สำนักข่าว : Bangkok Post
Six more returnees infected
ผู้ติดเชื้อเพิ่มขึ้นอีกหกราย
New cases of coronavirus disease detected among returnees from India, Japan, South Sudan and the United Arab Emirates.
พบผู้ป่วยรายใหม่ของโรคโคโรนาไวรัส ในกลุ่มผู้เดินทางกลับจากอินเดีย, ญี่ปุ่น, ซูดานใต้ และสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์
The Centre for Covid-19 Situation Administration said there were two new cases each from India and UAE, and one each from Japan and South Sudan.
ศูนย์บริหารสถานการณ์โควิด -19 กล่าวว่ามีผู้ป่วยรายใหม่สองรายจากอินเดีย, สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์, อีกหนึ่งรายจากญี่ปุ่น และซูดานใต้
The two from India are a 23-year-old male student, who stayed at a quarantine facility in Pathum Thani province, and a seven-month-old boy who was at an alternative state quarantine facility in Bangkok.
ทั้งสองคนจากอินเดียเป็นนักเรียนชายอายุ 23 ปี ซึ่งพักอยู่ที่สถานกักตัวในจังหวัดปทุมธานี และเด็กชายอายุ 7 เดือนซึ่งอยู่ในสถานกักตัวของรัฐทางเลือกในกรุงเทพฯ
The two cases from UAE are massage workers, aged 29 and 42, who were quarantined in Chon Buri province.
สองรายจากสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ เป็นพนักงานนวดอายุ 29 และ 42 ปีซึ่งถูกกักตัวในจังหวัดชลบุรี
คำศัพท์ข่าว
- a quarantine facility = สถานกักตัว
- an alternative state quarantine facility = สถานกักตัวของรัฐทางเลือก
- disease = โรค
- massage worker = พนักงานนวด
- returnee = ผู้เดินทางกลับ
- stayed (stay) = พัก
- UAE / United Arab Emirates = สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์
- were quarantined = ถูกกักตัว (Passive Voice)
สำนักข่าว : NEW YORK POST
Feeling tipsy?
รู้สึกมึนเมาใช่มั๊ย
This golden retriever has your back
โกลเด้นรีทรีฟเวอร์ตัวนี้จะดูแลปกป้องลคุณ
When Hannah Quintus, 22, got home from a night out drinking...
เมื่อฮันนาห์ควินตัส, วัย 22, ปี, กลับบ้านจากการเที่ยวดื่มกินตอนกลางคืน ...
her protective pooch, Jax, helped put her to bed
สุนัขผู้คอยปกป้องของเธอ, Jax, ช่วยพาเธอเข้านอน
"He's the best thing that has ever happened to me," She said
"เขาเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่เคยเกิดขึ้นกับฉัน" เธอกล่าว
คำศัพท์ข่าว
- pooch = สุนัข
- golden retriever = โกลเด้นรีทรีฟเวอร์ (สายพันธุ์สุนัข มีถิ่นกำเนิดในประเทศสกอตแลนด์ มีขนยาว เหลืองทอง นิสัยฉลาด อ่อนโยน และเป็นมิตรกับทุกคน)
สำนักข่าว : รอยเตอร์
Showers of lotus flowers mark end of Buddhist Lent in Thailand
ดอกบัวเป็นสัญลักษณ์ของการออกพรรษาในประเทศไทย
Thousands of Thai devotees lined the banks of a river winding through Bangkok on Thursday to hurl lotus flowers onto a barge carrying a golden Buddha to celebrate the end of a three-month period marking Buddhist Lent.
ผู้ศรัทธาชาวไทยหลายพันคนเรียงรายริมฝั่งแม่น้ำที่คดเคี้ยวผ่านกรุงเทพฯในวันพฤหัสบดีเพื่อโปรยดอกบัวลงบนเรือที่มีพระพุทธรูปทองคำเพื่อเฉลิมฉลองการสิ้นสุดระยะเวลาสามเดือนในวันเข้าพรรษา
From before dawn, people gathered along the river bank clutching bunches of white lotus flowers as a symbol of purity.
