่

There are also widespread complaints of unequal distribution of government funds.
นอกจากนี้ยังมีการร้องเรียนอย่างกว้างขวางเกี่ยวกับการกระจายเงินที่ไม่เท่าเทียมกันของรัฐบาล

“Women are overrepresented in the sectors and jobs which are hardest hit by COVID-19 – manufacturing, textile and garments, care services, hospitality and tourism,” UN Women Thailand said in a statement to VOA news.
ผู้หญิงมีจำนวนมากเกินไปในภาคส่วนและงานที่ได้รับผลกระทบหนักที่สุดจาก COVID-19 เช่นพวกการผลิตสิ่งทอและเสื้อผ้าบริการดูแลการต้อนรับและการท่องเที่ยว” UN Women Thailand กล่าวในแถลงการณ์ของนักข่าว VOA news

They are in “the most vulnerable types of employment with the least protection, such as workers in the informal sector, the self-employed, domestic workers, daily wage workers.”
พวกเขาอยู่ใน“ ประเภทการจ้างงานที่เปราะบางที่สุด และได้รับการคุ้มครองน้อยที่สุด เช่น คนงานนอกระบบ, อาชีพอิสระ, คนทำงานบ้าน,คนงานค่าจ้างรายวัน”

Also, their situation is exacerbated by responsibilities at home from care for children and elders, to running households.
นอกจากนี้สถานการณ์ของพวกเขาเลวร้ายลง เนื่องจากความรับผิดชอบที่บ้านตั้งแต่การดูแลเด็ก และผู้สูงอายุไปจนถึงการทำงานในครัวเรือน

In a sign of the economic misery gripping the country, photos circulated on Thai social media on Monday showed large queues of elderly in the provinces who have been unable to register for the latest $230 (7,000 baht) handout - a scheme dubbed ‘we-win’ - because they do not own a smartphone.
ในสิ่งที่บ่งบอกถึงความทุกข์ยากทางเศรษฐกิจที่เกาะกุมประเทศ เป็นภาพถ่ายที่เผยแพร่บนโซเชียลมีเดียของไทยเมื่อวันจันทร์ แสดงให้เห็นผู้สูงอายุจำนวนมากในต่างจังหวัดที่ไม่สามารถลงทะเบียนเพื่อรับเงินแจกครั้งล่าสุด 230 ดอลลาร์ (7,000 บาท) ซึ่งเป็นโครงการที่มีชื่อว่า 'เราชนะ 'เพราะพวกเขาไม่มีสมาร์ทโฟน

It is even more disheartening for the hundreds of thousands of women in Thailand’s vast sex industry, which the government broadly turns a blind eye to but does not recognize as legitimate work, therefore rendering women in the industry ineligible for its relief schemes.
เป็นเรื่องที่น่าสลดใจยิ่งขึ้นสำหรับผู้หญิงหลายแสนคนในอุตสาหกรรมทางเพศที่มีทั่วประเทศไทย ซึ่งรัฐบาลหันมองแบบผ่านๆ แต่ไม่ยอมรับว่าเป็นงานที่ถูกต้องตามกฎหมาย ดังนั้นจึงทำให้ผู้หญิงในอุตสาหกรรมไม่ได้รับสิทธิ์ตามแผนบรรเทาทุกข์

“Eighty percent of sex workers are mothers, more than 40% are single moms,” Thanta Laovilawanyakul, coordinator of Empower Foundation, told VOA news.
“แปดสิบเปอร์เซ็นต์ของผู้ให้บริการทางเพศเป็นมารดาโดยมากกว่า 40% เป็นคุณแม่เลี้ยงเดี่ยว” ทันตา เลาวิลาวัณยกุล ผู้ประสานงานมูลนิธิ Empower กล่าวกับ VOA news

A 2017 study by the foundation, an advocacy group for sex workers, found on average each sex worker provides for five family members.
การศึกษาในปี 2560 โดยมูลนิธิซึ่งเป็นกลุ่มผู้สนับสนุนผู้ให้บริการทางเพศพบว่า โดยเฉลี่ยแล้วผู้ให้บริการทางเพศแต่ละคนต้องหาเลี้ยงสมาชิกในครอบครัวห้าคน

“That’s why many women turn to work in the entertainment industry,” Thanta added.
“นั่นเป็นสาเหตุที่ผู้หญิงหลายคนหันมาทำงานในอุสาหกรรมบันเทิง” ทันตา กล่าวเสริม

