โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

วันเสาร์ที่ 16 มกราคม พ.ศ. 2564

ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน-16-January-2021(ประท้วงวันครุ)



ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


สำนักข่าว : AFP (Twitter)
สำนักข่าว : AFP (Website)
Thai students mark Teachers' Day with paint-soaked protest
นักเรียนไทยทำรำลึกวันครู โดยการประท้วงที่ชุ่มโชกด้วยสี
Students piled bamboo canes and stationery in front of Thailand's Ministry of Education and splashed crimson paint on it to protest corporal punishment, one of several protests that took place across the capital on Saturday.
นักเรียนกองไม้เรียวและเครื่องเขียนที่หน้ากระทรวงศึกษาธิการของไทย และสาดสีแดงเข้มเพื่อประท้วงการลงโทษทางร่างกายซึ่งเป็นหนึ่งในการประท้วงหลายครั้งที่เกิดขึ้นทั่วเมืองหลวงเมื่อวันเสาร์

The small demonstration to mark Teachers' Day was staged by the "Bad Student" group, who have been part of an ongoing youth-led pro-democracy movement that has roiled the kingdom for six months.
การเดินขบวนเล็ก ๆ เพื่อระลึกถึงวันครูจัดทำโดยกลุ่ม "นักเรียนเลว" ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของขบวนการส่งเสริมประชาธิปไตยที่นำโดยเยาวชนที่ดำเนินอย่างต่อเนื่องในราชอาณาจักรเป็นเวลาถึงหกเดือนแล้ว

The leaderless movement is largely united in its demands for an overhaul to Premier Prayut Chan-O-Cha's government, and for reforms to the monarchy.
การเคลื่อนไหวที่ไร้ผู้นำส่วนใหญ่รวมตัวกันเพื่อเรียกร้องให้มีการยกเครื่องรัฐบาลของนายกรัฐมนตรี ประยุทธ์ จันทร์โอชา และเพื่อการปฏิรูปสถาบันกษัตริย์

But some have also harnessed the protests to highlight their grievances with the status quo -- such as the treatment of various marginalised communities, and the education system.
แต่บางคนก็ใช้ประโยชน์จากการประท้วงเพื่อเน้นย้ำความคับข้องใจของพวกเขากับสภาพที่เป็นอยู่ - เช่นการปฏิบัติต่อชุมชนชายขอบต่างๆ และระบบการศึกษา

Protest leader Lapanapat Wangpaisit said Saturday the demonstrators wanted to use "Wai Kru Day", or Teachers' Day, to show the "two sides" of Thailand's education system.
ลพ ณ ภัทรหวังไพสิฐ ผู้นำการประท้วงกล่าวว่าวันเสาร์ผู้ชุมนุมต้องการใช้ "วันไหว้ครู" หรือวันครูเพื่อแสดง "สองด้าน" ของระบบการศึกษาของประเทศไทย

"There's a beautiful side and a dark side -- a side in which teachers hurt students," said Lapanapat.
“ มีด้านที่สวยงาม และด้านมืด - เป็นด้านที่ครูทำร้ายนักเรียน” ลป ณ พัฒน์กล่าว

"We want to let the ministry know and fix this problem."
"เราต้องการแจ้งให้กระทรวงทราบและแก้ไขปัญหานี้"
Thailand's ultra-conservative education system has long faced criticism for emphasizing rote learning, as well as its rigid rules.
ระบบการศึกษาแบบอนุรักษ์นิยมของไทยต้องเผชิญกับการวิพากษ์วิจารณ์มานานแล้วว่าเน้นการเรียนแบบท่องจำ ตลอดจนกฎเกณฑ์ที่เข้มงวด

Students face severe punishment and public humiliation if they are perceived to be disobedient.
นักเรียนต้องเผชิญกับการลงโทษอย่างรุนแรงและความอัปยศอดสูในที่สาธารณะหากพวกเขาถูกมองว่าไม่เชื่อฟัง
The Bad Student group -- whose tactics have earned its members legal threats -- are calling for cultural change, a curriculum overhaul, and a relaxation of rules governing everything from hairstyles to skirt lengths.
กลุ่มนักเรียนเลว -- ซึ่งมีกลวิธีวางแผนให้สมาชิกที่โดนการคุกคามทางกฎหมาย - เรียกร้องให้มีการเปลี่ยนแปลงทางวัฒนธรรม, การยกเครื่องหลักสูตร และการผ่อนคลายกฎเกณฑ์ที่ควบคุมทุกอย่าง ตั้งแต่ทรงผมไปจนถึงความยาวกระโปรง

On Saturday, a female student in a school uniform threw blood-red paint at the ministry's entrance, which had rulers, scissors, and slender bamboo canes piled high in front of it. เมื่อวันเสาร์, นักเรียนหญิงในชุดนักเรียนได้สาดสีแดงเลือดหมูที่ทางเข้ากระทรวงซึ่งมีไม้บรรทัด, กรรไกร, และไม้เรียวที่ทำจากไม้ไผ่ กองอยู่ด้านหน้า

Then she poured the paint on herself, saying it was symbolic of "students' experience in school", and held up the three-finger salute -- a gesture the pro-democracy movement has borrowed from "The Hunger Games" film trilogy.
จากนั้นเธอก็ลงสีให้ตัวเองโดยบอกว่ามันเป็นสัญลักษณ์ของ "ประสบการณ์ของนักเรียนในโรงเรียน" และชูสามนิ้วซึ่งเป็นท่าทางที่ขบวนการสนับสนุนประชาธิปไตยยืมมาจากภาพยนตร์ไตรภาค "The Hunger Games"