ตั้งแต่ก่อนรุ่งสาง, ผู้คนมารวมตัวกันที่ริมฝั่งแม่น้ำโดยถือดอกบัวสีขาวเป็นสัญลักษณ์ของความบริสุทธิ์
Many wore face masks to ward against coronavirus and the crowds also included Buddhist monks in bright saffron robes.
หลายคนสวมหน้ากากอนามัยเพื่อป้องกันไวรัสโคโรนา ทั้งฝูงชน และพระสงฆ์ในชุดคลุมสีเหลืองสดใส
As the barge carrying the golden Buddha passes, people traditionally pray for good fortune and then throw their flowers, which eventually cover much of the statue.
ในขณะที่เรือบรรทุกพระพุทธรูปทองคำผ่านไป, ผู้คนมักจะอธิษฐานขอโชคลาภตามประเพณีนิยม จากนั้นจึงโยนดอกไม้ซึ่งในที่สุดก็คลุมรูปปั้นเกือบหมด
A flotilla of boats, some ornately decorated, escorted the barge as it made its way slowly down the river.
กลุ่มเรือเล็ก , ซึ่งบางลำได้รับการตกแต่งอย่างวิจิตร, ขบวนแห่พาเรือแล่นไปตามแม่น้ำอย่างช้าๆ
คำศัพท์ข่าว
- barge = เรือ
- Buddhist monk = พระสงฆ์
- bunches = bunch = ช่อ, พวง
- celebrate = การฉลอง
- clutch = จับแน่น
- crowd = ฝูงชน, กลุ่มคนจำนวนมาก
- decorated = ตกแต่ง, ประดับประดา
- escort = มีขบวนนำไป
- eventually = ในที่สุด
- face mask = หน้ากาก
- flotilla = กองเรือเล็ก, กลุ่มเรือเล็ก
- gathered (gather) = รวมตัว
- good fortune = โชคลาภ, โชคดี
- hurl = โยน
- lotus flower = ดอกบัว
- ornately = อย่างวิจิตร
- ornately decorated = ตกแต่ง ประดับประดาอย่างวิจิตร
- pass = ผ่าน, แล่นผ่าน
- purity = ความบริสุทธิ์
- river bank = ตลิ่ง, ฝั่งแม่น้ำ
- robe = เสื้อคลุมยาว (ในข่าวหมายถึงจีวร)
- saffron = สีเหลืองอมส้ม
- statue = รูปปั้น (ในข่าวหมายถึงพระพุทธรูป)
- symbol = สัญลักษณ์
- traditionally (adv) = ตามจารีตประเพณี
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Twitter)
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Website)
Trump's Supreme Court nominee advocated overturning legalized abortion
ผู้พิพากษาศาลฎีกาที่เสนอชื่อโดยทรัมป์ สนับสนุนการยกเลิกการทำแท้งที่ถูกกฎหมาย
Trump’s Supreme Court nominee, Amy Coney Barrett, in 2006 signed on to an advertisement in an Indiana newspaper calling for the landmark Roe v. Wade ruling that legalized abortion nationwide to be overturned
Amy Coney Barrett ผู้ได้รับการเสนอชื่อเป็นผู้พิพากษาในศาลสูงโดยTrump, ในปี 2006 ได้ลงนามในโฆษณาในหนังสือพิมพ์อินเดียนา เรียกร้องความคืบหน้าให้มีการคว่ำบาตร Roe v. Wade ที่ให้สิทธิในการทำแท้งเป็นเรื่องถูกกฏหมาย
President Donald Trump’s U.S. Supreme Court nominee Amy Coney Barrett in 2006 signed on to an advertisement in an Indiana newspaper calling for the landmark 1973 ruling that legalized abortion nationwide to be overturned, a stance certain to be scrutinized during her upcoming Senate confirmation hearings.
