โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

วันจันทร์ที่ 8 มิถุนายน พ.ศ. 2563

ศัพท์ข่าวรายวัน 07-June-2020

สำนักข่าว : Bangkok Post
Foundation takes up case of Prayut govt critic abducted in Cambodia
มูลนิธิรับกรณีของนักวิจารณ์รัฐบาลประยุทธ์ที่ถูกลักพาตัวในกัมพูชา

คำศัพท์ข่าว
- foundation = มูลนิธิ, องค์กรช่วยเหลือ
- take up = เริ่มทำ, เริ่มจัดการ(ในข่าวนี้คือลงทะเบียนผู้ถูกลักพาตัวเป็นบุคคลสูญหาย เพื่อช่วยติดตามค้นหา)
- case = กรณี, คดี
- Prayut = ประยุทธ์จันทร์โอชา
- govt / goverment = รัฐบาล
- critic = นักวิจารณ์
- abducted = ลักพาตัว


เครดิต :สำนักข่าว The Nation
Major Cineplex ordered to close for three days for flouting social distancing
โรงหนัง Major Cineplex ถูกสั่งให้ปิดเป็นเวลาสามวันสำหรับการฝ่าฝืนกฏการเว้นระยะห่างทางสังคม

คำศัพท์ข่าว
- flouting = ฝ่าฝืน
- social distancing = การเว้นระยะห่างทางสังคม


สำนักข่าว : Bangkok Post
Govt involvement urged in activist 'abduction' case
รัฐบาลถูกกระตุ้นให้มีส่วนร่วมในคดีการลักพาตัวของนักกิจกรรม(ไม่นิ่งดูดาย)

คำศัพท์ข่าว
- Govt/ goverment = รัฐบาล
- involvement = การมีส่วนร่วม
- urged = กระตุ้น, กำชับ

- in = ใน
- activist = นักกิจกรรม
- abduction = การลักพาตัว
- case = คดี, กรณี
- in activist 'abduction' case = ในกรณีของการลักพาตัวนักกิจกรรม


สำนักข่าว : The New York Times
Demonstrators booed Minneapolis Mayor Jacob Frey out of a rally on Saturday after he declined to commit to defunding the police.
ผู้ประท้วงโห่ร้องนายจาค็อบฟรีย์ นายกเทศมนตรีแห่งเมืองมินนิอาโปลิส ออกจากการชุมนุมเมื่อวันเสาร์ หลังจากที่เขาปฏิเสธที่จะหยุดการจ่ายเงินตำรวจ

คำศํพท์ข่าว
- demonstrator(n) = ผู้เดินขบวน(ถ้าใช้ในเหตุการณ์ชุมนุม มักมีความหมายว่า "ผู้ประท้วง")
- booed(v. อดีตของ boo) = โห่ฮิ้ว, ฮาป่า, โห่ร้องแสดงการเหยียดหยามการไม่เห็นด้วย
- mayor(n) = นายกเทศมนตรี
- decline(v) = ปฏิเสธ
- commit = สั่งการ, มอบหมายให้, ให้รับผิดชอบ
- fund(v) = จ่ายเงินให้เงิน
- defunding หยุดการจ่ายเงิน, หยุดการให้เงิน
- rally = การชุมนุม, ประชุม, การรวมตัวเพื่อเรียกร้อง หรือประท้วง


สำนักข่าว : ซีเอ็นเอ็น
This restaurant in Santa Barbara is changing its name amid the United States' demonstrations against police brutality
ร้านอาหารในซานตาบาร์บาราแห่งนี้เปลี่ยนชื่อท่ามกลางการประท้วงต่อต้านตำรวจที่โหดร้ายของสหรัฐฯ

คำศัพท์ข่าว
- against = ต่อต้าน
- brutality = ความโหดร้าย
- demonstration = การเดินขบวน


สำนักข่าว : ซีเอ็นเอ็น
Trudeau was asked about Trump. See how long it took him to respond
จัสตินทรูโด ถูกถามเกี่ยวกับทรัมป์ ดูว่าเขาใช้เวลานานแค่ไหนในการตอบคำถาม

A reporter asked Canadian Prime Minister Justin Trudeau about smoke canisters and pepper balls being used on US protesters so that President Trump could have a photo-op in front of a burned church near the White House. ผู้สื่อข่าวคนหนึ่งถามจัสติน ทรูโดนายกรัฐมนตรีแคนาดา เกี่ยวกับกระบอกควัน และลูกบอลพริกไทย ที่ถูกนำไปใช้ผู้ประท้วงของสหรัฐฯ เพื่อให้ประธานาธิบดีทรัมป์สามารถถ่ายรูปในโบสถ์ที่ถูกเผาใกล้กับทำเนียบขาว

