โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

Friday, July 10, 2026

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว: แผนลับลอบสังหาร Donald Trump

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว

เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก

Israel shared intelligence with the US that Iran had devised a new plan to assassinate President Donald Trump, two sources familiar with the matter told CNN.

อิสราเอลแบ่งปันข้อมูลข่าวกรองกับสหรัฐฯ ว่าอิหร่านได้วางแผนการใหม่เพื่อลอบสังหารประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ แหล่งข่าวสองรายที่ทราบเรื่องนี้บอกกับซีเอ็นเอ็น

95%

📰 สรุปข่าว (News Summary)

สำนักข่าว CNN รายงานข้อมูลจากแหล่งข่าววงในสองรายว่า ทางการอิสราเอลได้ส่งมอบข้อมูลลับทางการทหารหรือข้อมูลข่าวกรองให้กับรัฐบาลสหรัฐฯ ซึ่งระบุว่าประเทศอิหร่านมีแผนการครั้งใหม่ในการพยายามลอบสังหารโดนัลด์ ทรัมป์

📚 คำศัพท์สำคัญ (Key Vocabulary)

คำศัพท์ / วลีความหมายประเภท🔊
shareแบ่งปัน, แลกเปลี่ยนข้อมูลVerb
intelligenceข้อมูลข่าวกรอง, ข้อมูลลับNoun
deviseวางแผน, คิดแผนการVerb
assassinateลอบสังหาร (บุคคลสำคัญ)Verb
sourceแหล่งข่าว, แหล่งข้อมูลNoun
familiar withทราบเรื่องนี้, ใกล้ชิดกับเรื่องนี้Adjective
matterเรื่องราว, ประเด็น, เหตุการณ์Noun

📊 กริยาสามช่องจากพาดหัวข่าว (Irregular & Regular Verbs)

Infinitive (V.1)Past Simple (V.2)Past Participle (V.3)ความหมาย
sharesharedsharedแบ่งปัน / แลกเปลี่ยนข้อมูล (Regular)
devisedeviseddevisedวางแผน / คิดแผนการ (Regular)
telltoldtoldบอก / กล่าว (Irregular)

📝 สรุปโครงสร้าง Tense ในพาดหัวข่าว

Tense ที่พบโครงสร้างจากข่าวเหตุผลและหน้าที่ในการเล่าข่าว
Past Simple TenseIsrael shared...
two sources... told CNN.
ใช้เล่าเหตุการณ์หลักที่เกิดขึ้นและจบลงไปแล้วในอดีต (อิสราเอลได้แชร์ข้อมูลแล้ว และแหล่งข่าวได้บอกกับสำนักข่าวแล้ว)
Past Perfect Tense...that Iran had devised...ใช้เน้นย้ำเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นและเสร็จสิ้นลงไปก่อนหน้าอีกเหตุการณ์หนึ่งในอดีต (อิหร่านได้วางแผนการเสร็จก่อน แล้วอิสราเอลจึงค่อยนำข้อมูลนั้นมาแชร์ในภายหลัง)

💡 จุดน่าสนใจของพาดหัวข่าว

1. คำศัพท์เฉพาะในบริบทการเมืองและทหาร: คำว่า intelligence ในชีวิตประจำวันเรามักแปลว่า "ความฉลาด" แต่เมื่อมาอยู่ในบริบทของข่าวการเมืองระหว่างประเทศ จะแปลว่า "ข้อมูลข่าวกรอง" หรือข้อมูลลับทางการทหารทันที เช่นเดียวกับคำว่า assassinate ซึ่งเป็นคำกริยาที่ใช้เฉพาะกับการสังหารหรือฆ่าบุคคลสำคัญระดับประเทศ (เช่น ประธานาธิบดี หรือผู้นำ) ไม่ใช้คำว่า kill แบบทั่วไป เพื่อเน้นย้ำความรุนแรงและระดับความสำคัญของบุคคลในข่าว

2. โครงสร้างไวยากรณ์ (Grammar): ข่าวนี้มีการใช้ Past Perfect Tense ในส่วนของประโยคย่อยคือ had devised เพื่อแสดงให้เห็นว่าเหตุการณ์ที่ประเทศอิหร่าน "ได้วางแผนการขึ้นมา" นั้นเกิดขึ้นและเสร็จสิ้นลงก่อนหน้าก่อนที่อิสราเอลจะนำข้อมูลนี้มาแชร์ (shared) ให้กับทางสหรัฐฯ ซึ่งเป็นโครงสร้างพื้นฐานในการเล่าลำดับเหตุการณ์ในอดีตที่นักเรียนมัธยมสามารถสังเกตและนำไปปรับใช้ในวิชาเรียนได้

3. การใช้วลีบอกความใกล้ชิดข้อมูล: คำว่า familiar with ปกติเราอาจคุ้นชินในความหมายว่าคุ้นเคย แต่เมื่อใช้ในบริบทรายงานข่าวร่วมกับแหล่งข้อมูล เช่น two sources familiar with the matter จะหมายถึงแหล่งข่าววงในสองรายที่ "ทราบเรื่องนี้เป็นอย่างดี" หรือ "ใกล้ชิดกับเรื่องราวนี้" ทำให้ข้อมูลข่าวชิ้นนี้มีน้ำหนักและน่าเชื่อถือในมุมมองของสื่อมวลชน

No comments:

Post a Comment