โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

Saturday, May 8, 2021

ศัพท์ข่าวรายวัน 08-May-2021



ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวการเมือง -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


แหล่งข่าว : รอยเตอร์
Tough U.S. jobs report shows Biden’s rocky road to full economic recovery

รายงานการจ้างงานที่ยากลำบากในสหรัฐฯแสดงให้เห็นเส้นทางหินของ Biden ในการฟื้นตัวทางเศรษฐกิจอย่างเต็มที่
President Joe Biden reacted on Friday to a disappointing April jobs report by saying the U.S. economy has a “long way to go” before recovering from its pandemic slump, and he urged Washington to do more to help the American people.
ประธานาธิบดีโจไบเดนแสดงปฏิกิริยาเมื่อวันศุกร์ต่อรายงานการจ้างงานในเดือนเมษายนที่น่าผิดหวัง โดยกล่าวว่าเศรษฐกิจสหรัฐฯยังมี “หนทางที่ต้องเดินอีกยาวไกล” ก่อนที่จะฟื้นตัวจากความตกต่ำจากการระบาดของโรค และเขาเรียกร้องให้วอชิงตัน แสดงบทบาทมากกว่านี้เพื่อช่วยเหลือชาวอเมริกัน

U.S. job growth unexpectedly slowed last month, likely restrained by shortages of workers and raw materials.
การเติบโตของงานในสหรัฐชะลอตัวลงอย่างไม่คาดคิดในเดือนที่แล้ว ซึ่งน่าจะถูกจำกัดโดยการขาดแคลนคนงานและวัตถุดิบ

Nonfarm payrolls increased by only 266,000 jobs, well below the nearly 1 million jobs economists expected and a sharp contrast to steady increases in growth from January to March.
การจ้างงานนอกภาคเกษตรเพิ่มขึ้นเพียง 266,000 ตำแหน่งซึ่งต่ำกว่าที่นักเศรษฐศาสตร์คาดการณ์ไว้เกือบ 1 ล้านตำแหน่ง และแตกต่างอย่างมากกับการเติบโตที่เพิ่มขึ้นจากเดือนมกราคมถึงมีนาคม

Biden and his team have said his $1.9 trillion pandemic relief package, the Democratic president's first major legislative accomplishment, is helping to bring the economy back from its pandemic plummet, and they are pushing for another $4 trillion in new investments.
ไบเดน และทีมงานของเขาได้กล่าวว่าแพ็คเกจบรรเทาทุกข์จากการระบาดใหญ่มูลค่า 1.9 ล้านล้านดอลลาร์ของเขาซึ่งเป็นความสำเร็จในการออกกฎหมายที่สำคัญครั้งแรกของประธานาธิบดีจากพรรคเดโมเครตกำลังช่วยให้เศรษฐกิจกลับมาจากที่ทรุดลงเนื่องจากการระบาดครั้งใหญ่ และพวกเขากำลังผลักดันให้มีการลงทุนใหม่อีก 4 ล้านล้านดอลลาร์

"Today's report just underscores in my view how vital the actions we're taking are," Biden said in remarks at the White House. "Our efforts are starting to work. But the climb is steep and we still have a long way to go."
"รายงานในวันนี้เป็นเพียงสิ่งตอกย้ำในมุมมองของผมว่า การดำเนินการที่เรากำลังอยู่ทำนั้นมีความสำคัญเพียงใด" ไบเดน กล่าวในคำกล่าวที่ทำเนียบขาว "ความพยายามของเราเริ่มได้ผล แต่การปีนนั้นสูงชันและเรายังคงมีทางอีกยาวไกลที่ต้องเดิน"

