เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว
เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก
สรุปข่าวสั้นๆ (News Summary)
สำนักข่าว New York Post เผยแพร่รายงานระบุว่า ทางการประเทศอิหร่านได้ออกมาแสดงท่าทีและให้คำมั่นสัญญาว่า จะเดินหน้าให้ความช่วยเหลือแก่กลุ่มกลุ่มเฮซบอลเลาะห์ (Hezbollah) ในเลบานอนอย่างเต็มที่ โดยมีเงื่อนไขสำคัญว่าความช่วยเหลือนี้จะเกิดขึ้นทันทีหลังจากที่ทรัพย์สินทางการเงินของอิหร่านในต่างประเทศได้รับการปลดล็อก (Unfrozen) และมาตรการลงโทษหรือคว่ำบาตรทางเศรษฐกิจจากนานาชาติได้รับการยกเลิก (Lifted)
คำศัพท์น่ารู้ (Key Vocabulary)
| คำศัพท์ / วลี | ความหมาย | ประเภท | 🔊 |
|---|---|---|---|
| Promise | สัญญา, ให้คำมั่นสัญญา, รับปาก | v. | |
| Once | ทันทีที่..., เมื่อ...แล้ว (ทำหน้าที่เชื่อมประโยคขยายเวลา) | conj. | |
| Asset | ทรัพย์สิน, เงินทุน, สิ่งมีมูลค่า (ในข่าวใช้รูปพหูพจน์ assets) | n. | |
| Unfreeze | ทำให้หายจากแช่แข็ง, ปลดล็อกเงินทุน, อนุญาตให้กลับมาใช้ทรัพย์สินได้ | v. | |
| Sanction | มาตรการคว่ำบาตร, การลงโทษทางเศรษฐกิจหรือการทูต | n. | |
| Lift | ยกขึ้น, ยกเลิก (กฎระเบียบ ข้อห้าม หรือมาตรการคว่ำบาตร) | v. |
มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)
พาดหัวข่าวการเมืองระหว่างประเทศจากสำนักข่าว New York Post ชิ้นนี้ อัดแน่นไปด้วยคำศัพท์ที่ออกข้อสอบบ่อยในพาร์ทการอ่าน (Reading) ระดับมัธยมปลายครับ คำแรกคือคำว่า assets ซึ่งปกติน้องๆ อาจจะแปลว่าทรัพย์สินทั่วไป แต่ในบริบทข่าวต่างประเทศมักหมายถึง "เงินทุนหรือบัญชีธนาคารของประเทศที่ถูกอายัดไว้" และเมื่อนำมารวมกับคำว่า unfreeze (ที่มาจากคำว่า freeze แปลว่าแช่แข็ง) พอเติม prefix 'un-' เข้าไปข้างหน้า ความหมายจึงเปลี่ยนเป็นตรงกันข้าม แปลว่า "ปลดล็อกจากการถูกอายัด" นั่นเองครับ นอกจากนี้ยังมีคำว่า sanctions ที่แปลว่าการคว่ำบาตร ซึ่งมักจะใช้คู่กับคำกริยา lift ที่แปลว่ายกเลิกข้อห้าม การเรียนรู้คำกริยาเฉพาะทางที่มักจับคู่กันในภาษาข่าวแบบนี้ จะช่วยให้น้องๆ เข้าใจเนื้อหาข่าวสารโลกและทำข้อสอบได้รวดเร็วขึ้นอย่างแน่นอนครับ

No comments:
Post a Comment