โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

Sunday, September 27, 2020

ศัพท์ข่าวรายวัน 27-September-2020



ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด


สำนักข่าว : Bangkok Post
+1 Covid+ returnee Sunday as Myanmar fears persist
ผู้เดินทางกลับติดเชื้อเพิ่มหนึ่งราย วันอาทิตย์ ขณะที่ความกลัวของเมียนมาร์ยังคงมีอยู่

Kanchanburi urges residents not to relax guard
กาญจนบุรีกำชับประชาชนอย่าการ์ดตก

The government reported a single new Covid-19 case on Sunday, a Thai student who tested positive for the novel coronavirus three days after he returned from the United States.
รัฐบาลรายงานผู้ติดเชื้อโควิด -19 รายใหม่ วันอาทิตย์, นักเรียนไทยที่ตรวจพบเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ผลเป็นบวก สามวันหลังจากเขากลับจากสหรัฐอเมริกา

The Centre for Covid-19 Situation Administration (CCSA) said on Sunday the 24-year-old student was found to be infected on Friday and is being treated at Bang Lamung Hospital in Bang Lamung district of Chon Buri.
ศูนย์อำนวยการสถานการณ์โควิด -19 (CCSA) กล่าวเมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมาพบว่านักเรียนอายุ 24 ปีติดเชื้อในวันศุกร์และกำลังเข้ารับการรักษาที่โรงพยาบาลบางละมุงอำเภอบางละมุงชลบุรี

He arrived in the kingdom on Tuesday and showed no symptoms while quarantined at a state facility in the province.
เขาเดินทางมาถึงราชอาณาจักรเมื่อวันอังคาร และไม่แสดงอาการใด ๆ ขณะถูกกักตัวอยู่สถานที่ของรัฐในจังหวัด

The new case took the accumulated tally to 3,523, with the number of fatalities still 59 after no new deaths were reported.
คดีใหม่นี้ทำให้ยอดสะสมถึง 3,523 คน โดยจำนวนผู้เสียชีวิตยังคงอยู่ที่ 59 คนหลังจากไม่มีรายงานผู้เสียชีวิตรายใหม่

คำศัพท์ข่าว
- accumulated = สะสม, สั่งสมมานาน
- fatalities (fatality) = การเสียชีวิต
- infected (infect) ติดเชื้อ, ปนเปื้อน
- novel = แปลกใหม่, ต่างจากเดิม
- positive = ผลตรวจเจอสิ่งผิดปกติ (มีผลบวก, มีเชื้อโรค, ติดโรค)
- relax guard = การ์ดตก
- state quarantine facility = สถานกักตัวของรัฐ
- treated = รักษา, บำบัดรักษา, ปฏิบัติต่อ...
- urge = กระตุ้น, กำชับ



สำนักข่าว : Straits Times (Twitter)
สำนักข่าว : Straits Times (Website)
15 new coronavirus cases in Singapore, including 5 imported and none in community
ผู้ติดเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ 15 รายในสิงคโปร์รวม 5 รายที่ เข้าจากต่างประเทศ และไม่มีผู้ติดเชื้อในประเทศ

SINGAPORE - There were 15 new coronavirus cases confirmed as at Sunday noon (Sept 27), taking Singapore's total to 57,700.
สิงคโปร์ - มีผู้ติดเชื้อไวรัสโคโรนาใหม่ 15 รายที่ได้รับการยืนยันแล้ว ณ เที่ยงวันอาทิตย์ (27 กันยายน ) ทำให้ยอดทั้งหมดของสิงคโปร์ขึ้นถึง 57,700 ราย

This includes five imported cases, who had been placed on stay-home notice upon arrival in Singapore.
ตัวเลขนี้รวมถึงผู้ติดที่เข้ามาจากต่างประเทศ 5 ราย, ซึ่งได้รับการจัดให้อยู่บ้าน เมื่อมาถึงสิงคโปร์

There were no new community cases, said the Ministry of Health (MOH).
ไม่มีผู้ติดเชื้อรายใหม่ในชุมชน (ในประเทศ), กระทรวงสาธารณสุข (MOH) กล่าว

คำศัพท์ข่าว
- case = ผู้ป่วย, ผู้ติดเชื้อ
- community = ในชุมชน, ในพื้นที่ (ในข่าวหมายถึง ในประเทศ)
- imported (import) นำเข้าจากต่างประเทศ, เข้ามาจากต่างประเทศ
- none = ไม่มี
- upon arrival = เมื่อเดินทางมาถึง