Stock indexes still climbed to record highs despite the news, as fewer investors feared the Federal Reserve would reduce its massive stimulus program anytime soon, and bet Biden’s investment plans would succeed.
ดัชนีหุ้นยังคงไต่ขึ้นสู่ระดับสูงสุดแม้จะมีข่าว เนื่องจากนักลงทุนจำนวนไม่กี่คนที่กลัวว่าธนาคารกลางสหรัฐฯ จะลดโครงการกระตุ้นเศรษฐกิจครั้งใหญ่ได้ทุกเมื่อในไม่ช้า และเดิมพันว่าแผนการลงทุนของไบเดน จะประสบความสำเร็จ

The jobs report highlighted an intractable political divide in Washington over government spending.
รายงานงานดังกล่าวตอกย้ำการแบ่งแยกทางการเมืองซึ่งควบคุมได้ยากในวอชิงตันเรื่องการใช้จ่ายของรัฐบาล

Republicans and business groups blasted generous unemployment benefits in the relief package, contending they were stopping lower-wage Americans from going back to work.
พรรครีพับลิกันและกลุ่มธุรกิจวิพากวิจารณ์อย่างหนักในเรื่องสิทธิประโยชน์ที่มากมายของการว่างงานในแผนบรรเทาทุกข์ ยืนยันว่าแผนพวกนั้นกำลังหยุดยั้งชาวอเมริกันที่มีค่าจ้างต่ำกว่า(สิทธิประโยชน์)ไม่ให้กลับไปทำงาน

Critics object to the high price tag of Biden’s plans and warn they could bring inflation.
ผู้คัดค้านไม่เห็นด้วยกับการตั้งค่าแรงงานที่สูงของแผน Biden และเตือนว่าอาจทำให้เกิดภาวะเงินเฟ้อได้

Biden said he did not believe government benefits were hindering a return to work, and his economists backed him up.
ไบเดน กล่าวว่าเขาไม่เชื่อว่าสิทธิประโยชน์ของรัฐบาลนั้นจะขัดขวางการกลับไปทำงาน และนักเศรษฐศาสตร์ของเขาก็สนับสนุนเขา

"It's clear that there are people who are not ready and able to go back into the labor force," Treasury Secretary Janet Yellen told reporters, citing parents whose children are still learning remotely.
“ มันมีความชัดเจนว่ายังมีคนที่ไม่พร้อมและไม่สามารถกลับไปเป็นกำลังแรงงานได้” เจเน็ต เยลเลน รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลังกล่าวกับผู้สื่อข่าวโดยอ้างถึงผู้ปกครองที่ลูก ๆ ยังคงเรียนหนังสือแบบทางไกล

"I don’t think the addition to unemployment compensation is really the factor that is making a difference.”
"ฉันไม่คิดว่าการเพิ่มเงินชดเชยการว่างงานจะเป็นปัจจัยที่สร้างความแตกต่างได้จริงๆ"

คำศัพท์ข่าว
- accomplishment = ความสำเร็จ, การบรรลุผล
- be able (adj) = สามารถ
- benefit = ประโยชน์, ผลดี
- blast (v) = ทำลาย
- compensation = เงินชดเชย
- disappoint (v) = น่าผิดหวัง, ผิดคาด
- economist = นักเศรษฐศาสตร์
- growth (n) = การเติบโต
- highlight (v) = เน้นให้เห็น, ทำให้เป็นจุดสังเกตุ
- hinder (v) = ขัดขวาง, สกัดกั้น
- inflation = เงินเฟ้อ
- intractable (adj) = หัวแข็ง, ดื้อ
- likely (adv) = น่าจะ, อาจเป็นไปได้
- nearly = เกือบ, เกือบจะ, เกือบถึง
- nonfarm (adj) = ที่ไม่ใช่ภาคการเกษตร
- plummet (v) = ตกฮวบลง
- raw material = วัตถุดิบ
- ready (adj) = พร้อม, พร้อมเพรียง
- relief (n v) = บรรเทา, การช่วยให้พ้นภัย
- remotely (adv) = ทางไกล
- restrain (v) = จำกัด, การยับยั้ง
- stimulus = แผนกระตุ้นศรษฐกิจ, แผนฟื้นฟูเศรษฐกิจ
- underscore (v) = เน้นย้ำ
- unemployment (n) = การว่างงาน, จำนวนผู้ว่างงาน
- vital (adj) = สำคัญยิ่ง, จำเป็นมาก