Earlier Saturday, another group gathered at Bangkok's Victory Monument to unfurl a 112-metre (370-foot) long banner criticising the kingdom's draconian royal defamation law -- which shields Thailand's monarchy from criticism and is referred to as section 112.
เมื่อวันเสาร์ก่อนหน้านี้, อีกกลุ่มหนึ่งได้รวมตัวกันที่อนุสาวรีย์ชัยสมรภูมิของกรุงเทพมหานคร เพื่อกางป้ายโฆษณายาว 112 เมตร (370 ฟุต) ที่วิพากษ์วิจารณ์กฎหมายหมิ่นประมาทราชวงศ์ที่เข้มงวด ซึ่งปกป้องสถาบันกษัตริย์ของไทยจากการวิพากษ์วิจารณ์ และเรียกว่ามาตรา 112

At least two protesters were arrested by police who said the group was violating anti-gathering rules, and the demonstration was dispersed.
ตำรวจจับกุมผู้ประท้วงอย่างน้อย 2 คนซึ่งกล่าวว่ากลุ่มนี้ละเมิดกฎต่อต้านการชุมนุมและการเดินขบวนก็ถูกสลายไป

But the brief altercation with authorities sent the hashtag "Mob 16 January" trending on Thai Twitter, drawing a flash protest to Bangkok's Samyan district to call for their comrades' release.
แต่การทะเลาะกับเจ้าหน้าที่ในช่วงสั้น ๆ ได้ส่งแฮชแท็ก "ม็อบ 16 มกราคม" มาแรงบนทวิตเตอร์ของไทย โดยมีการประท้วงอย่างรวดเร็วไปยังย่านสามย่านกรุงเทพฯเพื่อเรียกร้องให้ปล่อยตัวเพื่อนๆ

The three protests came after the national police commissioner on Saturday morning called for a step-up in law enforcement to stop guerilla demonstrations, saying the police "must not hesitate to use force".
การประท้วงทั้งสามเกิดขึ้นหลังจากผู้บัญชาการตำรวจแห่งชาติ เมื่อเช้าวันเสาร์ได้เรียกร้องให้มีการบังคับใช้กฎหมายเพื่อหยุดการประท้วงแบบกองโจรโดยบอกว่าตำรวจ "ต้องไม่ลังเลที่จะใช้กำลัง"

So far, scores of people involved in the movement have been slapped with serious charges like sedition, while more than 40 have been charged under the lese majeste law.
จนถึงขณะนี้, ผู้คนจำนวนมากที่เกี่ยวข้องกับการเคลื่อนไหวโดนเล่นงานด้วยข้อหาร้ายแรง เช่นการปลุกระดมในขณะที่มากกว่า 40 คนถูกตั้งข้อหาภายใต้กฎหมายหมิ่นพระบรมเดชานุภาพ

คำศัพท์ข่าว
- altercation = การถกเถียง, การทะเลาะวิวาท
- as well as (conj) = ...เช่นเดียวกับ / และ, รวมทั้ง (วางกลางประโยค)
- Bad Student group = กลุ่มนักเรียนเลว
- bamboo cane = ไม้เรียวที่ทำจากไม้ไผ่
- calling for = เรียกร้อง
- crimson = สีแดงเข็ม, สีเลือดหมู
- disobedient = ขัดขืน, ไม่เชื่อฟัง
- disperse = สลายฝูงชน
- draconian = เข้มงวด,รุนแรงมาก
- emphasizing = การเน้น
- gesture = ภาษากาย, ท่าทางเป็นสัญลักษณ์
- governingการปกครอง
- guerilla = การสู้รบแบบกองโจร
- hairstyle = ทรงผม
- humiliation = ความอัปยศ, ความน่าอับอาย, การทำให้ขายหน้า
- marginalised (adj) = คนชายขอบ, เสมือนไร้ความสำคัญ, ที่รู้สึกว่าไร้การเหลียวแหล
- mark (v) = เน้น, ระลึกถึง, เฉลิมฉลอง, ทำเครื่องหมาย, ทำให้เป็นจุดสังเกตุ
- overhaul = การยกเครื่อง (หมายถึงการเปลี่ยนใหม่ทั้งหมด)
- paint-soaked (adj) = เปียกชุ่มด้วยสี
- perceive (v) = เข้าใจ, รับรู้, ฟังออก, ตระหนัก
- pile = กอง, วางทับถมกัน
- rote = ท่องจำ
- severe = รุนแรง, เลวร้าย, สาหัส
- soak = ทำให้เปียกโชก
- splash (v) = สาด, กระเซ็น, น้ำกระจาย
- staged (stage) = จัดกิจกรรม (ในข่าวหมายถึง จัดกิจกรรมประท้วง)
- stationery = เครื่องเขียน, อุปกรณ์การเขียน
- step-up = การเพิ่มขึ้น

- tactic = วางแผนอย่างรอบคอบ, ดำเนินกลยุทธ์อย่างรอบคอบ
- treatment (n.) = การปฏิบัติต่อ
- unfurl (v) = คลี่ออก, ทำให้กางออก (คลี่ออกจากที่ม้วนอยู่)


ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


ไม่มีความคิดเห็น:

โพสต์ความคิดเห็น