โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

วันพุธที่ 30 กันยายน พ.ศ. 2563

ศัพท์ข่าวรายวัน 30-September-2020



ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด


สำนักข่าว : Bangkok Post
5 new cases, one previously infected
ผู้ป่วยใหม่ 5 ราย หนึ่งรายติดเชื้อก่อนหน้านี้

New cases of coronavirus disease - quarantined arrivals from India, Kuwait and South Sudan - include one person who was previously diagnosed with the illness.
ผู้ป่วยรายใหม่ของโรคไวรัสโคโรนา ซึ่งมาจากอินเดีย, คูเวต และซูดานใต้ ซึ่งถูกกักตัว รวมถึงหนึ่งคนที่เคยได้รับการวินิจฉัยว่าป่วยก่อนหน้านี้

The Centre for Covid-19 Situation Administration said three of the five had returned from India.
ศูนย์บริหารสถานการณ์โควิด -19 กล่าวว่าสามในห้าคนเดินทางกลับจากอินเดีย

One is an Indian man, 31, who has work permit in Thailand.
คนหนึ่งเป็นชายชาวอินเดีย, อายุ 31 ปี, ซึ่งมีใบอนุญาตทำงานในประเทศไทย

He arrived on Sept 23 on the same flight as six previously confirmed cases and was quarantined in Chon Buri province.
เขามาถึงเมื่อวันที่ 23 กันยายนโดยเที่ยวบินเดียวกันกับผู้ป่วยที่ได้รับการยืนยันก่อนหน้านี้ 6 ราย และถูกกักตัวในจังหวัดชลบุรี

His infection was confirmed by the first test on Monday and he was admitted at a local hospital.
การติดเชื้อของเขาได้รับการยืนยันจากการทดสอบครั้งแรกเมื่อวันจันทร์ และเขาเข้ารับการรักษาที่โรงพยาบาลในพื้นที่

คำศัพท์ข่าว
- admit/ admitted = ยอมรับ, อนุญาตให้เข้า, รับไว้เป็นผู้ป่วยใน, รักษาตัวในโรงพยาบาล
- arrived (arrive) = มาถึง
- confirmed (confirm) = ยืนยัน
- diagnosed (diagnose) = ตรวจโรค, วินิจฉัยโรค
- infection (n.) การติดเชื้อ, การปนเปื้อน
- previously = ก่อนหน้านี้, เมื่อก่อนนี้
- quarantined (quarantine) = กักตัว
- returned (return) กลับ, เดินทางกลับ
- The Centre for Covid-19 Situation Administration = ศูนย์บริหารสถานการณ์โควิด -19
- work permit = ใบอนุญาตทำงาน



สำนักข่าว : ซีเอ็นเอ็น
Indian woman from Dalit community dies after alleged gang-rape
หญิงชาวอินเดียจากชุมชน Dalit เสียชีวิตหลังจากถูกกล่าวหาว่าแก๊งข่มขืน

A 19-year-old woman from the Dalit community in the northern Indian state of Uttar Pradesh died Tuesday, two weeks after she was allegedly gang-raped and strangled by upper caste men, local authorities said.
หญิงสาววัย 19 ปีจากชุมชน Dalit ทางตอนเหนือของรัฐอุตตรประเทศของอินเดียเสียชีวิตเมื่อวันอังคาร, 2 สัปดาห์หลังจากที่เธอถูกตั้งข้อสงสัยว่าถูกรุมโทรม และบีบคอโดยคนวรรณะชั้นสูง ,เจ้าหน้าที่ท้องถิ่นกล่าว

Hathras district Police Superintendent Vikrant Vir said in a statement posted on Twitter that the incident took place on September 14.
ผู้กำกับการตำรวจเขต Hathras Vikrant Vir กล่าวในแถลงการณ์ที่โพสต์บน Twitter ว่าเหตุการณ์ดังกล่าวเกิดขึ้นเมื่อวันที่ 14 กันยายน