With bars closed in Bangkok and with virtually no foreign visitors to Pattaya and Phuket women in the entertainment industries there are going online for new revenue streams. Many are being bought virtual drinks over Facebook live streams by customers trapped at home from the United States to Britain and China.
ด้วยการปิดบาร์ในกรุงเทพฯและแทบไม่มีนักท่องเที่ยวต่างชาติมาเยือนพัทยา ผู้หญิงในอุตสาหกรรมบันเทิงภูเก็ตจึงเข้าสู่ออนไลน์เพื่อหารายได้ทางใหม่ หลายคนถูกจ้างงานดื่มกินเสมือนจริงผ่านสตรีมสดของ Facebook โดยลูกค้าที่อยู่บ้านจากสหรัฐอเมริกาไปจนถึงอังกฤษและจีน

“These women will find other ways to make sure their families are taken care of. They won’t give up,” said Thanta.
“ผู้หญิงเหล่านี้จะหาวิธีอื่น ๆ เพื่อให้แน่ใจว่าครอบครัวของพวกเขาได้รับการดูแล พวกเขาจะไม่ยอมแพ้” ธันตากล่าว

Driven by duty to provide, for many women like Pah there is no choice but to risk working in shadowy businesses during a virus outbreak.
ด้วยแรงขับจากหน้าที่ในการหาเลี้ยงครอบครัว สำหรับผู้หญิงหลายคนเช่น คุณปาห์ จึงไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากต้องเสี่ยงกับการทำงานในธุรกิจในเงามืดช่วงที่ไวรัสระบาด

“Life’s always been hard... now COVID is really kicking me to the bottom,” she said, tears flowing.
“ ชีวิตลำบากมาตลอด ... ตอนนี้โควิดทำให้ฉันลงไปจุดต่ำสุด” เธอพูดทั้งน้ำตา

“What can you do? I was born poor, there’s no other choice but to keep fighting.”
"คุณทำอะไรได้บ้าง? ฉันเกิดมายากจนไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากสู้ต่อไป”
คำศัพท์ข่าว
- absence = ไม่อยู่ ( หายไป ไม่ปรากฏตัว)
- contraction = การหดตัว, การบีบรัด
- diminish (v) = ลดลง, อ่อนแรง
- disheartene (v) = หมดกำลังใจ,ท้อใจ
- exacerbate (v) = ทำให้แย่ลง
- Kingdom = ราชอาณาจักร (ประเทศที่มีกษัตริย์หรือราชินีปกครอง)
- lockdown = ล๊อคดาวน์, มาตรการบังคับ (จำกัดการเดินทาง/ การพบปะกันทางสังคม/ และการจำกัดเข้าถึงพื้นที่สาธารณะ)
- misery = ความทุกข์ยาก
- odd job = งานที่ไม่อยู่ในระบบ, ทำงานใกล้บ้าน, งานเล็กๆ น้อยๆ
- pledge (v) = สัญญา, ให้คำมั่้น, สาบาน
- result (v) = บังเกิดผล, เป็นผล, ก่อผล, เกิดผลลัพธ์ทำให้...
- resurgence = การปลับมาใหม่, การฟื้นคืนชีพ (ในข่าวหมายถึง การกลับมาระบาดใหม่ของ COVID-19)
- roll out = เปิดตัว, แผ่ออก, เปิดตัวผลิตภัณฑ์ใหม่ (ในข่าวหมายถึงเริ่มการฉีดวัคซีน)
- single mother = คุณแม่เลี้ยงเดี่ยว
- unprecedented = เป็นประวัติการ, อย่างไม่เคยมีมาก่อน, ที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
- virtually (v) = เกือบจะ, เสมือน



แหล่งข่าว : ซีเอ็นเอ็น
New satellite images show Chinese troops have dismantled camps on disputed India border
ภาพถ่ายใหม่จากดาวเทียมเป็นภาพกองทหารจีนรื้อถอนแคมป์บริเวณเขตชายแดนที่มีข้อพิพาทกับอินเดีย

(CNN) - China has withdrawn troops, dismantled infrastructure and vacated camps along its disputed border with India, according to new satellite images -- just a week after both countries agreed to a mutual disengagement.
(CNN) จีนถอนกำลังทหาร รื้อโครงสร้างพื้นฐานและออกจากแคมป์ที่อยู่ตามแนวชายแดนที่มีข้อพิพาทกับอินเดีย โดยอ้างอิงจากภาพถ่ายทางดาวเทียมภาพใหม่ ซึ่งเป็นเพียงสัปดาห์เดียวหลังจากประเทศทั้งสองมีข้อตกลงร่วมกันเรื่องการถอนทหาร