แหล่งข่าว : รอยเตอร์
WHO approves Sinopharm vaccine in potential boost to COVAX pipeline
องค์การอนามัยโลกอนุมัติวัคซีนของ Sinopharm เพื่อเพิ่มศักยภาพให้กับช่องทางของ COVAX

GENEVA (Reuters) -The World Health Organization (WHO) approved for emergency use a COVID-19 vaccine from China’s state-owned drugmaker Sinopharm on Friday, bolstering Beijing’s push for a bigger role in inoculating the world.
เจนีวา(รอยเตอร์) - องค์การอนามัยโลก(WHO) อนุมัติวัคซีนโควิด-19 จาก Sinopharm ซึ่งเป็นผู้ผลิตโดยรัฐจีนให้ใช้ในกรณีฉุกเฉินได้เมื่อวันศุกร์ เป็นการสนับสนุนการผลักดันของปักกิ่งที่จะมีบทบาทมากขึ้นในการฉีดวัคซีนของโลก

The vaccine, one of two main Chinese coronavirus vaccines that have been given to hundreds of millions of people in China and elsewhere, is the first developed by a non-Western country to win WHO backing.
วัคซีนนี้เป็นหนึ่งในสองวัคซีนหลักที่ใช้ป้องกันไวรัสโคโรนาของจีน โดยได้ฉีดให้กับประชาชนไปหลายร้อยล้านคนแล้วในประเทศจีนและที่อื่น ๆ เป็นวัคซีนชนิดแรกที่พัฒนาโดยประเทศที่ไม่ใช่ประเทศซีกโลกตะวันตกที่ได้รับการสนับสนุนจาก WHO

It is also the first time the WHO has given emergency use approval to a Chinese vaccine for any infectious disease.
นอกจากนี้ยังเป็นครั้งแรกที่องค์การอนามัยโลกอนุมัติการใช้งานในกรณีฉุกเฉินให้กับวัคซีนจีนสำหรับโรคติดเชื้อใด ๆ

Earlier this week, separate WHO experts had expressed concern about the quality of data the company provided on side effects.
สัปดาห์ก่อนหน้านี้ ผู้เชี่ยวชาญขององค์การอนามัยโลกหลายคนได้แสดงความกังวลเป็นการส่วนตัว เกี่ยวกับคุณภาพของข้อมูลที่บริษัทให้ไว้เกี่ยวกับผลข้างเคียง

A WHO emergency listing is a signal to national regulators that a product is safe and effective.
รายชื่อฉุกเฉินขององค์การอนามัยโลกเป็นสัญญาณต่อหน่วยงานกำกับดูแลระดับชาติว่า ผลิตภัณฑ์มีความปลอดภัยและมีประสิทธิภาพ

It also allows it to be included in COVAX, a global programme to provide vaccines mainly for poor countries, which has hit supply problems.
นอกจากนี้ยังอนุญาตให้เข้าร่วมใน COVAX ซึ่งเป็นโครงการระดับโลกในการจัดหาวัคซีนโดยหลักคือให้กับประเทศยากจนซึ่งประสบปัญหาในการจัดหาวัคซีน

“This expands the list of COVID-19 vaccines that COVAX can buy, and gives countries confidence to expedite their own regulatory approval, and to import and administer a vaccine,” WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus told a briefing.
“นี่เป็นการขยายรายชื่อวัคซีนโควิด-19 ที่ COVAX สามารถซื้อได้และให้ความมั่นใจแก่ประเทศต่างๆในการเร่งการอนุมัติตามกฎข้อบังคับของตนเองและการนำเข้าและจัดการวัคซีน” นายTedros Adhanom Ghebreyesus ผู้อำนวยการใหญ่องค์การอนามัยโลกกล่าวในการบรรยายสรุป

