โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

Sunday, July 12, 2026

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว: กรณี Donald Trump ซับพีน่าผู้สื่อข่าว

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว

เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก

Donald Trump’s administration has subpoenaed journalists who reported security issues with his new Air Force One jet. The move's been labelled an “extraordinary assault on press freedom”

รัฐบาลของโดนัลด์ ทรัมป์ ได้ออกหมายเรียกผู้สื่อข่าวที่รายงานปัญหาด้านความปลอดภัยเกี่ยวกับเครื่องบินแอร์ฟอร์ซวันลำใหม่ของเขา การเคลื่อนไหวดังกล่าวถูกตราหน้าว่าเป็น "การโจมตีเสรีภาพสื่ออย่างร้ายแรงเป็นพิเศษ"

95%

📰 สรุปข่าว (News Summary)

รัฐบาลของประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ ได้ดำเนินการออกหมายเรียกทางกฎหมายเพื่อบังคับให้กลุ่มผู้สื่อข่าวเข้าให้การหรือส่งมอบข้อมูล หลังจากที่สื่อมวลชนเหล่านี้ได้เปิดเผยและรายงานข่าวเกี่ยวกับปัญหาด้านความปลอดภัยและระบบความมั่นคงของเครื่องบินประจำตำแหน่งประธานาธิบดีลำใหม่ หรือ Air Force One ซึ่งการกระทำของรัฐบาลในครั้งนี้ส่งผลให้เกิดกระแสวิพากษ์วิจารณ์อย่างหนักจากหลายฝ่าย โดยระบุว่าพฤติกรรมดังกล่าวถือเป็นการคุกคามและทำลายเสรีภาพในการนำเสนอข่าวสารของสื่อมวลชนอย่างรุนแรงเป็นประวัติการณ์

📚 คำศัพท์สำคัญ (Key Vocabulary)

คำศัพท์ / วลีความหมายประเภท🔊
administrationรัฐบาล, การบริหารงานราชการแผ่นดินNoun
subpoenaออกหมายเรียก (ให้มาศาลหรือส่งหลักฐาน)Verb
journalistผู้สื่อข่าว, นักหนังสือพิมพ์, นักข่าวNoun
securityความปลอดภัย, ความมั่นคงNoun
issueปัญหา, ประเด็นNoun
labelตราหน้า, ตัดสินว่าเป็น, ติดป้ายระบุVerb
extraordinaryเป็นพิเศษ, ไม่ธรรมดา, เกินปกติAdjective
assaultการโจมตี, การเล่นงานNoun
press freedomเสรีภาพของสื่อมวลชนNoun

💡 จุดน่าสนใจของพาดหัวข่าว

มุมมองของแอดมิน: ในข่าวนี้มีหลักไวยากรณ์และคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่น่าสนใจสำหรับการเรียนรู้ของนักเรียนระดับมัธยมศึกษาดังนี้ครับ

1. การลดรูปกริยา (Contraction) ในประโยคข่าว: สังเกตตรงคำว่า The move's been labelled คำว่า 's ในที่นี้ย่อมาจาก has (ไม่ใช่ is) เมื่อรวมกับคำว่า been และกริยาช่อง 3 (labelled) จะกลายเป็นโครงสร้าง Present Perfect Passive Voice (has + been + V.3) ซึ่งทำหน้าที่บอกว่า "การเคลื่อนไหวนี้ [ได้ถูกตราหน้า] มาแล้วจนถึงปัจจุบัน" เพื่อเน้นย้ำถึงผลลัพธ์ของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น

2. คำศัพท์เฉพาะทางกฎหมาย (Legal Term): คำว่า subpoena ทำหน้าที่เป็นคำกริยา (Verb) ในประโยคนี้ หมายถึง การใช้อำนาจตามกฎหมายสั่งหรือเรียกบุคคลให้มาให้การ เป็นคำศัพท์ระดับสูงที่พบบ่อยมากในข่าวการเมืองต่างประเทศ

3. การเลือกใช้ Adjective ขยายความรู้สึก: คำว่า extraordinary (เป็นพิเศษ/ไม่ธรรมดา) ถูกนำมาใช้นำหน้าคำว่า assault (การโจมตี) เพื่อแสดงให้เห็นว่าการกระทำในครั้งนี้รุนแรงและสร้างความตกใจให้กับสังคมมากกว่าการกระทบกระทั่งตามปกติทั่วไป

4. ความหมายเฉพาะของคำศัพท์คุ้นเคย: คำว่า press ปกติแปลว่า กด แต่ในบริบทของข่าวและสื่อสารมวลชน คำว่า the press หรือ press จะแปลว่า "สื่อมวลชน" หรือ "สิ่งพิมพ์/สำนักข่าว" ดังนั้น press freedom จึงแปลว่า เสรีภาพของสื่อ นั่นเองครับ

📊 กริยาสามช่องจากข่าว (Irregular & Regular Verbs)

Base Form (V.1) Past Simple (V.2) Past Participle (V.3) ความหมาย
subpoena subpoenaed subpoenaed ออกหมายเรียก
report reported reported รายงาน
have had had มี (ใช้เป็นกริยาช่วย)
be was / were been เป็น, อยู่, คือ
label labelled labelled ตราหน้า, ติดป้าย

📝 สรุปโครงสร้าง Tense ในพาดหัวข่าว

โครงสร้างที่พบในข่าว Tense ที่ใช้ หน้าที่และการใช้งานในข่าว
Donald Trump’s administration has subpoenaed... Present Perfect Tense
(Subject + has/have + V.3)
ใช้เล่าถึงเหตุการณ์ที่เพิ่งเกิดขึ้นและจบลงไปไม่นาน ซึ่งส่งผลกระทบหรือมีผลต่อเนื่องมาถึงเหตุการณ์ในปัจจุบัน
...journalists who reported... Past Simple Tense
(Subject + V.2)
ใช้เจาะจงถึงการกระทำในอดีตที่จบลงไปแล้วอย่างสมบูรณ์ (ในที่นี้คือช่วงเวลาที่นักข่าวได้รายงานข่าวไปก่อนหน้านี้)
The move's been labelled... Present Perfect Passive Voice
(Subject + has + been + V.3)
เป็นการใช้ Present Perfect ในรูปถูกกระทำ เพื่อเน้นย้ำว่า "การเคลื่อนไหวดังกล่าวได้ถูกสังคมตราหน้าหรือวิจารณ์ขึ้นมา"

No comments:

Post a Comment