The victim was first admitted to a hospital in Uttar Pradesh and and later transferred to New Delhi due to the severity of her injuries.
เหยื่อถูกรับการรักษาในโรงพยาบาลครั้งแรก ในรัฐอุตตรประเทศและต่อมาย้ายไปนิวเดลีเนื่องจากอาการบาดเจ็บรุนแรง

คำศัพท์ข่าว
- admitted (admit) = รับเข้ารักษาในโรงพยาบาล, รับเป็นผู้ป่วยใน
- allege (V1) = อ้างอิง, ตั้งข้อสงสัย, กล่าวหา
- alleged (อดีตของ allege และ adj)
- community = ชุมชน, หมู่บ้าน
- Dalit (ดาลิท) กลุ่มคนที่อยู่ในวรรณะต่ำ(จัณฑาล)ของในอินเดีย ที่ต้องอยู่ภายใต้การไม่สามารถแตะต้องได้
- due to = เนื่องจาก
- Hathras = เป็นเมืองหนึ่งของรัฐอุตตรประเทศ ในประเทศอินเดีย
- incident = เหตุการณ์
- injuries (injury) = อาการบาดเจ็บ
- severity = อาการสาหัส, ความรุนแรง
- statement = แถลงการณ์
- strangled (strangle) = บีบคอ, รัดคอ
- took place (take place) = เกิดเหตุ
- transferred (transfer) = ส่งต่อ, ส่งให้

เนื้อหาข่าว
เด็กสาวในอินเดีย เธอถูกฉุดโดยการรัดคอแล้วลากไป โดยชายสี่คน ข่มขืน แล้วทิ้งเธอไว้ในป่า
แม่ไปพบเธออยู่ ในสภาพที่บาดเจ็บสาหัส กระดูกคอหัก เธอหายใจไม่สะดวก และเสียชีวิตในโรงพยาบาล
ลำดับชั้นตามวรรณะของอินเดีย Dalits ซึ่งอยู่ต่ำสุดและถูกเรียกว่า "จัณฑาล"
ในอดีตเคยถูกเลือกปฏิบัติอย่างรุนแรง ปัจจุบันระบบวรรณะของอินเดียถูกยกเลิกอย่างเป็นทางการในปี 2493 แต่ลำดับชั้นทางสังคมที่มีมาเป็นพัน ๆปี ก็ไม่เลือนหาย
แม้จะมีกฎหมายที่คุ้มครองพวกเขา แต่การเลือกปฏิบัติยังคงเป็นความจริงในชีวิตประจำวัน จัณฑาล เป็นชนกลุ่มน้อยมีประมาณ 200 ร้อยล้านคนในประเทศอินเดีย



สำนักข่าว : บีบีซี (Twitter)
สำนักข่าว : บีบีซี (Website)
Hathras gang rape: India victim's death sparks outrage
แก๊งข่มขืน Hathras: การเสียชีวิตของเหยื่อชาวอินเดียจุดประกายความโกรธแค้นอย่างรุนแรง
A 19-year-old Dalit (formerly untouchable) woman has died after she was allegedly gang raped by four upper-caste men, sparking outrage in India.
หญิง Dalit วัย 19 ปี (เคยอยู่ในวรรณจัณฑาล) เสียชีวิตหลังจากที่เธอถูกกล่าวว่าถูกรุมโทรมโดยชายวรรณะชั้นสูง 4 คนซึ่ง จุดประกายความไม่พอใจในอินเดีย

The woman was admitted to a hospital in Delhi two weeks ago with several serious injuries.
หญิงคนนี้เข้ารับการรักษาที่โรงพยาบาลในเดลีเมื่อสองสัปดาห์ก่อน โดยได้รับบาดเจ็บสาหัส

The attack occurred on 14 September in the northern state of Uttar Pradesh. Four men have been arrested.
การเข้าจับกุมดังกล่าวเกิดขึ้นเมื่อวันที่ 14 กันยายนในรัฐทางเหนือของรัฐอุตตรประเทศ ชายสี่คนถูกจับ

