Friday, April 3, 2026

French President Emmanuel Macron has hit out at Donald Trump, accusing him of undermining Nato by casting doubt over America’s commitment to the alliance

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว: French President Emmanuel Macron has hit out at Donald Trump, accusing him of undermining Nato by casting doubt over America’s commitment to the alliance

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว

เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก

April 2, 2026

French President Emmanuel Macron has hit out at Donald Trump, accusing him of undermining Nato by casting doubt over America’s commitment to the alliance

ประธานาธิบดีฝรั่งเศส เอ็มมานูเอล มาครง วิจารณ์รุนแรงโดนัลด์ ทรัมป์ กล่าวหาว่าเขากำลังทำลายนาโตโดยการทำให้เกิดข้อสงสัยในความมุ่งมั่นของอเมริกาต่อพันธมิตร

95%

สรุปข่าวสั้น ๆ (เข้าใจง่ายสำหรับมือใหม่)

ประธานาธิบดีฝรั่งเศส มาครง วิจารณ์โดนัลด์ ทรัมป์ อย่างรุนแรง


เขากล่าวหาว่าทรัมป์ กำลังทำลายนาโต


เพราะทรัมป์ ทำให้เกิดความสงสัยว่าอเมริกาจะยังคงช่วยเหลือและมุ่งมั่นกับพันธมิตรหรือไม่

การวิเคราะห์โครงสร้างประโยค (Grammar Analysis)

1. การใช้ Present Perfect Tense และ Phrasal Verb:

พาดหัวข่าวนี้ใช้ "has hit out at" ซึ่งเป็นโครงสร้าง Present Perfect Tense (has + past participle) ร่วมกับ phrasal verb "hit out at" ที่หมายถึง "วิจารณ์อย่างรุนแรง" หรือ "โจมตีด้วยคำพูด" ครับ ใช้เมื่อต้องการบอกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเมื่อเร็ว ๆ นี้ และยังมีผลกระทบในปัจจุบัน


จุดที่ 1: "Accusing him of + V-ing"
ส่วน "accusing him of undermining..." เป็น participial phrase ที่ขยายความเหตุผลหรือรายละเอียดเพิ่มเติมจากประโยคหลัก


จุดที่ 2: "by + V-ing" (by casting doubt over)
ใช้ "by + gerund" เพื่อบอก "วิธีการ" หรือ "สาเหตุ" ที่ทำให้เกิดการกระทำนั้น เช่น การทำให้เกิดความสงสัย (casting doubt)


2. ตารางโครงสร้างสำคัญ (Headline vs Full Sentence):

รูปแบบพาดหัวข่าว (Headline) ประโยคแบบเต็ม (Full Sentence)
has hit out at Donald Trump has strongly criticised Donald Trump.
accusing him of undermining Nato and accused him of undermining NATO.
by casting doubt over America’s commitment by making people doubt America’s commitment.

3. เหตุผลที่สำนักข่าวเลือกใช้โครงสร้างนี้:

สำนักข่าว The Telegraph เลือกใช้ประโยคที่ซับซ้อนแต่กระชับ เพื่อให้ผู้ อ่านเห็นภาพการกระทำหลัก (วิจารณ์) พร้อมเหตุผลและวิธีการในประโยคเดียวกัน ช่วยให้พาดหัวข่าวดูเป็นทางการ มีน้ำหนัก และดึงดูดความสนใจทันที เหมาะกับข่าวการเมืองระหว่างประเทศ

คำศัพท์จาก Headline

วิเคราะห์คำศัพท์ในพาดหัวข่าว
Wordความหมายในบริบทข่าวPOS🔊
hit out atวิจารณ์อย่างรุนแรง / โจมตีด้วยคำพูดphr.v.
underminingทำให้อ่อนแอลง / ทำลายจากภายในv.
casting doubt overทำให้เกิดข้อสงสัยเกี่ยวกับphr.v.
commitmentความมุ่งมั่น / ความผูกพันn.
allianceพันธมิตรn.

มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)

ข่าวนี้สะท้อนความตึงเครียดระหว่างผู้นำยุโรปกับประธานาธิบดีทรัมป์ เกี่ยวกับอนาคตของ NATO ครับ มาครงพยายามปกป้องความสำคัญของพันธมิตร ขณะที่ทรัมป์แสดงท่าทีไม่แน่นอน


เทคนิคการจำ: "Hit out at" คล้ายการชกต่อยด้วยคำพูด (hit = ตี) ส่วน "undermining" มาจาก under + mine (ขุดใต้ฐาน) หมายถึงทำลายจากภายในครับ "Casting doubt" คือการโยนความสงสัยออกไป

ข่าวจาก The Telegraph
เรียนภาษาอังกฤษจากข่าวจริง เข้าใจง่าย ได้ความรู้

No comments:

Post a Comment