เอมี่ โคนีย์ บาร์เร็ตต์ ผู้ได้รับการเสนอชื่อให้ดำรงตำแหน่งในศาลฎีกาโดยประธานาธิบดี โดนัลด์ ทรัมป์ ซึ่งในปีค.ศ. 2006 เธอได้ลงนามในประกาศโฆษณาในหนังสือพิมพ์อินเดียนา เพื่อเรียกร้องให้มีการพิจารณายกเลิกกฏหมายที่ออกในปี 1973 ที่ทำให้การทำแท้งทั่วประเทศเป็นเรื่องถูกกฎหมาย ,จุดยืนที่แน่นอนที่จะได้รับการพิเคราะห์ในระหว่างการพิจารณาของวุฒิสภาเรื่องการเข้ารับตำแหน่งของเธอที่กำลังจะมาถึง
ปี1973 เรื่องที่ให้การทำแท้ง
คำศัพท์ข่าว
- Amy Coney Barrett = อมี่ โคนีย์ บาร์เร็ตต์
- advertisement = โฆษณา
- confirmation = การยืนยัน
- hearing = การได้ยิน, การรับฟัง (ในข่าว หมายถึง การพิจารณา)
- landmark เหตุการณ์ที่เป็นการแสดงถึงความคืบหน้า (ทำให้ความคืบหน้าเป็นไปได้)
- legalized abortion nationwide = การทำแท้งอย่างถูกต้องตามกฏหมาย
- nationwide = ทั้งประเทศ, ทั่วประเทศ
- nominee = ผู้ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงตำแหน่ง
- overturned = พลิกคว่ำ, ล้มเลิก, ยกเลิก
- Roe v. Wade = คดีความในสหรัฐ ที่ระบุให้การทำแท้งเป็นเรื่องถูกกฏหมาย ตั้งแต่ 22 มกราคม ปีค.ศ.1973 จนถึงปัจจุบัน
- Senate = วุฒิสภา
- scrutinize = กลั่นกรอง
- signed (sign) = ลงชื่อ
- stance certain = จุดยืนที่แน่นอน
- Supreme Court = ศาลฎีกา, ศาลสูงสุด
- upcoming = ซึ่งกำลังจะมาถึง, ซึ่งกำลังจะเกิดขึ้น
- to be overturned = จะถูกพลิกคว่ำ/ จะถูกล้มเลิก (Passive Voice)
เนื้อหาข่าว Amy Coney Barrett พยามลงชื่อเรียกร้องให้หยุดการทำแท้ง โดยเรียกร้องให้คว่ำบาตร Roe v. Wade
สำนักข่าว : บีบีซี (Twitter)
สำนักข่าว : บีบีซี (Website)
China holiday: Millions on the move for Golden Week
วันหยุดของจีน: ผู้คนนับล้านที่กำลังเดินทางสำหรับสัปดาห์ทอง
Hundreds of millions of people in China mark this year's National Day holiday with gatherings and quick getaways
ผู้คนหลายร้อยล้านคนในจีนฉลองวันหยุดวันชาติของปีนี้ด้วยการพบปะสังสรรค์ และปลีกตัวไปท่องเที่ยวพักผ่อนอย่างรวดเร็ว
Hundreds of millions of people in China are marking this year's National Day holiday with gatherings and quick getaways.
ผู้คนหลายร้อยล้านคนในจีนกำลังฉลองวันหยุดวันชาติของปีนี้ ด้วยการพบปะสังสรรค์ และปลีกตัวไปท่องเที่ยวพักผ่อนอย่างรวดเร็ว
National Day, which marks the founding of the People's Republic of China, coincides with this year's Mid Autumn Festival.
วันชาติซึ่งเป็นวันก่อตั้งสาธารณรัฐประชาชนจีนตรงกับเทศกาลไหว้พระจันทร์ของปีนี้
It is estimated that 550 million people will travel domestically during the eight-day holiday referred to as "Golden Week".