Satellite images taken on January 30 by US-based Maxar Technologies showed a number of Chinese deployments along Pangong Tso, a strategically important lake that runs across the two nuclear powers' de facto border, known as the Line of Actual Control (LAC).
ภาพที่ถ่ายจากดาวเทียมเมื่อ 30มกราคม โดยUS-based Maxar Technologies แสดงให้เห็นกองกำลังทหารจีนแถวทะเลสาปผางกงโฉที่มีความสำคัญทางยุทธศาสตร์ โดยไหลผ่านเขตชายแดนที่มีอยู่จริงของประเทศพลังงานนิวเคลียร์ทั้งสอง ที่รู้จักกันว่าเส้นควบคุมที่แท้จริง(LAC)

In new images taken on Tuesday, dozens of vehicles and building structures had been removed, leaving empty land.
ในภาพใหม่ที่ถ่ายเมื่อวันอังคาร มียานพาหนะหลายสิบคันและโครงสร้างของอาคารถูกรื้อถอน ทิ้งให้เป็นพื้นที่ว่างเปล่า

China announced on February 10 that both countries had agreed to disengage along the south and north shores of the lake.
จีนประกาศในวันที่20กุมภาพันธ์ว่าทั้งสองประเทศได้ตกลงที่ออกจากบริเวณแนวทางใต้และเหนือชายฝั่งทะเลสาป

Wang Wenbin, a spokesperson for China's Ministry of Foreign Affairs, said Beijing hoped India would "work with China to meet each other halfway."
Wang Wenbin โฆษกกระทรวงการต่างประเทศของจีนกล่าวว่าปักกิ่งหวังว่าอินเดียจะ "ร่วมงานกับจีนด้วยการพบกันครึ่งทาง"

คำศัพท์ข่าว
- according to = จากข้อมูลของ.../ อ้างอิงจาก.../ ตามที่..บอก
- deployment = เข้าประจำการ, เข้าอยู่ในตำแหน่งที่พร้อมทำงาน
- disengage = เป็นอิสระ, หลุดพ้น
- infrastructure = โครงสร้างพื้นฐาน, สาธารณูปโภค
- strategically (adv) = เกี่ยวกับยุทธวิธีหรือกลยุทธ์
- withdraw (v) = ถอน, ถอนตัว



สำนักข่าว : DW
Canada, UK sanction Myanmar generals
แคนาดาและสหราชอาณาจักรลงโทษนายพลเมียนมาร์

Myanmar military generals accused of rights violations are facing sanctions from Britain and Canada.
นายพลทหารเมียนมาที่ถูกกล่าวหาว่าละเมิดสิทธิกำลังเผชิญกับการคว่ำบาตรจากอังกฤษ และแคนาดา

Human Rights Watch has said coup leaders will only listen to their "pocketbook."
ฮิวแมนไรท์วอตช์กล่าวว่า ผู้นำรัฐประหารจะฟัง "กระเป๋าเงิน" ของพวกเขาเท่านั้น

Britain and Canada imposed asset freezes and travel bans on generals behind Myanmar's recent coup as protesters, including state railway workers, continued calls Thursday for the release of political prisoners, including civilian leader Aung San Suu Kyi.
อังกฤษและแคนาดากำหนดให้มีการอายัดทรัพย์สิน และห้ามการเดินทางของนายพลที่อยู่เบื้องหลังการรัฐประหารเมื่อเร็ว ๆ นี้ของเมียนมา ในขณะที่ผู้ประท้วงรวมถึงพนักงานการรถไฟของรัฐยังคงเรียกร้องให้ปล่อยตัวนักโทษการเมืองในวันพฤหัสบดี รวมถึง อองซาน ซูจี ผู้นำพลเรือน

Targeted by Britain were three generals, Myanmar's Defense Minister Mya Tun Oo, Minister for Home Affairs Soe Htut, and his deputy Than Hlaing.

อังกฤษกำหนดเป้าหมายเป็นนายพลสามคนคือ Mya Tun Oo รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมเมียนมา, รัฐมนตรีว่าการกระทรวงมหาดไทย Soe Htut และรองฯ Than Hlaing

คำศัพท์ข่าว
- coup ("คู") = กบฏ, การทำรัฐประหาร, การยึดอำนาจโดยผิดกฎหมาย
- general (v) = พลเอก, นายพล
- impose (v) = ประกาศบังคับใช้, กำหนดบังคับใช้(กฏ, กฏหมาย)
- pocketbook = หนังสือเล่มเล็ก, กระเป๋าเงิน (ในข่าวหมายถึงกระเป๋าใส่เงิน/ เงิน ที่มีผลต่อจิตใจของทหารเผด็จการที่ยึดอำนาจ)
- political prisoner = นักโทษการเมือง
- violation = การละเมิด,การฝ่าฝืน


ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวการเมือง -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


ไม่มีความคิดเห็น:

โพสต์ความคิดเห็น