The news of her death has prompted many in India to take to social media and demand justice.
ข่าวการเสียชีวิตของเธอทำให้หลายคนในอินเดีย นำไปเผยแพร่ในโซเชียลมีเดียและเรียกร้องความยุติธรรม

Police told local media that the four men had dragged the victim to a field in Hathras district, where they allegedly raped her.
ตำรวจบอกกับสื่อท้องถิ่นว่าชายทั้งสี่คนลากเหยื่อไปที่ทุ่งแห่งหนึ่งในเขต Hathras ซึ่งพวกเขาถูกกล่าวหาว่าข่มขืนเธอ

She was grievously injured.
เธอได้รับบาดเจ็บสาหัส

The victim's brother confirmed her death to BBC Hindi, saying that no arrests had been made in the first 10 days after the incident took place.
พี่ชายของเหยื่อยืนยันการเสียชีวิตของเธอกับ BBC Hindi โดยบอกว่าไม่มีการจับกุมใด ๆ ในช่วง 10 วันแรกหลังจากเกิดเหตุ

"She was left for dead. She fought for her life for 14 days," he said.
"เธอถูกทิ้งให้ตายเธอต่อสู้เพื่อชีวิตของเธอเป็นเวลา 14 วัน" เขากล่าว

คำศัพท์ข่าว
- admitted (admit) = รับเข้ารักษาในโรงพยาบาล, รับเป็นผู้ป่วยใน
- arrested (arrest) = จับกุมตัว
- attack = การโจมตี
- Dalit (ดาลิท) กลุ่มคนที่อยู่ในวรรณะต่ำ(จัณฑาล)ของในอินเดีย ที่ต้องอยู่ภายใต้การไม่สามารถแตะต้องได้
- demand justice = เรียกร้องความยุติธรรม
- district = เขต, อำเภอ, บริเวณ
- dragged (drag) = ลาก
- field = สนาม, ทุ่งนา
- fought (fight) = ต่อสู้
- grievously (adv) = สาหัส, รุนแรง, อาการหนัก
- Hathras = เป็นเมืองหนึ่งของรัฐอุตตรประเทศ ในประเทศอินเดีย
- local media = สื่อท้องถิ่น
- occurred (occur) = ปรากฎขึ้น, บังเกิดขึ้น, อุบัติขึ้น
- outrage = โกรธแค้นอย่างรุนแรง
- raped (rape) = ข่มขืน
- serious (adj) = ร้ายแรง, สาหัส
- social media = สังคมออนไลน์
- untouchable = ไม่สามารถแตะต้องได้, ห้ามแตะต้อง(ในข่าวหมายถึง ชาวดาลิท เป็นชนชั้นต่ำที่น่ารังเกียจไม่ควรแตะต้องสัมผัส )
- Uttar Pradesh = อุตตรประเทศ เมืองแห่งหนึ่งทางตอนเหนือของประเทศอินเดีย
- victim = เหยื่อ, ผู้เคราะห์ราย



สำนักข่าว : รอยเตอร์
Exclusive: World Bank seeks board approval for $12 billion coronavirus vaccine financing plan
พิเศษ : ธนาคารโลกขออนุมัติแผนใช้เงิน12 พันล้านดอลลาร์จากคณะกรรมการ สำหรับการจัดหาวัคซีน

Exclusive: World Bank President David Malpass said he is seeking board approval for a $12 billion coronavirus vaccine financing plan to help poor and developing countries secure a sufficient share of doses when they become available
พิเศษ : David Malpass ประธานธนาคารโลกกล่าวว่า เขากำลังขออนุมัติแผนงบประมาณ12 พันล้านเหรียญเพื่อจัดซื้อวัคซีนโคโรนาไวรัสจากคณะกรรมการ เพื่อช่วยเหลือประเทศยากจนและประเทศกำลังพัฒนาให้ได้รับส่วนแบ่งในปริมาณที่เพียงพอเมื่อมีวัคซีนพร้อมใช้งาน