คาดว่าจะมีผู้คน 550 ล้านคนเดินทางภายในประเทศในช่วงวันหยุดแปดวันที่เรียกกันว่า"สัปดาห์ทอง"
It's thought that 13 million passenger trips were made on Thursday - the highest figure since February, according to state media.
คิดว่ามีการเดินทางของผู้โดยสาร 13 ล้านคนในวันพฤหัสบดี ซึ่งเป็นตัวเลขที่สูงที่สุดนับตั้งแต่เดือนกุมภาพันธ์ตามสื่อของรัฐ
The coronavirus emerged in the Chinese city of Wuhan late last year.
ไวรัสโคโรนาเกิดขึ้นในเมืองอู่ฮั่นของจีนเมื่อปลายปีที่แล้ว
China appears to have largely stopped the spread of the virus, and most restrictions have been lifted.
ดูเหมือนว่าจีนจะหยุดการแพร่กระจายของไวรัสไปแล้วและข้อ จำกัด ส่วนใหญ่ได้ถูกยกเลิก
คำศัพท์ข่าว
- according to = จากข้อมูลของ.../ อ้างอิงจาก.../ ตามที่..บอก
- appear = ดูเหมือนว่า, ปรากฏว่า
- domestically = ภายในประเทศ
- emerged (emerge) = โผล่ออกมา, ปรากฏตัว, มีตัวตน
- estimated = ประมาณ, ประเมิน
- figure = ตัวเลข
- founding = การก่อตั้ง
- getaway = การหลบหนีไปพักผ่อน
- gatherings = gatherings - lifted(v. lift) = ยก, ยกเลิก
- referred = กล่าวถึง, ระบุถึง
- restriction = ข้อจำกัด, ข้อห้ามบางประการ
สำนักข่าว : NEW YORK TIMES(Twitter)
Breaking News: Hope Hicks, a close aide to President Trump who traveled with him to a rally in Minnesota yesterday, tested positive for the coronavirus.
ข่าวด่วน: Hope Hicks ผู้ช่วยใกล้ชิดของประธานาธิบดีทรัมป์ที่เดินทางไปร่วมการชุมนุมในมินนิโซตาเมื่อวานนี้, มีผลตรวจโคโรนาไวรัสเป็นบวก
2020 Election Live Updates: Hope Hicks,Top Trump Adviser, Has Virus and Is Quarantined
อัปเดตสดการเลือกตั้งปี 2020 : Hope Hicks ที่ปรึกษาระดับสูงของทรัมป์ ,มีไวรัสและถูกกักตัว
The Texas governor is reducing the number of ballot drop-off spots in each county to one.
ผู้ว่าการรัฐเท็กซัสกำลังลดจำนวนจุดส่งบัตรลงคะแนนในแต่ละมณฑลให้เหลือหนึ่งแห่ง
With Covid-19 cases rising in Wisconsin, a mayor begged the president to take a planned rally elsewhere.
เมื่อมีผู้ติดเชื้อโควิด -19 เพิ่มขึ้นในวิสคอนซิน, นายกเทศมนตรีคนหนึ่งขอร้องให้ประธานาธิบดีจัดการชุมนุมตามแผนที่อื่นแทน
Right-wing operatives were charged in Michigan with several felonies in a scheme to intimidate minority voters.
