โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

Friday, October 23, 2020

ศัพท์ข่าวรายวัน 23-October-2020



เมนู:รวมศัพท์ข่าว


ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวการเมือง -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


สำนักข่าว : Bangkok Post
Eight new cases, all in quarantine
แปดผู้ติดเชื้อรายใหม่, ทั้งหมดอยู่ในเขตกักบริเวณ

Eight more Covid-19 cases, including a two-year-old, were reported on Friday, bringing the total to 3,727 cases.
มีรายงานผู้ป่วย Covid-19 อีกแปดรายรวมทั้งเด็กอายุ 2ขวบ ในวันศุกร์, ทำให้ยอดรวมเป็น 3,727 ราย

The new patients were from the United Arab Emirates (1), South Sudan (1), Iran (1), Switzerland (2), Bahrain (2) and the United Kingdom (1), according to the Centre for Covid-19 Situation Administration (CCSA).
ผู้ป่วยรายใหม่มาจากสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ (1), ซูดานใต้ (1), อิหร่าน (1) , สวิตเซอร์แลนด์ (2) , บาห์เรน (2), และสหราชอาณาจักร (1) อ้างอิงจากศูนย์บริหารสถานการณ์โควิด19(CCSA)

The first case was a Thai aircrew member, 31, who arrived from the UAE on Oct 9 on the same flight as two previous cases.
รายแรกเป็นเจ้าหน้าที่สายการบินชาวไทย, วัย 31ปี, เดินทางมาจากสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์เมื่อวันที่ 9 ตุลาคม ด้วยเที่ยวบินเดียวกันกับสองรายก่อนหน้านี้

She stayed at a state quarantine (SQ) facility and tested positive without symptoms on Tuesday.
เธอพักอยู่ที่สถานกักตัวของรัฐ (SQ) และทดสอบได้ผลบวกโดยไม่มีอาการเมื่อวันอังคาร

She is being treated at the Central Chest Institute of Thailand in Bangkok.
เธอกำลังเข้ารับการรักษาที่สถาบันโรคทรวงอกกลางกรุงเทพมหานคร

คำศัพท์ข่าว
- case (n) = กรณี, คดี, ผู้ป่วย, คนติดเชื้อโรค
- CCSA = ศูนย์บริหารสถานการณ์โควิด19
- quarantine = กักกัน, กักตัว
- positive = เป็นบวก, มีอยู่, ผลตรวจเจอสิ่งผิดปกติ (มีผลบวก, มีเชื้อโรค, ติดโรค)
- symptom = อาการ, อาการป่วย
- tested positive = ทดสอบได้ผลเป็นบวก = มีเชื้อโรค/ ติดเชื้อ



สำนักข่าว : ABC
NYC restaurants to add 10% dining surcharge during pandemic
ร้านอาหาร NYC จะเพิ่มค่าอาหาร 10% ในช่วงระบาด

New York City diners could soon notice a new item on the bottom of their bill at bars and restaurants during the pandemic.
เร็วๆนี้ลูกค้าร้านอาหารในเมืองนิวยอร์กอาจจะได้เห็นรายการใหม่ด้านล่างของบิล ที่บาร์และร้านอาหารในช่วงที่มีการระบาด

A new option for restaurants to add a surcharge went into effect Friday after it was approved last month by the City Council.
แนวทางใหม่สำหรับร้านอาหารในการเพิ่มค่าธรรมเนียม มีผลบังคับใช้เมื่อวันศุกร์ หลังจากได้รับการอนุมัติจากสภาเมืองเมื่อเดือนที่แล้ว

The recovery measure is meant to help hard-hit restaurants amid the continued turbulence in operations changes and safety protocols while attempting to keep their kitchens open for business.
มาตรการกู้คืนนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อช่วยเหลือร้านอาหารที่ได้รับผลกระทบอย่างหนัก ท่ามกลางความวุ่นวายอย่างต่อเนื่องในการเปลี่ยนแปลงการดำเนินงาน และระเบียบการด้านความปลอดภัยในขณะที่พยายามให้ห้องครัวเปิดให้บริการ

While the measure, sponsored by Council Member Joe Borelli and supported by Mayor Bill de Blasio, is only temporary for now, it will allow food service establishments to add a "COVID-19 Recovery Charge" of up to 10% of a customer’s total bill.
แม้ว่ามาตรการดังกล่าวได้รับการสนับสนุนจากสมาชิกสภา Joe Borelli และได้รับการสนับสนุนจากนายกเทศมนตรี Bill de Blasio, แต่จะเป็นเพียงชั่วคราวในตอนนี้, โดยจะอนุญาตให้สถานประกอบการด้านอาหารสามารถเพิ่ม "COVID-19 Recovery Charge"(ค่าใช้จ่ายเพื่อฟื้นฟูจากมาตรการควบคุมโควิด19) ได้สูงสุด 10% ของยอดเรียกเก็บเงินทั้งหมดของลูกค้า

