แหล่งข่าว : FR24NEW
แหล่งข่าว : Bangkok Post
แหล่งข่าว : NEWS YORK POST
K-pop activism a lifeline for Thailand’s hard-hit ‘tuk tuk’ drivers
ชาวเคป๊อบที่เคลื่อนไหวทางการเมืองเป็นผู้พยุงชีวิตคนขับรถตุ๊กๆในประเทศไทยซึ่งได้รับผลกระทบอย่างหนัก
BANGKOK — Bangkok “tuk tuk” taxi driver Samran Thammasa, 39, had never heard of K-pop star Jessica Jung before the coronavirus pandemic, but now the singer’s Thai fans are helping him survive the loss of tourist customers.
BANGKOK — คนขับรถโดยสาร “ตุ๊กตุ๊ก” ในกรุงเทพฯ สำราญ ธรรมสา วัย 39 ปี ไม่เคยได้ยินชื่อเจสสิก้า จุง ดาราเคป็อปมาก่อนการระบาดของไวรัสโคโรน่า แต่ตอนนี้แฟนเพลงชาวไทยของนักร้องกำลังช่วยให้เขาอยู่รอดจากการสูญเสียลูกค้านักท่องเที่ยว
His bright green three-wheeled motorcycle rickshaw has been mostly vacant for more than a year.
รถสามล้อสีเขียวสดใสของเขาแทบจะว่างมานานกว่าหนึ่งปีแล้ว
In the past few months, though, he’s earned about $19 a month to feature K-pop ads on his vehicle.
อย่างไรก็ตาม ในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมาเขามีรายได้ประมาณ 19 เหรียญต่อเดือนจากการติดภาพโฆษณาK-popบนรถของเขา
“The extra income may not be a lot for most people but it is for us,” he said, glancing at a shimmering vinyl banner of Jung.
“รายได้เสริมอาจไม่มากมายสำหรับคนส่วนใหญ่ แต่มากสำหรับพวกเรา” เขากล่าว พลางมองดูป้ายไวนิลที่ส่องแสงระยิบระยับของจุง
Drivers of Bangkok’s distinctive tuk tuks have been among the hardest-hit by the pandemic’s devastation of Thailand’s all-important tourism industry, left haunting corners of empty city streets complaining of mounting debt.
คนขับรถตุ๊กตุ๊กที่เป็นเอกลักษณ์โดดเด่นของกรุงเทพฯ เป็นหนึ่งในกลุ่มที่ได้รับผลกระทบรุนแรงที่สุดของการทำลายล้างอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวที่สำคัญของประเทศไทยจากการระบาดใหญ่ของโรค ถูกทิ้งในมุมวังเวงตามถนนที่ว่างเปล่าในเมือง ได้พร่ำบ่นถึงวหนี้ที่กำลังเพิ่มขึ้น
Samran used to earn around $47 a day ferrying foreign tourists around Bangkok. Nearly all of that disappeared as visitor numbers fell by 85% in 2020, and Thailand is not expected to lift its strict border controls for months yet.
สำราญเคยหารายได้ประมาณ 47 ดอลลาร์ต่อวันในการขนส่งนักท่องเที่ยวต่างชาติทั่วกรุงเทพฯ เกือบทั้งหมดหายไปเนื่องจากจำนวนนักท่องเที่ยวลดลง 85% ในปี 2020 และคาดว่าประเทศไทยจะยังไม่ยกเลิกการควบคุมชายแดนที่เข้มงวดเป็นเวลาอีกหลายเดือน
Unexpected help came this year from Thailand’s politically disaffected and K-pop-obsessed youth when they stopped buying ads celebrating their idols’ birthdays and album launches from public transport, instead giving their ad money to grassroots businesses, including tuk tuks and street food vendors.
ความช่วยเหลือมาในปีนี้อย่างไม่คาดคิดจากผู้ไม่ได้รับผลกระทบจากการเมืองของไทยและเยาวชนที่คลั่งไคล้เคป็อป เมื่อพวกเขาหยุดซื้อโฆษณาฉลองวันเกิดไอดอลและการเปิดตัวอัลบั้มจากการขนส่งสาธารณะ แทนที่จะให้เงินโฆษณากับธุรกิจระดับรากหญ้า ซึ่งรวมถึงรถตุ๊กตุ๊กและผู้ขายอาหารริมทาง
Over the last few months, young fans have mobilized to put up banners of their favorite K-pop idols on the iconic vehicles for a month at a time, providing a new source of income for struggling drivers.
ในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมา แฟนๆ รุ่นเยาว์ได้รวมตัวกันเพื่อติดแผ่นป้ายโฆษณาของศิลปินเคป็อปที่พวกเขาชื่นชอบบนยานพาหนะอันเป็นสัญลักษณ์เป็นเวลาหนึ่งเดือนต่อครั้ง ซึ่งเป็นแหล่งรายได้ใหม่ให้กับผู้ขับขี่ที่กำลังลำบาก
Samran and many others now drive their empty tuk tuks around Bangkok with a banner of a different K-pop sensation each month, stopping for young Thai fans to take pictures and use their service, often with tips.
สำราญและคนอื่น ๆ อีกหลายคนขับรถตุ๊กตุ๊กเปล่าไปรอบ ๆ กรุงเทพฯ โดยมีแผ่นโฆษณาของศิลปินK-pop ที่แตกต่างกันไปในแต่ละเดือน มีการหยุดให้แฟนๆรุ่นเยาว์ชาวไทยถ่ายรูปและใช้บริการของพวกเขา โดยมักจะมีเงินพิเศษให้
Political expression
การแสดงออกทางการเมือง
So far, the initiative has benefited several hundred tuk tuk drivers.
จนถึงตอนนี้ ความคิดริเริ่มนี้มีประโยชน์ต่อผู้ขับขี่รถตุ๊กตุ๊กหลายร้อยคน
There are more than 9,000 tuk tuks registered in Bangkok, according to government data.
มีรถตุ๊กตุ๊กจดทะเบียนในกรุงเทพฯ มากกว่า 9,000 คัน ตามข้อมูลของรัฐบาล
The trend has roots in anti-government protests last year that drew tens of thousands of students calling for Prime Minister Prayuth Chan-ocha – who first came to power in a military coup – to step down.
กระแสนิยมดังกล่าวมีรากฐานมาจากการประท้วงต่อต้านรัฐบาลในปีที่แล้ว ซึ่งดึงนักศึกษาหลายหมื่นคนเข้าร่วมเรียกร้องให้พลเอกประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรีซึ่งเข้ามามีอำนาจครั้งแรกในการรัฐประหารของกองทัพ ให้ลาออกจากตำแหน่ง
Many K-pop fans were protesters themselves, and last year vowed to pull huge billboard advertising fees from Bangkok’s skytrain and underground subway services – a longstanding lighthearted tradition for different fan groups – after mass transport shut down to try to prevent students from reaching protest sites.
แฟนเคป๊อปหลายคนเป็นผู้ประท้วงเอง และปีที่แล้วให้คำมั่นว่าจะยกเลิกการจ่ายค่าธรรมเนียมป้ายโฆษณาจำนวนมากให้กับรถไฟฟ้า และบริการรถไฟใต้ดินในกรุงเทพฯ ซึ่งเคยเป็นประเพณีนิยมที่สร้างความเบิกบานใจมาช้านานให้กับกลุ่มแฟนคลับต่างๆ หลังจากปิดระบบขนส่งมวลชนเพื่อพยายามป้องกันไม่ให้นักศึกษาเข้าถึงสถานที่ชุมนุม
The fans started printing vinyl or cardboard signs and recruiting tuk tuk drivers at garages and on the street – funneling their ad funds to the people who need it most.
แฟนๆ เริ่มพิมพ์ป้ายไวนิลหรือกระดาษแข็ง และสรรหาพนักงานขับรถตุ๊กตุ๊กที่อู่ซ่อมรถและตามท้องถนน โดยมอบเงินโฆษณาให้กับผู้ที่มีความจำเป็นมากที่สุด
“It’s a political expression that we don’t support capitalists. This marked a change from us competing to book skytrain and subway billboards, but now it’s tuk tuks,” said Pichaya Prachathomrong, 27.
“มันเป็นการแสดงออกทางการเมืองที่เราไม่สนับสนุนนายทุน นี่เป็นการเปลี่ยนแปลงจากเราในการแข่งขันจองป้ายรถไฟฟ้าและรถไฟใต้ดิน แต่ตอนนี้ เป็นรถตุ๊กตุ๊ก” พิชญา ประชาธมรงค์ อายุ 27 ปี กล่าว
Pichaya herself raised $565 among Thai fans of boy band Super Junior to promote member Yesung’s new album, before recruiting 13 tuk tuks via a new booking service on popular messaging application LINE.