Senior WHO adviser Bruce Aylward said it would be up to Sinopharm to say how many doses of its vaccine it can provide to the programme, but added: “They are looking at trying to provide substantial support, make substantial doses available while at the same time of course trying to serve China’s population.”
Bruce Aylward ที่ปรึกษาอาวุโสองค์การอนามัยโลกกล่าวว่า ขึ้นกับบริษัท Sinopharm ว่าจะสามารถจัดวัคซีนเข้าร่วมในโครงการได้จำนวนเท่าไร แต่เสริมว่า: “พวกเขากำลังพยายามให้การสนับสนุนอย่างมาก ทำให้มีปริมาณมากเพียงพอ ในขณะเดียวกันก็พยายามให้บริการประชากรของจีนด้วย”

The WHO had already given emergency approval to COVID-19 vaccines developed by Pfizer-BioNTech, AstraZeneca, Johnson & Johnson and, last week, Moderna.
องค์การอนามัยโลกได้ให้การอนุมัติในกรณีฉุกเฉินสำหรับวัคซีนโควิด-19 ที่พัฒนาโดย Pfizer-BioNTech, AstraZeneca, Johnson & Johnson และ Moderna เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว

“This ... signifies that the quality, safety, efficacy and accessibility of Sinopharm CNBG’s COVID-19 vaccine meet the requirements of WHO standards, which will contribute more Chinese power to the global fight against the COVID-19 pandemic,” Sinopharm said in a social media statement published on Saturday.
“นี่เป็นการแสดงถึงความมีคุณภาพ, ปลอดภัย, ประสิทธิภาพ และความสามารถในการเข้าถึงวัคซีนโควิด-19 ของ Sinopharm CNBG ที่เป็นไปตามข้อกำหนดตามมาตรฐานองค์การอนามัยโลก ซึ่งจะช่วยให้จีนมีอำนาจมากขึ้นในการต่อสู้กับการแพร่ระบาดของโควิด-19 ทั่วโลก”, Sinopharm กล่าวในแถลงการณ์ทางโซเชียลมีเดียที่เผยแพร่เมื่อวันเสาร์

คำศัพท์ข่าว
- accessibility (n) = การเข้าถึง, การบริการเข้าถึงประชาชน
- adviser = ที่ปรึกษา
- approve (v) = อนุมัติ, เห็นชอบ, เห็นด้วย
- briefing = การบรรยายสรุป
- concern about = กังวลเกี่ยวกับ
- contribute (v) = สนับสนุน, ช่วยก่อให้เกิด
- developed by = ที่ได้รับการพัฒนาโดย
- dose = โดส, ปริมาณยา หรือวัคซีน
- drugmaker = ผู้ผลิตยา
- effective = มีประสิทธิภาพ
- efficacy (n) = ความมีประสิทธิภาพ, ความสามารถ
- how many + n = เท่าไหร่
- of course = แน่นอน, ย่อม, แม่นมั่น
- pipeline = ช่องทาง, ขั้นตอนการดำเนินงาน
- requirement = ข้อกำหนด, ข้อบังคับ, ความต้องการของระบบ
- side effect = ผลกระทบข้างเคียง (ผลเสียที่ไม่พึงประสงค์)
- signify (v) = มีความหมาย, เป็นสัญลักษณ์
- social media statement = แถลงการณ์ทางโซเชียลมีเดีย
- standard (n) = มาตรฐาน
- substantial (adj) = มากมาย, เป็นกอบเป็นกำ
- supply (n) = ข้าวของทรัพยากรที่จำเป็น (ในข่าวหมายถึง สิ่งที่ต้องใช้เพื่อต้านการระบาด)
- WHO = องค์การอนามัยโลก

No comments:

Post a Comment