ศัพท์ข่าวรายวัน | ||
ศัพท์ข่าวเดียวกัน | ||
ศัพท์ข่าวไทย |
สำนักข่าว : BANGKOK POST
Seven new Covid-19 cases among returnees
ผู้ติดเชื้อโควิด19 เจ็ดรายใหม่ อยู่ในกลุ่มผู้เดินทางกลับมา
The government on Thursday reported seven new cases of coronavirus disease, quarantined returnees from Egypt, Hong Kong, Singapore and the United Arab Emirates, raising the total to 3,389.
เมื่อวันพฤหัสบดี รัฐบาลรายงานผู้ป่วยติดเชื้อไวรัสโคโรนา 7 รายใหม่ เป็นผู้ถูกกักตัวกลับจากอียิปต์, ฮ่องกง, สิงคโปร์ และสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ ทำให้ยอดตัวเลขผู้ป่วยรวมสูงขึ้นเป็น 3,389 ราย
คำศัพท์ข่าว
- case = ผู้ป่วย, ผู้ติดเชื้อ
- disease = โรค, เชื้อโรค
- government = รัฐบาล
- quarantined (quarantine) = กักตัว, กักบริเวณ
- raising (raise) = เลื่อนขึ้น, เพิ่มขึ้น
- returnee = ผู้ที่กลับ, ผู้ที่เดินทางกลับ
- total = ยอดรวม, จำนวนรวม
- who = ผู้ซึ่ง
สำนักข่าว : บีบีซี
Dolphins play with Weymouth lifeboat crew
ปลาโลมาเล่นกับลูกเรือเรือกู้ชีพ Weymouth
A lifeboat crew responding to reports of a vessel on fire in Dorset has been surprised by a small pod of playful dolphins.
ลูกเรือกู้ภัยทีรับรายงานเหตุไฟไหม้เรือในดอร์เซ็ท รู้สึกประหลาดใจกับโลมาขี้เล่นฝูงเล็ก
The Weymouth RNLI all-weather and inshore lifeboats were launched on Saturday evening after reports of a vessel on fire at Ringstead Bay near Osmington.
เรือกู้ชีพ Weymouth RNLI สำหรับทุกสภาพอากาศและในชายฝั่ง ได้ออกเรือเมื่อเย็นวันเสาร์ หลังจากมีรายงานว่ามีเรือเกิดไฟไหม้ที่อ่าว Ringstead ใกล้ Osmington
Two water bikes and their riders were located and towed back to Weymouth Harbour, but while on the scene a small pod of dolphins popped up and played around the lifeboats.
เจ็ตสกีสองลำ และผู้ขับขี่ได้รับการช่วยกู้คืน และลากจูงกลับไปที่ท่าเรือ Weymouth Harbour แต่ในขณะนั้น โลมาฝูงเล็กๆก็โผล่มาเล่นรอบเรือกู้ชีพ
คำศัพท์ข่าว
- lifeboat = เรือกู้ภัย, เรือกู้ชีพ
- launched (launch) = ยิงออก, ปล่อยออก (ใช้กับจรวด, ยานพาหนะขนาดใหญ่ ในข่าวหมายถึงปล่อยเรือกู้ชีพออกไปปฏิบัติงาน)
- playful (adj) = ขี้เล่น, ซุกซน
- pod = ฝูงปลาที่เลี้ยงลูกด้วยนม เช่นปลาวาฬ, ปลาโลมา
- scene = จุดเกิดเหตุ
- towed (tow) = ลากจูง
- vessel = เรือ
- water bike = เจ็ตสกี
- were located and towed back to = ถูกจับตั้ง/ กู้คืนและลากกลับไป
- located (locate) = หาที่ตั้ง, ตั้งรกราก, หาทำเลเหมาะสม (ในข่าวหมายถึง ได้รับการกู้ขึ้นมายังที่ปลอดภัย)
- were located and towed back to Weymouth Harbour (Passive Voice)
ได้รับการช่วยเหลือกู้ขึ้นมายังที่ปลอดภัย
สำนักข่าว : Khaosod English
Students Jeer Education Minister as Protests Escalate
นักศึกษาเยาะเย้ยรัฐมนตรีว่าการกระทรวงศึกษาธิการ เนื่องจากเหตุประท้วงบานปลาย
Hundreds of high school students besieged Thailand’s Ministry of Education and harangued and booed the education minister when he came to speak to them, in the latest in a growing series of anti-government protests.