พิชญาเองระดมทุนได้ 565 ดอลลาร์ในหมู่แฟนๆชาวไทยของศิลปินชายกลุ่มซุปเปอร์ จูเนียร์ เพื่อโปรโมตอัลบั้มใหม่ของเยซอง ก่อนรับสมัครรถตุ๊ก ตุ๊ก 13 คันผ่านบริการการจองแบบใหม่บนแอพพลิเคชั่นส่งข้อความยอดนิยม LINE
The “Tuk Up” service, created by 21-year-old university sophomore Thitipong Lohawech, was initially to help dozens of drivers who rented vehicles from his family’s garage. But now it supports about 300 drivers from all over Bangkok.
บริการ “ตุ๊ก อัพ” สร้างขึ้นโดย ฐิติพงศ์ โลหะเวช นักศึกษาปีสอง วัย 21 ปี ในตอนแรกเพื่อช่วยผู้ขับขี่หลายสิบคนที่เช่ารถจากโรงรถของครอบครัว แต่ตอนนี้รองรับคนขับรถได้ประมาณ 300 คนจากทั่วกรุงเทพฯ
“The fans are distributing income to the grassroots, which helps drive social change and support the economy,” said Thitipong.
“แฟน ๆ กำลังกระจายรายได้ให้กับรากหญ้า ซึ่งช่วยขับเคลื่อนการเปลี่ยนแปลงทางสังคมและสนับสนุนเศรษฐกิจ” ฐิติพงศ์กล่าว
Drivers said they have seen little of the government’s approved relief of around $30 billion, as handouts were mostly only accessible via a mobile wallet application.
ผู้ขับขี่กล่าวว่าพวกเขาได้เห็นการบรรเทาทุกข์ที่ได้รับการอนุมัติจากรัฐบาลเพียงเล็กน้อยประมาณ 30 พันล้านดอลลาร์ เนื่องจากข้อมูลประกอบส่วนใหญ่สามารถเข้าถึงได้ผ่านแอปพลิเคชันเป๋าตังค์ในโทรศัพท์มือถือเท่านั้น
“By the time the money reaches us, we’re nearly dead,” said Pairot Suktham, a 54-year-old driver who like many others doesn’t have a smartphone.
“กว่าเงินจะเข้าเราก็เกือบตาย” ไพโรจน์ สุขธรรม คนขับวัย 54 ปี ที่เหมือนคนอื่น ๆที่ไม่มีสมาร์ทโฟน กล่าว
“The fans are our life support system and give us hope to keep fighting.”
“แฟนคลับเหล่านี้ คือระบบช่วยชีวิตของเรา และให้ความหวังแก่เราในการสู้ต่อไป”
คำศัพท์ข่าว
- accessible (adj) = ที่เข้าถึงได้
- activism (n)= กลุ่มนักเคลื่อนไหวทางการเมือง
- activist (n) = นักกิจกรรม
- anti-government (compound) = ต่อต้านรัฐบาล
- billboard (n) = ป้ายโฆษณา
- book (v) = จอง
- capitalist (n) = นายทุน
- distribute (v) = แจกจ่าย, กระจาย, แบ่งปัน
- expression (n) = การแสดงออก, การแสดงความคิดเห็น
- fan (n) = แฟนคลับ, แฟนตัวยง, ผู้คลั่งใคล้, คนที่ชอบอะไรมากๆ
- feature (v) ทำให้เด่น, มีบทบาทสำคัญใน
- grassroots (n) = ชาวบ้านทั่วไป, ระดับรากหญ้า, ระดับต่ำสุดของกิจกรรม/ องค์กร
- haunting (adj) = ตราตรึงในความเศร้า (ความสายงามที่แฝงความเศร้า)
- income (n) = รายได้
- leave (v) = ปล่อยทิ้ง, ปล่อยให้เผชิญชะตากรรม
- lighthearted (adj) = เบาสมอง, เบิกบานใจ
- lifeline (n) = วิถีทางจรรโลงชีวิต, สิ่งที่สำคัญที่สุดสำหรับการดำรงชีวิต
- mounting (adj) = ที่เพิ่มขึ้น
- root (n) = ราก, รากฐาน
- sensation (n) = รับรู้สัมผัสได้, เกิดความสึก
- step down = ก้าวลง (ในข่าวหมายถึง ลาออกจากตำแหน่ง)
- trend (n) = เทรนด์, แนวโน้ม, ทิศทาง, กำลังเป็นกระแสนิยม
No comments:
Post a Comment