คำศัพท์ข่าว
- approved = การอนุมัติ, เห็นชอบ
- attempting = พยายาม
- business = ธุรกิจ, กิจการ, การดำเนินธุรกิจ
- diner = คนที่ทานอาหารตามร้าน
- establishment = สถานประกอบการ
- hard-hit (adj) = ได้รับผลกระทบอย่างหนัก
- meant = หมายถึง, จุดมุ่งหมาย
- sponsored = สนับสนุน
- supported = สนับสนุน, เป็นกำลังใจ
- surcharge = เก็บเงินเพิ่ม, คิดเงินเพิ่ม
- temporary = ชั่วคราว
- turbulence = ความวุ่นวาย, ความระส่ำระสาย



สำนักข่าว : www.metro.co.uk
Woman, 102, braves Covid to go and cast election vote against Donald Trump
หญิงอายุ 102 ปี ไม่กลัวโควิด และไปร่วมโหวตเลือกตั้งต้านโดนัลด์ทรัมป์

A 102 year-old woman has braved the threat of coronavirus to go and cast her vote for Joe Biden as president.
หญิงวัย 102 ปีกล้าหาญต่อการคุกคามของไวรัสโคโรนาและลงคะแนนให้โจไบเดนเป็นประธานาธิบดี

Ora Smith – who was born during the last big pandemic in 1918 – visited her local polling station in Hampton, South Carolina, on Wednesday, to cast an early vote in the presidential election.
Ora Smith ซึ่งเกิดในช่วงการระบาดใหญ่ครั้งสุดท้ายในปีค.ศ. 1918 - เดินทางไปหน่วยเลือกตั้งท้องถิ่นของเธอในเมืองแฮมป์ตัน, รัฐเซาท์แคโรไลนา, เมื่อวันพุธเพื่อลงคะแนนเสียงเลือกตั้งประธานาธิบดีล่วงหน้า

Smith, who was a huge fan of Trump’s predecessor Barack Obama, explained: ‘Well, I think we need to change presidents, for one.

สมิธ ซึ่งเป็นแฟนตัวยงของบารัคโอบามา ผู้ดำรงตำแหน่งคนก่อนหน้าทรัมป์อธิบายว่า“ ฉันคิดว่าเราต้องเปลี่ยนประธานาธิบดี, สำหรับฉันนะ

So I voted for this man (Biden). I hope he does a good job.
ฉันเลยโหวตให้ผู้ชายคนนี้ (Biden) ฉันหวังว่าเขาจะทำผลงานได้ดี

คำศัพท์ข่าว
- cast = ลงคะแนน
- brave = กล้าหาญ, ไม่กลัว
- for one = เป็นเหตุผลนึงจากหลาย ๆ เหตุผล (ใช้ยกตัวอย่าง แทนเหตุผล, แทนบุคคล)
- good job = ผลงานดี, ทำได้ดี
- local polling station = หน่วยเลือกตั้งท้องถิ่น
- pandemic = การระบาดครั้งใหญ่, มีการแพร่กระจายทั่วพื้นที่/ ทั่วโลก
- predecessor = ผู้อยู่ในตำแหน่งคนก่อน
- presidential (adj) = เกี่ยวกับประธานาธิบดี
- presidential election = ลงคะแนนเสียงเลือกตั้งประธานาธิบดี
- threat = การคุกคาม
- voted against = โหวตต้าน, โหวตไม่เลือก, โหวตไม่เห็นด้วย



สำนักข่าว : Bangkok Post
'CIA'-like street-food vendors first on rally scene
ผู้ขายอาหารข้างทางที่เป็นเหมือน 'หน่วย CIA' ปรากฎตัวก่อนใครๆในการชุมนุม

With an intelligence network so good they have been compared to the CIA, street vendors are often first on the scene at "guerilla" democracy protests in Bangkok, where they hawk sour pork and fishballs to a democracy-hungry crowd.
ด้วยเครือข่ายข่าวกรองที่ดีเยี่ยมจนถูกนำไปเปรียบเทียบกับหน่วย CIA, เรามักจะเห็นภาพผู้ขายตามท้องถนนปรากฎตัวเป็นคนแรกในประท้วงเรียกร้องประชาธิปไตยแบบ "แผนลับและปฏิบัติการเร็ว" ในกรุงเทพฯโดยพวกเขาจะเร่ขายใส้กรอกหมูเปรี้ยว และลูกชิ้นปลาให้กับฝูงชนที่หิวโหยประชาธิปไตย

After a government crackdown last week, protest groups have begun keeping the venues for their demonstrations demanding the resignation of Prime Minister Prayut Chan-o-cha secret until the last minute, in a bid to outsmart authorities.
หลังจากการปราบปรามของรัฐบาล เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว, กลุ่มผู้ประท้วงได้เริ่มปกปิดสถานที่นัดรวมตัวประท้วงเพื่อเรียกร้องให้นายกรัฐมนตรีประยุทธ์ จันทร์โอชา ลาออกเป็นความลับ จนถึงนาทีสุดท้ายเพื่อเป็นการชิงไหวชิงพริบกับเจ้าหน้าที่