นักเรียนมัธยมปลายหลายร้อยคน ปิดล้อมกระทรวงศึกษาธิการของไทย และส่งเสียงโห่ไล่รัฐมนตรีว่าการกระทรวงศึกษาธิการ เมื่อเขาเข้ามาคุยด้วย, ล่าสุด ในชุดการประท้วงต่อต้านรัฐบาลที่เติบโตขึ้นเรื่อย ๆ
The students demanded a better education and said the administration of Prime Minister Prayuth Chan-ocha was not competent to deliver it and should resign.
นักเรียนเรียกร้องระบบการศึกษาที่ดีขึ้น และกล่าวว่าการบริหารงานของนายกรัฐมนตรีประยุทธ จันทร์โอชาไม่มีความสามารถที่จะส่งมอบให้ได้ และควรลาออก
About 400 students wearing school uniforms with white ribbons, a symbol of the protest movement, joined in anti-government chants and gave three-fingered salutes, a sign of resistance to oppression borrowed from “The Hunger Games.”
นักเรียนประมาณ 400 คนสวมเครื่องแบบนักเรียนมีริบบิ้นสีขาว ,สัญลักษณ์ของการเคลื่อนไหวประท้วง, ร่วมกันร้องเพลงต่อต้านรัฐบาล และชูสามนิ้วซึ่งเป็นสัญญาณของการต่อต้านการกดขี่ ที่ยืมมาจาก“ The Hunger Games”
Some tied white bows to the gates of the ministry.
บางคนผูกโบว์สีขาวไว้ที่ประตูกระทรวง
คำศัพท์ข่าว
- chant = ร้องเพลงกิจกรรม (เพลงง่าย ๆ, เพลงที่ใช้ตัวโน๊ตทางดนตรีน้อย)
- competent (adj) = ไม่สามารถ, ไม่ดีพอ
- gate = ประตู, ทางเข้า-ออก
- jeer = เยาะเย้ย, เหน็บแนม
- joined (join) = เข้าร่วม (งาน, กิจกรรม)
- ministry = กระทรวง
- oppression = การกดขี่, การปกครองที่บังคับกดขี่
- protest = ประท้วง
- resistance = ต่อต้าน, ขัดขวาง
- ribbon = ริบบิ้น, โบว์
- salute = ตะเบ๊ะ, ทักทาย, แสดงความเคารพ (ในข่าวหมายถึง ตะเบ๊ะด้วยการยกมือชูสามนิ้ว)
- school uniform = ชุดนักเรียน
- symbolic = สัญลักษณ์
- sign = สัญลักษณ์, สัญญาณ
- tied (tie) = ผูก, รัด, มัด
- white ribbon = โบว์สีขาว
- booed (boo) = โห่, แสดงการไม่ยอมรับ
- harangued (harangue) = ต่อว่า, ตำหนิอย่างรุนแรง
- harangued and booed = โห่ไล่, โห่ตำหนิ
- three-fingered salutes = ตะเบ๊ะด้วยการยกมือชูสามนิ้ว
- a sign of resistance to oppression = สัญญาณของการต่อต้านการกดขี่
- a symbol of the protest movement = สัญลักษณ์ของการเคลื่อนไหวประท้วง
สำนักข่าว : บีบีซี
Coronavirus: 'Serious mistakes' made over Ruby Princess outbreak
Coronavirus: 'ความผิดพลาดร้ายแรง' ที่เกิดขึ้นกับการระบาดของ Ruby Princess
Health authorities in Australia have been heavily criticised in an official inquiry into the Ruby Princess cruise ship coronavirus outbreak.
หน่วยงานสาธารณสุขในออสเตรเลีย ถูกวิจารณ์อย่างหนักในการสอบสวนอย่างเป็นทางการเกี่ยวกับการแพร่ระบาดของไวรัสโคโรนาบนเรือสำราญ Ruby Princess
The inquiry found "serious errors" by New South Wales Health in its handling of suspected cases on board.
การไต่สวนพบ "ข้อผิดพลาดร้ายแรง" ของหน่วยงานด้านสุขภาพนิวเซาท์เวลส์ ในการจัดการกรณีต้องสงสัยบนเรือ
All 2,700 passengers were allowed to disembark in Sydney in March without sufficient screening. More than 100 of them felt unwell.
ผู้โดยสารทั้งหมด 2,700 คนได้รับอนุญาตให้ลงจากเรือในซิดนีย์เมื่อเดือนมีนาคม โดยไม่มีการคัดกรองที่เพียงพอ มากกว่า 100 คนรู้สึกไม่สบาย
At least 900 people later tested positive. Twenty-eight died.