เจ้าหน้าที่ฝ่ายขวา ถูกตั้งข้อหาในมิชิแกนโดยมีอาชญากรหลายคนในโครงการข่มขู่ผู้มีสิทธิเลือกตั้งชนกลุ่มน้อย
คำศัพท์ข่าว
- aide = เลขานักการเมือง, ผู้ช่วยบุคคลสำคัญโดยเฉพาะผู้นำทางการเมือง
- begged (beg) = วิงวอน, ขอร้อง
- close aide = ผู้ช่วยคนสนิท
- felonies (felony) = ความผิดอาญาร้ายแรง
- intimidate = ข่มขู่, ทำให้กลัว
- Left-wing กลุ่มการเมืองที่เชื่อเรื่องระบบเศรษฐกิจ แบบสังคมนิยมและลัทธิคอมมิวนิสต์
- positive = ผลตรวจเจอสิ่งผิดปกติ (มีผลบวก, มีเชื้อโรค, ติดโรค)
- rally = ชุมนุม, รวมตัว
- Right-wing กลุ่มการเมืองฝ่ายขวา เชื่อเรื่องทุนนิยม
- scheme = แผนการ (แผนการที่มีท่าว่าจะผิดกฎหมาย)
- tested positive = ตรวจพบว่ามีเชื้อ, ผลทดสอบเป็นบวก
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Twitter)
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Website)
The plaque proclaiming Thailand belongs to the people was removed, but it’s now proliferating as t-shirts and key rings, phone cases and griptoks – things people proudly put on public display.
แผ่นป้ายประกาศว่าประเทศไทยเป็นของประชาชนถูกรื้อถอนออกไปแล้ว แต่ตอนนี้แพร่หลายเป็นเสื้อยืด, พวงกุญแจ, เคสโทรศัพท์ และผ้าคริปท็อก ซึ่งเป็นสิ่งที่ผู้คนภาคภูมิใจแสดงออกต่อสาธารณะ
My piece on the latest emblem of the pro-democracy movement.
สัญลักษณ์การเคลื่อนไหวแห่งประชาธิปไตยชิ้นล่าสุดของฉัน
Authorities removed it swiftly, but a brass plaque proclaiming Thailand belongs to the people and not the king has rapidly become the emblem of a pro-democracy protest movement - appearing everywhere from t-shirts to key rings to tattoos.
เจ้าหน้าที่รื้อถอนมันออกอย่างรวดเร็ว, แต่แผ่นโลหะทองเหลืองที่ประกาศว่าประเทศไทยเป็นของประชาชน และไม่ใช่ของกษัตริย์ ได้กลายเป็นสัญลักษณ์ของการเคลื่อนไหวประท้วงเพื่อประชาธิปไตยอย่างรวดเร็ว ซึ่งปรากฏอยู่ทุกหนทุกแห่ง ตั้งแต่เสื้อยืด, พวงกุญแจไปจนถึงรอยสัก
The 11-inch (28 cm) plaque was removed in darkness less than a day after activists cemented it near Bangkok’s Grand Palace last week, demanding reforms to curb the powerful monarchy of King Maha Vajiralongkorn, until recently a taboo subject.
แผ่นป้ายขนาด 11 นิ้ว (28 ซม.) ถูกนำออกไปในความมืดไม่ถึงหนึ่งวัน หลังจากที่นักเคลื่อนไหวโบกปูนยึดติดแน่นไว้ใกล้พระบรมมหาราชวังกรุงเทพฯ เมื่อสัปดาห์ที่แล้วโดย, เรียกร้องให้มีการปฏิรูปเพื่อยับยั้งสถาบันกษัตริย์ที่มีอำนาจของสมเด็จพระมหาวชิราลงกรณ จนกระทั่งเมื่อไม่นานมานี้เป็นเรื่องต้องห้าม
คำศัพท์ข่าว
- belongs to (belong to) = เป็นของ
- brass = ทองเหลือง, เครื่องทองเหลือง
- brass plaque = แผ่นป้ายทองเหลืองจารึก (ในข่าวหมายถึง หมุดคณะราษฏร์)
- cemented (cement) = ยึดติดแน่น, โบกปูน
- emblem = สัญลักษณ์, เครื่องหมาย (สิ่งของที่สัญลักษณ์เป็นตราเฉพาะของประเทศ, องค์กรหรือครอบครัว)
- proclaiming (proclaim) = ประกาศอย่างเป็นทางการ
- rapidly (adv) = อย่างรวดเร็ว
- taboo (adj) = ต้องห้าม
- taboo subject = ต้องห้ามหัวข้อต้องห้าม, เรื่องต้องห้าม
No comments:
Post a Comment