คำศัพท์ข่าว
- church = โบสถ์
- respond = ตอบสนอง, รับมือ
- so that = เพื่อที่จะ
- protester = ผู้คัดค้าน, ผู้ประท้วง
- White House = ที่อยู่อาศัยอย่างเป็นทางการของประธานาธิบดีสหรัฐในกรุงวอชิงตันดีซี


สำนักข่าว : ซีเอ็นเอ็น
Coronavirus-related cases and deaths across Latin America are rising faster than anywhere in the world.
ผูู้ป่วยที่เกี่ยวข้องกับ Coronavirus และการเสียชีวิตในละตินอเมริกานั้นเพิ่มขึ้นเร็วกว่าที่ใดในโลก

And in the worst-hit countries, they show no signs of slowing down. The region has recorded nearly 1.2 million cases and more than 60,000 deaths.
และกลุ่มประเทศที่ได้รับผลกระทบมากที่สุด ไม่มีสัญญาณแสดงให้เห็นการชะลอตัวลงเลย ภูมิภาคนี้มีผู้ป่วยเกือบ 1.2 ล้านรายและผู้เสียชีวิตกว่า 60,000 ราย

คำศัพท์ข่าว
- across = ทั่วพื้นที่
- case = ผู้ป่วย, กรณี
- death = ตาย, เสียชีวิต
- record = บันทึก, เก็บสถิติ
- region = ภูมิภาค, บริเวณ
- show = แสดง, บ่งบอก
- sign = สัญญาณบอกเหตุ, แผ่นป้าย

- hit = ตี, ต่อย, กระทบ, กระแทก (มักถูกใช้ในความหมายว่า "ได้รับผลกระทบ")
- worst = แย่ที่สุด
- worst-hit = ได้รับผลกระทบแย่ที่สุด


สำนักข่าว : เดอะซัน : www.thesun.co.uk
CHINESE WHISPERS Chinese ambassador ‘censored’ after ‘claiming country ALREADY has a ready-to-use vaccine’
ผู้บอกข่าวลือ เอกอัครราชทูตจีนประจำกรุงลอนดอนถูก“ เซ็นเซอร์” หลังจากอ้างว่า วัคซีนของประเทศจีนพร้อมใช้แล้ว

THE Chinese ambassador to London has been “censored” after telling a group of drug firm bosses that his country had produced a Covid-19 vaccine.
เอกอัครราชทูตจีนประจำกรุงลอนดอนถูก“ เซ็นเซอร์” หลังจากบอกหัวหน้ากลุ่ม บริษัท ยาว่าประเทศของเขาผลิตวัคซีนโควิด -19ได้แล้ว

Liu Xiaoming said China was “advanced in terms of research on a vaccine” insisting they were at phase four of the process – meaning the remedy was ready to be rolled out.
นายลิ่ว เสี่ยวหมิง กล่าวว่าจีนอยู่“ อยู่ในขั้นสูงในแง่ของการวิจัยวัคซีน” โดยยืนยันว่าพวกเขาอยู่ในขั้นตอนที่สี่ของกระบวนการ - หมายถึงการรักษานั้นพร้อมที่จะเปิดตัว
คำศัพท์ข่าว
- ambassador = ทูต, เอกอัครราชทูต
- bosses(boss) = หัวหน้า
- censored = ปิดบัง, ระงับ
- Chinese ambassador to London = เอกอัครราชทูตจีนประจำกรุงลอน
- firm = บริษัท
- insisting(insist) = ยืนยัน
- Liu Xiaoming = นายลิ่ว เสี่ยวหมิง (เอกอัครราชทูตจีนประจำกรุงลอนดอน)
- phase = ช่วง, ระยะ, ระดับขั้น
- process = ขั้นตอน, กระบวนการ
- produced(produce) = การผลิต
- remedy = ยา, การรักษา
- research = การวิจัย
- rolled out (roll out) = เปิดตัว, แผ่ออก
- telling(tell) = บอก
- term = วาระ

ขั้นตอนการพัฒนาวัคซีนมี 4 ระดับคร่าวๆดังนี้
- ชั้นที่ 1 ใช้ปริมาณน้อยเพื่อความทนทานต่อยาของอาสาสมัคร
- ขั้นที่ 2 เพิ่มปริมาณยา เพื่อเน้นประสิทธิภาพในการรักษาโรค
- ขั้นที่ 3 เหมือนขั้นตอนที่ 2 แต่เพิ่มจำนวนอาสาสมัคร โดยใช้อาสาสมัครที่เป็นแพทย์เข้าร่วม และ
- ขั้นที่ 4 เป็นการผลิตเผยแพร่จำนวนมาก เพื่อใช้งานจริง


เมนู:ศัพท์ข่าว


ไม่มีความคิดเห็น:

โพสต์ความคิดเห็น