มีอย่างน้อย 900คน ที่ภายหลังพบผลตรวจเป็นบวก เสียชีวิตอีก 28 คน
คำศัพท์ข่าว
- disembark = นำขึ้นบก, เอาขึ้นจากเรือ, นำขึ้นฝั่ง
- criticised (criticise) = วิพากวิจารณ์, กล่าวโจมตี
- on board = บนเรือ
- sufficient (adj) = เพียงพอ
- screening = การคัดกรอง
- tested positive = ทดสอบได้ผลเป็นบวก, ทดสอบพบว่ามีเชื้อโรค
- New South Wales Health = หน่วยงานด้านสุขภาพ นิวเซาท์เวลส์
- New South Wales (นิวเซาท์เวลส์) = เป็นรัฐหนึ่งในออสเตรเลีย เมืองหลวงของรัฐคือซิดนีย์
สำนักข่าว : Yahoo-AFP
Thailand's student-led protests against government grow
การประท้วงที่นำโดยนักศึกษาของไทยต่อต้านรัฐบาลเติบโตขึ้น
NAKHON PATHOM, Thailand (AP) — High school students in Thailand's capital held blank signs and flashed three-fingered salutes to show opposition to the government, and about 2,000 university students joined a protest on the outskirts of Bangkok on Tuesday as the youth-led pro-democracy movement spread.
นครปฐม, ประเทศไทย (สำนักข่าว AP) - นักเรียนมัธยมปลายในเมืองหลวงของประเทศไทยถือป้ายว่างเปล่า ชูมือสามนิ้วเพื่อแสดงการต่อต้านรัฐบาล และนักศึกษามหาวิทยาลัยประมาณ 2,000 คน เข้าร่วมการประท้วงที่ชานเมืองกรุงเทพฯ เมื่อวันอังคารที่ผ่านมา ขณะที่เยาวชนนำการเคลื่อนไหวเพื่อประชาธิปไตยขยายมากขึ้น
คำศัพท์ข่าว
- held (hold) = ถือ
- flashed (flash) = แสดง (ภาพ, คำพูด หรือข้อมูล ) อย่างกะทันหันบนโทรทัศน์ หรือหน้าจอคอมพิวเตอร์ แบบสั้น ๆ หรือซ้ำ ในข่าวหมายถึงยกมือชูสามนิ้ว
- outskirts of Bangkok = เขตชานเมืองกรุงเทพ
- opposition = การต่อต้าน, การไม่เห็นด้วย
- pro-democracy = ส่งเสริมประชาธิปไตย
- pro-democracy = ส่งเสริมประชาธิปไตย
สำนักข่าว : Bangkok Post
Prawit: 3-finger gesture is Scouts' salute
ประวิทย์: การชู 3 นิ้วเป็นการทำความเคารพของลูกเสือ
Some students at Samsen Wittayalai School in Bangkok displayed white ribbons and others raised a three-fingered salute on Tuesday morning. (Photo: Arnun Chonmahatrakool)
นักเรียนบางคนของโรงเรียนสามเสนวิทยาลัยในกรุงเทพฯแสดงโบว์สีขาวและคนอื่น ๆ ชูมือสามนิ้วในเช้าวันอังคาร (ภาพ: อนันท์ ชลมหาตระกูล)
Deputy Prime Minister Prawit Wongsuwon dismissed the three-fingered hand gesture used by protesting students as the salute used by the Boy Scouts.
พล. อ. ประวิตร วงษ์สุวรรณ รองนายกรัฐมนตรีแย้งว่าท่าทางภาษากายการชูมือสามนิ้วที่ใช้ในการประท้วงนักเรียนนั้น เป็นการแสดงความเคารพที่ลูกเสือใช้
Reporters at Government House on Tuesday asked him about the increasing display of three-fingered salutes and white ribbons by secondary school students during morning assembly.
ผู้สื่อข่าวที่ทำเนียบรัฐบาล เมื่อวันอังคาร ถามเขาเกี่ยวกับจำนวนที่เพิ่มขึ้นในการชูมือสามนิ้ว และโบว์สีขาวของนักเรียนระดับมัธยมศึกษาในระหว่างการชุมนุมในช่วงเช้า
"Oh. Scouts... scouts," Gen Prawit said.
