เกร็ดภาษาอังกฤษจากข่าว
ไขความลับเครื่องหมายวรรคตอนและไวยากรณ์ในพาดหัวข่าวระดับโลก
Putin, Xi praise high-level ties, growing energy trade at Beijing meeting days after Trump's visit
ปูตินและสีจิ้นผิงยกย่องความสัมพันธ์ระดับสูงรวมถึงการค้าพลังงานที่เติบโตขึ้น ในการประชุมที่ปักกิ่งไม่กี่วันหลังจากการเยือนของทรัมป์
บทวิเคราะห์: ความลึกลับของ Comma และคำขยายในพาดหัวข่าว
จากพาดหัวข่าวของสำนักข่าว New York Post ท่อนที่ว่า "Putin, Xi praise high-level ties, growing..." หากเราอ่านผิวเผินอาจจะรู้สึกแปลกตาที่มีเครื่องหมายจุลภาค (Comma) โผล่ขึ้นมาบ่อยครั้ง แต่ในโครงสร้างภาษาพาดหัวข่าว (Headlinese) เครื่องหมายเหล่านี้มีบทบาทสำคัญในการประหยัดพื้นที่และรวบยอดคำเชื่อมครับ
เราสามารถแยกแยะหน้าที่และการวางโครงสร้างคำในท่อนข่าวนี้ออกเป็น 3 ประเด็นสำคัญดังนี้ครับ
หน้าที่และไวยากรณ์สำคัญในบริบทนี้
1. เครื่องหมาย Comma จุดที่ 1: ใช้เชื่อมประธานแทนคำว่า "and"
ในท่อนแรก Putin, Xi เครื่องหมาย Comma ทำหน้าที่ลดรูปมาจากคำว่า "Putin and Xi" เพื่อรวบรวมประธานทั้งสองฝ่ายเข้าด้วยกันให้เป็นประธานพหูพจน์ ก่อนจะส่งต่อไปยังกริยาหลักคือคำว่า praise (ยกย่อง/ชื่นชม)
2. เครื่องหมาย Comma จุดที่ 2: ใช้คั่นรายการกรรมตรง (Direct Objects)
เมื่อมาถึงท่อนหลังกริยา high-level ties, growing... เครื่องหมาย Comma ตัวที่สองนี้ไม่ได้ทำหน้าที่เหมือนตัวแรก แต่ทำหน้าที่คั่นกรรมตัวที่ 1 (high-level ties) และกรรมตัวที่ 2 (growing energy trade) ซึ่งเป็นการละคำว่า "and" ในการเชื่อมกรรมสองสิ่งเข้าด้วยกันตามกฎนิยามความกระชับของภาษาข่าว
3. ไวยากรณ์ของคำว่า "growing" (ขยายเพื่อบอกความเคลื่อนไหว)
คำว่า growing ในที่นี้ทำหน้าที่เป็น Present Participle (V.ing) ซึ่งทำหน้าที่เสมือนคำคุณศัพท์ (Adjective) วางไว้ข้างหน้ากลุ่มคำนาม energy trade เพื่อขยายให้เห็นว่าการค้าพลังงานนี้ไม่ใช่เรื่องนิ่งเฉย แต่เป็นสิ่งที่มีสภาวะ "กำลังเจริญเติบโต / กำลังขยายตัว" อยู่ ณ ปัจจุบัน
เปรียบเทียบโครงสร้างประโยค (พาดหัวข่าว vs ภาษาเขียนทั่วไป)
| ส่วนประโยค | โครงสร้างในพาดหัวข่าว (Headlinese) | โครงสร้างในภาษาเขียนปกติ (Full Grammar) |
|---|---|---|
| ภาคประธาน | Putin, Xi | Putin and Xi |
| ภาคแสดง/กริยา | praise | praise |
| ภาคกรรม (คั่นด้วย Comma) | high-level ties, growing energy trade | high-level ties and the growing energy trade |
มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)
บทเรียนที่น่าสนใจมากจากข่าวของ New York Post นี้คือ **"การทำความเข้าใจหน้าที่ที่หลากหลายของเครื่องหมายวรรคตอนเดี่ยวกันในประโยคเดียว"** ครับ เพราะ Comma ตัวแรกใช้เชื่อมประธาน ส่วน Comma ตัวที่สองใช้เชื่อมกรรม การที่สำนักข่าวต่างประเทศเลือกสละคำว่า "and" ทิ้งไปทั้งหมด แล้วแทนที่ด้วยเครื่องหมายจุลภาค ช่วยให้เราเห็นว่าภาษาพาดหัวข่าวให้ความสำคัญกับความกระชับเป็นอันดับแรก หากเราจับหลักการแปล Comma ให้กลายเป็นคำว่า "และ" ในใจได้ การอ่านข่าวครั้งต่อไปจะลื่นไหลขึ้นแน่นอนครับ

No comments:
Post a Comment