Oil prices jumped to their highest level in nearly seven months and investors snapped up safe havens like gold, as tensions between the United States and Iran continue to flare. https://t.co/hPdWnUIoR3 pic.twitter.com/PafdjX4T9Z
— CNN (@CNN) February 19, 2026
ถอดรหัสภาษาอังกฤษจากบทความเศรษฐกิจ
วันที่: 20 กุมภาพันธ์ 2569
"Oil prices jumped to their highest level in nearly seven months and investors snapped up safe havens like gold, as tensions between the United States and Iran continue to flare."
คำศัพท์ที่น่าสนใจ (Vocabulary)
| คำศัพท์ | คำแปล/ความหมาย |
|---|---|
| Jumped | กระโดดขึ้น, พุ่งสูงขึ้นอย่างรวดเร็ว |
| Snapped up | รีบคว้าเอาไว้, รีบซื้ออย่างรวดเร็ว |
| Safe havens | สินทรัพย์ที่ปลอดภัย (ในช่วงวิกฤต) |
| Tensions | ความตึงเครียด |
| Flare (up) | ปะทุขึ้น, รุนแรงขึ้น |
วิเคราะห์ไวยากรณ์ (Grammar Analysis)
- Past Simple Tense: บทความใช้คำว่า jumped และ snapped up เพื่อบอกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นและส่งผลทันทีในตลาด
- Comparison: "highest level" เป็นขั้นสุด (Superlative) เพื่อเน้นย้ำถึงความรุนแรงของระดับราคา
ฝึกแก้ไขประโยค (Correction Practice)
ลองดูประโยคที่มักใช้ผิดและวิธีการแก้ไข (ใช้เส้นขีดฆ่าแทนการใช้สีตามเงื่อนไข):
- Oil prices is are rising because of the war.
- Investors bought quick snapped up gold yesterday.
มุมมองของแอดมิน
สถานการณ์ระหว่างสหรัฐฯ และอิหร่านมักส่งผลกระทบโดยตรงต่อราคาน้ำมันและทองคำเสมอ การใช้คำว่า "snapped up" สะท้อนให้เห็นถึงความตื่นตระหนกของนักลงทุนที่รีบหาที่พักเงินที่ปลอดภัย ใครที่ติดตามข่าวต่างประเทศควรสังเกตคำกลุ่ม Safe havens ไว้ให้ดีครับ เพราะจะได้เห็นบ่อยในช่วงที่มีความขัดแย้งระดับโลก
No comments:
Post a Comment