คำศัพท์ข่าว
- approval = การอนุมัติ, ความเห็นชอบด้วย
- available = หาได้, มีอยู่, มีให้ใช้
- billion = พันล้าน
- board = คณะกรรมการ
- David Malpass = เดวิด มัลพาส ประธานธนาคารโลก
- developing countries (country)= ประเทศที่กำลังพัฒนา
- dose = ปริมาณยา หรือวัคซีน ที่ให้ต่อครั้ง (ในข่าวหมายถึง ปริมาณวัคซีน)
- financing (finance) = จัดหาเงินทุน
- secure = ทำให้ปลอดภัย
- sufficient share = การแบ่งปันที่เพียงพอ
- vaccine = วัคซีน
- World Bank President = ประธานธนาคารโลก



สำนักข่าว : รอยเตอร์
Nine in ten recovered COVID-19 patients experience side-effects, study shows
9 ใน 10 ของผู้หายป่วยจาก COVID-19 ประสบผลข้างเคียง, จากการศึกษา

SEOUL (Reuters) - Nine in ten coronavirus patients reported experiencing side-effects such as fatigue, psychological after-effects and loss of smell and taste after they recovered from the disease, according to a preliminary study by South Korea.
กรุงโซล (สำนักข่าวรอยเตอร์) - มีรายงานว่าผู้ป่วยจากไวรัสโคโรนาเก้าในสิบคน ได้รับผลข้างเคียง เช่น มีอาการอ่อนเพลีย ผลกระทบทางจิตใจและการสูญเสียกลิ่นและรสชาติหลังจากหายจากโรค ,ตามการศึกษาเบื้องต้นของเกาหลีใต้

The research comes as the global death toll from COVID-19 passed 1 million on Tuesday, a grim milestone in a pandemic that has devastated the global economy, overloaded health systems and changed the way people live.
การวิจัยครั้งนี้เกิดขึ้นเมื่อผู้เสียชีวิตทั่วโลกจาก COVID-19 ทะลุ 1 ล้านคนในวันอังคารซึ่งเป็นเหตุการณ์สำคัญที่น่ากลัวในการระบาดใหญ่ ที่ทำลายเศรษฐกิจโลก ระบบสุขภาพที่มีงานล้นมือและเปลี่ยนวิถีชีวิตของผู้คน

คำศัพท์ข่าว
- according to = จากข้อมูลของ.../ อ้างอิงจาก.../ ตามที่..บอก
- coronavirus patient = ผู้ป่วยจากไวรัสโคโรนา
- devastated (devastate) = ทำลายล้าง
- disease = โรค
- experiencing (V./ N. experience) = พบ, เห็น, ประสบ, ประสบการณ์
- experiencing side-effects = การพบผลข้างเคียง
- fatigue = อ่อนเพลีย, เหนื่อยล้า
- global economy = เศรษฐกิจโลก
- grim = น่ากลัว,น่าสยดสยอง, น่าเป็นห่วง
- grim milestone = เหตุการณ์สำคัญที่น่าเป็นห่วง
- loss of smell = สูญเสียการรับรู้กลิ่น
- milestone = เหตุการณ์สำคัญ (น่าบันทึกเก็บไว้)
- overloaded = เกินกำลัง, เกินจะรับไหว, ล้นมือ
- passed (pass) = ผ่าน
- preliminary (adj) = เกี่ยวกับเบื้องต้น
- preliminary study = การศึกษาเบื้องต้น
- psychological (adj) เกี่ยวกับด้านจิตใจ
- psychological after-effect = ผลกระทบทางจิตใจ
- recovered (recover) = ฟื้นตัว, หายป่วย
- side-effects = ผลข้างเคียง
- smell = กลิ่น
- South Korea = เกาหลีใต้
- study = ศึกษา, ค้นคว้า
- such = เช่น, อย่างเช่น
- taste = รสชาติ



สำนักข่าว : NEW YORK POST
‘Our first dictatorship is school’: Thai students revolt
‘เผด็จการแห่งแรกของเราคือโรงเรียน’: นักเรียนไทยลุกฮือต่อต้าน