But protesters have quickly noticed that they are often second on the scene, behind food vendors setting up their carts and readying themselves for a busy night of brisk sales.
แต่ผู้ประท้วงสังเกตเห็นได้อย่างรวดเร็วว่า พวกเขามักจะอยู่ในที่เกิดเหตุเป็นอันดับสอง รองจากพ่อค้า-แม่ค้า ขายอาหารที่ตั้งรถเข็นของ และเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับค่ำคืนที่จะยุ่งเพราะขายได้ดี


คำศัพท์ข่าว
- brisk = รวดเร็ว, กระฉับกระเฉง
- CIA = ตำรวจหน่วยสืบราชการลับของสหรัฐ(Central Intelligence Agency)
- crackdown = ปราบปราม
- crowd = ฝูงชน, กลุ่มมวลชน
- demanding = เรียกร้อง
- guerilla = ยุทธวิธีรบแบบกองโจร, แอบซุ่มและปฏิบัติการเร็ว
- intelligence = หน่วยข่าวกรอง, หน่วยสืบสวนของรัฐ
- outsmart = ชิงไหวชิงพริบ
- scene (n) = ซีน, ฉาก, ภาพ, เหตุการณ์
- secret = ความลับ
- vendor = พ่อค้า-แม่ค้า, หาบเร่แผงลอย
- venue = สถานที่



สำนักข่าว : บีบีซี
Thailand protest: Why young activists are embracing Hong Kong's tactics
การประท้วงในประเทศไทย: เหตุใดนักเคลื่อนไหวรุ่นใหม่จึงยอมรับยุทธวิธีของฮ่องกง

Thai democracy activists are increasingly adopting tactics used by their counterparts in Hong Kong, as they defy a ban on gatherings after months of mounting protests targeting the prime minister and king.
นักเคลื่อนไหวเพื่อประชาธิปไตยของไทยหันมาใช้กลวิธีที่คู่หูของพวกเขาใช้ในฮ่องกงมากขึ้นเรื่อย ๆ, เนื่องจากพวกเขาต่อต้านการห้ามการชุมนุมหลังจากการประท้วงต่อเนื่องหลายเดือนที่พุ่งเป้าไปที่นายกรัฐมนตรีและกษัตริย์

When demonstrators in Bangkok held up umbrellas to shield themselves from tear gas fired for the first time last Friday, it was strikingly reminiscent of the anti-government protests that shook the Chinese territory last year.
เมื่อผู้ชุมนุมในกรุงเทพฯ กางร่มเพื่อป้องกันตัวเองจากการยิงแก๊สน้ำตาเป็นครั้งแรกเมื่อวันศุกร์, สดุดตาชวนให้นึกถึงการประท้วงต่อต้านรัฐบาลที่เขย่าดินแดนจีนเมื่อปีที่แล้ว

From helmets and gas masks to flashmobs and hand signals, Thailand’s student-led movement is drawing on the experience of Hong Kong’s young activists in its own fight for change.
ตั้งแต่หมวกกันน็อกและหน้ากากกันแก๊สไปจนถึงแฟลชม็อบ และสัญญาณมือ การเคลื่อนไหวที่นำโดยนักศึกษาของไทยกำลังค่อยๆดึงประสบการณ์นักเคลื่อนไหวรุ่นใหม่ของฮ่องกงในการต่อสู้เพื่อการเปลี่ยนแปลงของตนเอง

Here are three echoes of the Hong Kong protests in Thailand.
นี่คือสามเสียงสะท้อนเลียนแบบการประท้วงที่ฮ่องกงในประเทศไทย


คำศัพท์ข่าว
- adopting = นำมาใช้
- counterpart = คู่หู, คู่เหมือน (สิ่งของ/คนที่สถานะเดียวกัน/ เจอสถานการณ์เดียวกัน - แต่อยู่ต่างที่, อยู่ต่างเวลา, อยู่ต่างกลุ่ม)
- drawing on = ค่อยเก็บสะสม, ค่อยๆทำไปเรื่อยๆ, ค่อยๆนำมาปรับใช้
- echo = สะท้อน, กล่าวซ้ำ, เลียนแบบ
- embrace = ยอมรับ, น้อมนำมา, ยอมรับอย่างเต็มที่
- experience = ประสบการณ์
- increasingly = ยิ่งขึ้นไป, มากขึ้นและมากขึ้น
- mounting = ที่เพิ่มขึ้น
- reminiscent = ซึ่งเตือนให้นึกถึง; เตือนความทรงจำ,ระลึกถึง
- shield = ป้องกัน, ซ่อนจาก
- strikingly (adv) = โดเด่น, สดุดตา (ดึงดูดความสนใจเนื่องจากคุณสมบัติที่ผิดปกติ)
- tear gas = แก๊สน้ำตา
- tactic = ไม้เด็ด, แผนการ, กลยุทธ, วิธีการ
- defy = ฝ่าฝืน,ไม่เชื่อฟัง

No comments:

Post a Comment