“ โอ้.. ลูกเสือ” พล. อ. ประวิตรกล่าว
When reminded that the gestures were a symbol of political opinion, the deputy prime minister said he was worried about the children. They needed to have things explained to them, so they would have a better understanding.
เมื่อเขาได้รับการเตือนว่านั่นเป็นภาษากายสัญลักษณ์ของการแสดงความคิดเห็นทางการเมือง รองนายกรัฐมนตรีจึงกล่าวว่าเขาเป็นห่วงเด็ก ๆ พวกเขาจำเป็นต้องมีสิ่งต่างๆที่จะอธิบายให้เข้าใจดีขึ้น
Asked if he thought use of the gesture would grow widely among students, Gen Prawit said, "It is up to the people who give their support, and (they) must think carefully."
ถามว่าเขาคิดว่าการใช้ภาษากายในหมู่นักศึกษาจะขยายวงกว้างหรือไม่ พลเอกประวิตรกล่าวว่า "ขึ้นอยู่กับคนที่ให้การสนับสนุน
Asked if the three-fingered salute was acceptable, he declined to answer and left.
ถามว่าการคำนับสามนิ้วนั้นยอมรับได้หรือไม่เขาปฏิเสธที่จะตอบและเดินจากไป
Students in many schools have been seen flashing the three-fingered salute during their morning assembly before the national flag, and wearing white ribbons, in opposition to dictatorship.
มีการพบเห็นนักเรียนในโรงเรียนหลายแห่งชูมือสามนิ้วระหว่างการชุมนุมในตอนเช้าก่อนเคารพธงชาติและผูกโบว์สีขาวเพื่อต่อต้านเผด็จการ
คำศัพท์ข่าว
- assembly = การประกอบ, การชุมนุม, การประชุม
- dictatorship (n) = เผด็จการ
- dismissed (dismiss) = แย้ง, ปฏิเสธ, ถอยร่น
- declined (decline) = ถดถอยลง, ปฏิเสธ
- flashing = แสดงให้ดูอย่างรวดเร็ว/ ชั่วขณะ
- gesture = ภาษากาย, ท่าทางเป็นสัญลักษณ์
- increasing = เพิ่มขึ้น
- national flag = ธงชาติ
- political opinion = ความคิดเห็นทางเมือง
- raised (raise) = ยก, ชูขึ้น, เลื่อนขึ้น
- the three-fingered salute = การชูมือสามนิ้ว, ตะเบ๊ะด้วยสามนิ้ว (ใช้แสดงสัญลักษณ์ต่อต้านรัฐบาลเผด็จการ)
- white ribbon = โบว์สีขาว (ใช้แสดงสัญลักษณ์ต่อต้านรัฐบาลเผด็จการ)
สำนักข่าว : Thaipbsworld
Free Youth Movement plans mass protests across Thailand in September
ขบวนการเยาวชนปลดแอก วางแผนการประท้วงครั้งใหญ่ทั่วประเทศไทยในเดือนกันยายน
Student activists have threatened to step up their protests in Bangkok and across the country in September to press their demands.
นักเคลื่อนไหวที่เป็นนักศึกษาขู่ว่าจะยกระดับการประท้วงในกรุงเทพฯ และทั่วประเทศในเดือนกันยายนเพื่อกดดันข้อเรียกร้องของพวกเขา
Tatthep Ruangprapaikitseri, secretary-general of the Free Youth Movement, said today that the planned protests include a march through the streets of the capital and prolonged nation-wide protests.
ทัตเทพ เรืองประไพกิจเสรี เลขาธิการขบวนการเยาวชนปลดแอก กล่าวว่าการประท้วงตามแผนรวมถึงการเดินขบวนไปตามท้องถนนในเมืองหลวงและการประท้วงที่ยืดเยื้อไปทั่วประเทศ
He cited the protest on August 16th at the Democracy Monument as a “big show of force”, sending a message to the Government about their three demands.
เขาอ้างถึงการประท้วงเมื่อวันที่ 16 สิงหาคมที่อนุสาวรีย์ประชาธิปไตยว่าเป็น "การแสดงพลังครั้งใหญ่" โดยส่งข้อความถึงรัฐบาลเกี่ยวกับข้อเรียกร้อง 3 ข้อของพวกเขา
คำศัพท์ข่าว
demand = ต้อง, เรียกร้อง
Democracy Monument = อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย
Free Youth = เยาวชนปลดแอก
nation-wide (adj) = ทั่วประเทศ
No comments:
Post a Comment