โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

Thursday, April 16, 2026

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว: Justice Sonia Sotomayor's Public Apology

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว

เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก

Justice Sonia Sotomayor has issued a highly unusual public apology to a colleague, saying her criticism of Justice Brett Kavanaugh was unfair.

ผู้พิพากษา โซเนีย โซโตมายอร์ ได้ออกแถลงการณ์ขอโทษต่อเพื่อนร่วมงานอย่างเป็นสาธารณะซึ่งเกิดขึ้นได้ยากยิ่ง โดยระบุว่าการวิพากษ์วิจารณ์ผู้พิพากษา เบรตต์ แควาโน ของเธอนั้นไม่ยุติธรรม

16 เมษายน 2569

95%

การวิเคราะห์โครงสร้างประโยค (Grammar Analysis)

1. การใช้ Present Perfect Tense (Subject + has/have + V.3):

“Justice Sonia Sotomayor has issued...”
สำนักข่าวเลือกใช้ Present Perfect เพื่อสื่อถึง "ข่าวใหม่" หรือเหตุการณ์ที่เพิ่งเกิดขึ้นและส่งผลกระทบถึงปัจจุบัน ในการสอบ TOEIC หากเราเห็นผลลัพธ์ของเหตุการณ์ที่ยังสดใหม่ มักจะใช้โครงสร้างนี้แทน Past Simple ครับ

2. การใช้ Participle Phrase (V.-ing) เพื่อลดรูปประโยค:

“...to a colleague, saying her criticism...”
คำว่า saying ทำหน้าที่ขยายประโยคข้างหน้า โดยละคำเชื่อมไว้ (ย่อมาจาก and she said...) ช่วยให้พาดหัวข่าวกระชับและบอกรายละเอียดเพิ่มเติมของประธานได้ทันที

3. การละคำเชื่อม "that" ใน Noun Clause:

“...saying (that) her criticism ... was unfair.”
ในภาษาข่าวและภาษาพูดที่เป็นทางการ มักจะละคำว่า that ไว้ในฐานที่เข้าใจ เพื่อให้ประโยคลื่นไหลไม่ติดขัด

คลังคำศัพท์จากข่าว (Vocabulary)

วิเคราะห์คำศัพท์สำคัญจากกรณีการขอโทษต่อสาธารณะ
Wordความหมายในบริบทข่าวPOS🔊
Justiceผู้พิพากษา (มักใช้เรียกผู้พิพากษาศาลสูงสุด)noun
Issuedออก (แถลงการณ์), ประกาศ, จัดทำขึ้นverb
Highly unusualซึ่งผิดปกติอย่างมาก/เกิดขึ้นได้ยากยิ่งadjective phrase
Colleagueเพื่อนร่วมงาน (ในที่นี้หมายถึงผู้พิพากษาด้วยกัน)noun
Criticismการวิพากษ์วิจารณ์noun

สรุปสถานการณ์หลัก

ผู้พิพากษาศาลสูงสุดสหรัฐฯ โซเนีย โซโตมายอร์ ได้กระทำการที่หาดูได้ยากด้วยการออกมาขอโทษ เบรตต์ แควาโน เพื่อนร่วมงานต่างขั้วอุดมการณ์อย่างเป็นทางการ

เธอยอมรับว่าการวิจารณ์การทำงานของเขาในอดีตนั้นมีส่วนที่ไม่เป็นธรรม ซึ่งถือเป็นความเคลื่อนไหวสำคัญในการรักษาความสัมพันธ์ระดับสถาบันตุลาการ

มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)

ข่าวนี้สะท้อนให้เห็นถึง "Professional Integrity" หรือจริยธรรมในการทำงานระดับสูงครับ แม้ในสภาวะที่การเมืองแบ่งขั้วอย่างรุนแรง แต่การกล้ายอมรับความผิดพลาดในที่สาธารณะของผู้ใหญ่ระดับประเทศเป็นสิ่งที่น่าศึกษามาก

สำหรับผู้เรียนภาษาอังกฤษ การสังเกตการเลือกใช้คำว่า "highly unusual" ช่วยเน้นย้ำความสำคัญของเหตุการณ์นี้ได้ชัดเจนกว่าคำว่า very หรือ simple มากครับ เป็นเทคนิคการเลือกคำที่น่าสนใจมาก

ข่าวจาก CNN
เรียนภาษาอังกฤษจากข่าวจริง เข้าใจง่าย ได้ความรู้ | 16 เมษายน 2569