BANGKOK – Wearing white ribbons, publicly hacking off their hair and making “Hunger Games” salutes – Thailand’s high school students are doing their best to shake up the country’s rigid education system.
กรุงเทพฯ- ติดริบบิ้นสีขาว, การตัดผม(ประชด)ต่อหน้าสาธารณชนและใช้สัญลักษณ์สดุดี(ชูสามนิ้ว)จากหนัง "Hunger Games" - นักเรียนมัธยมของไทยพยายามอย่างเต็มที่ในการ สร้างแรงสั่นสะเทือนต่อระบบการศึกษาที่เข้มงวดของประเทศ

As university students stage weeks of high-profile campus protests for democracy, their younger brethren are advancing their own rebellion to Thailand’s establishment.
ในขณะที่นักศึกษามหาวิทยาลัยจัดกิจกรรมการประท้วงเพื่อเรียกร้องประชาธิปไตยในพื้นที่มหาวิทยาลัยเป็นเวลาหลายสัปดาห์ได้รับความสนใจจากสื่อและประชาชน , รุ่นน้องของพวกเขาก็กำลังเดินหน้าต่อสู้สถาบัน(การศึกษา)ของไทยในรูปแบบของตัวเอง

“There’s a viral saying that ‘our first dictatorship is school’,” 17-year old Peka Loetparisanyu told Reuters at her apartment.
“มีประโยคฮิตที่ว่า ‘ระบอบเผด็จการครั้งแรกของเราคือโรงเรียน’” พีกา เลิศปาริศยุ วัย 17 ปี กล่าวกับรอยเตอร์ที่อพาร์ตเมนต์ของเธอ

“They are trying instill in us that we are only the little people in an authoritarian society,” Loetparisanyu said. “This means that a lot of our rights have been violated.”
“พวกเขาพยายามปลูกฝังให้เรารู้ว่า เราเป็นเพียงคนส่วนน้อยในสังคมเผด็จการ” Loetparisanyu กล่าว “ ซึ่งหมายความว่ามีการละเมิดสิทธิ์ของเราจำนวนมาก”

คำศัพท์ข่าว
- a lot = มากมาย
- advancing (advance) = การเคลื่อนไปข้างหน้า
- apartment = อพาร์ตเมนต์, หัองพัก, ห้องชุด
- authoritarian (adj) = เกี่ยวกับเผด็จการ, เกี่ยวกับอำนาจเบ็ดเสร็จ, เกี่ยวกับการควบคุมทุกอย่างไว้
- authoritarian society = สังคมเผด็จการ
- brethren = พี่น้อง, คนที่คบแล้วสนิทเหมือนพี่น้อง
- democracy = ประชาธิปไตย, การปกครองแบบประชาธิปไตย
- dictatorship (n) = เผด็จการ
- establishment = การก่อตั้ง, การจัดตั้ง
- hacking off(hack off) = ตัด, ตัดไม้, ตัดกิ่งไม้ (ในข่าวหมายถึงตัดผม)
- high-profile (adj) = ที่ดึงดูดความสนใจจากสื่อต่างๆ และจากประชาชน
- instill = ปลูกฝัง
- protest = ประท้วง
- publicly = ต่อสาธารณะ, อย่างเปิดเผย
- rebellion = กบฏ, ต่อต้านกฏ, ต่อต้านผู้มีอำนาจหรือการครอบงำ, กดดันให้ผู้นำรัฐบาลออกจากอำนาจ
- rigid = แน่นหนา, ตายตัว, ยึดแน่น, ฝังรากลึก
- shake up = ปรับโครงสร้างใหม่ที่ฉีกแนว, เปลี่ยนทิศทางองค์กร, ทำให้บางคนตกใจ
- violated (violate) = ละเมิด
- younger brethren = พี่น้อง, เพื่อนสนิทที่นับถือเป็นพี่น้อง (ในข่าวหมายถึง นักเรียนมัธยม)


ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด


ไม่มีความคิดเห็น:

โพสต์ความคิดเห็น