- stay-home notice (SHN) = มาตรการกักตัวของสิงค์โปร์ ที่ใช้กับกับผู้ที่เดินทางจากกลับจากต่างประเทศ ตั้งแต่วันที่ 16-March-2020 เวลา 23.59 น



สำนักข่าว : Straits Times
Burying his anguish in the earth: Indonesian gravedigger lays to rest Covid-19 victims
ฝังความปวดร้าวไว้ในแผ่นดิน: นักขุดหลุมฝังศพชาวอินโดนีเซียนอนพักเหนื่อยจากเหยื่อโควิด -19

Gravedigger sometimes buries more than 30 virus victims a day at designated cemetery
บางครั้งคนขุดหลุมฝังศพ ฝังเหยื่อไวรัสมากกว่า 30 รายต่อวันที่สุสานที่กำหนด

Indonesian gravedigger Adang Saputra's heart breaks every time he hears the all-too-familiar prayers for the dead and the cries of distraught relatives as the coffin of a Covid-19 victim is lowered into the ground.
นักขุดชาวอินโดนีเซีย Adang Saputra ใจสลายทุกครั้งที่ได้ยินการสวดสำหรับคนตายที่คุ้นหูเกินไป และการร่ำให้ของญาติผู้เสียชีวิต ขณะที่โลงศพของเหยื่อโควิด -19 ถูกหย่อนลงในดิน

คำศัพท์ข่าว
- all-too-familiar = คุ้นชินเกินไป (สถานกาณ์เกิดบ่อยเกินไป จนไม่อยากให้เกิด มักจะหมายถึงเหตุการณ์ไม่ดี)
- anguish = รู้สึกปวดใจ, ความทรมาณทางจิตใจ
- burying = การฝัง
- designated cemetery = สุสาน, ป่าช้า
- every time = ทุกครั้ง
- gravedigger = ผู้ขุดหลุมฝังศพ
- lays (lay) = นอน
- relative = ญาติพี่น้อง
- rest = พักเหนื่อย, พักผ่อน
- virus victim = เหยื่อ, ผู้ประสบภัย, ผู้รับเคราะห์
- distraught = จิตว้าวุ่น, ว้าวุ่นใจ, สับสน
- familiar = คุ้นเคย, ชินชา



สำนักข่าว : The Sydney Morning Herald
Azerbaijan and Armenia clash over disputed Nagorno-Karabakh region
อาเซอร์ไบจานและอาร์เมเนียปะทะกันจากความขัดแย้งในเขต Nagorno-Karabakh

Clashes have broken out between Armenian and Azerbaijani forces over the disputed Nagorno-Karabakh region.
เกิดเหตุปะทะกันระหว่างอาเซอร์ไบจานและอาร์เมเนีย จากกรณีพิพาทในเขต Nagorno-Karabakh

Armenian PM Nikol Pashinyan said Azerbaijan had launched an air and artillery attack, but Armenian forces repelled it shooting down two helicopters and three drones.
นายกรัฐมนตรีอาร์เมเนีย นิโคล ปาชิญยาน กล่าวว่าอาเซอร์ไบจานได้ทำการโจมตีทางอากาศและปืนใหญ่ แต่กองกำลังอาร์เมเนีย โต้กลับด้วยการยิงเฮลิคอปเตอร์สองลำ และโดรนสามตัวตกลง

Azerbaijan said Armenia had started a massive shelling campaign along the whole line of the front.
อาเซอร์ไบจานกล่าวว่าอาร์เมเนียได้เริ่มการระดมยิงด้วยปืนใหญ่ตลอดแนวรบ

The long-running conflict has flared up again in recent months.
ความขัดแย้งที่ดำเนินมายาวนานได้กลับมาอีกครั้งในช่วงหลายเดือนที่ผ่านมา

Border fighting in July killed at least 16 people.
การสู้รบชายแดนในเดือนกรกฎาคม คร่าชีวิตผู้คนอย่างน้อย 16 คน

คำศัพท์ข่าว
- along = ตลอด, ไปตาม
- campaign = รณรงค์, ส่งเสริม, ผลักดัน, กระตุ้น
- clash = ชน, ปะทะ, งัดข้อ
- disputed (adj) = ที่มีข้อขัดแย้ง, ที่มีข้อพิพาท
- line of the front = แนวหน้า, แนวรบ, แนวปะทะ
- over = เกี่ยวกับ, เนื่องจาก
- shelling (n) = การยิงปืนใหญ่, การยิงโจมตีด้วยปืนใหญ่
- whole = ทั้งหมด



สำนักข่าว : The Sydney Morning Herald
American facing jail for negative reviews of Thai resort
ชาวอเมริกันกำลังเผชิญหน้ากับคุก เนื่องจากรีวิวรีสอร์ทไทยในแง่ลบ

A tourist could face up to two years in prison over his negative online reviews of a Thai island hotel.
นักท่องเที่ยวอาจต้องเผชิญกับโทษจำคุกถึงสองปีจากความคิดเห็นเชิงลบทางออนไลน์เกี่ยวกับโรงแรมบนเกาะในไทย

The Sea View Resort on Koh Chang claims American Wesley Barnes launched a barrage of complaints against them after his stay, forcing them to take legal action in a country renowned for strict criminal defamation laws.
ซีวิวรีสอร์ทบนเกาะช้างอ้างว่า เวสลีย์ บาร์นส์ ชาวอเมริกัน ได้กระทำการตำหนิวิจารณ์พวกเขาอย่างหนักหลังจากที่เข้าพัก, ผลักดันให้พวกเขาต้องดำเนินการทางกฎหมาย ในประเทศที่มีชื่อเสียงด้านกฎหมายหมิ่นประมาททางอาญาที่เข้มงวด

Barnes, who works in Thailand, penned multiple reviews on different sites, the hotel alleges.
บาร์นส์, ซึ่งทำงานในประเทศไทยได้เขียนบทวิจารณ์หลายเรื่องบนเว็บไซต์ต่างๆ, โรงแรมกล่าวอ้าง

In one posted in July, he claimed to have encountered "unfriendly staff" who "act like they don't want anyone here".
ในโพสต์หนึ่งเมื่อเดือนกรกฎาคม, เขาอ้างว่าเจอ "พนักงานที่ไม่เป็นมิตร" ที่ "ทำตัวเหมือนไม่ต้องการใครมาที่นี่"

Another post, which accused the hotel of "modern day slavery", was removed by TripAdvisor for violating its guidelines.
มีอีกโพสต์หนึ่ง ที่กล่าวหาว่าเป็นโรงแรมแห่ง "ทาสยุคใหม่" ซึ่งได้ถูกลบโดย TripAdvisor เนื่องจากละเมิดหลักเกณฑ์

คำศัพท์ข่าว
- accused = ถูกกล่าวหา
- act like = ทำตัวเหมือน
- allege = อ้าง, กล่าวอ้าง
- barrage = การวิจารณ์อย่างหนัก
- defamation = การหมิ่นประมาท
- claimed (claim) = อ้าง
- complaint = การบ่น, ข้อที่ไม่พอใจ, การร้องเรียน
- criminal (adj) เกี่ยวกับอาชญากรรม
- encounter = เจอ, ประสบ, เผชิญกับ (สิ่งที่เป็นปัญหา หรือความยุ่งยาก)
- face up = เผชิญหน้า, เจอกับ
- guideline = หลักเกณฎ์, แนวทางให้ปฏิบัติ
- forcing (force) = บังคับ
- its = ของมัน (สรรพนามแทน TriAdvisor)
- launched (launch) = เริ่มต้น, เริ่มทำ, เปิดตัว
- multiple (adj) = หลาย, จำนวนมาก
- penned (pen) = เขียน
- prison = เรือนจำ, คุก
- renowned (adj) = ที่มีชื่อเสียง
- review (n) = บทความวิจารณ์
- strict = เข้มงวด
- take legal action = ดำเนินการทางกฏหมาย
- Tripadvisor = เว็บไซต์สื่อโฆษณาที่ให้บริการรีวิว สินค้าต่างๆ และสถานที่ท่องเที่ยว
- violating (violate) = ละเมิด

สังเกตุคำศัพท์ could ใช้แทน can ได้เพราะเป็นการคาดเดาถึงสิ่งที่ยังไม่เกิด could จึงมีความหมายว่า "อาจจะ"
A tourist could face up to two years in prison
นักท่องเที่ยวอาจต้องเผชิญกับโทษจำคุกถึงสองปี


ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด


No comments:

Post a Comment