ศัพท์ข่าวรายวัน | ||
ศัพท์ข่าวเดียวกัน | ||
ศัพท์ข่าวไทย |
สำนักข่าว : Bangkok Post
201 new Covid-19 cases
ผู้ป่วยโควิด -19 ใหม่ 201 ราย
The government on Thursday reported 201 new Covid-19 cases, 185 local infections and 16 imported, raising the total to 24,104.
เมื่อวันพฤหัสบดี รัฐบาลรายงานว่ามีผู้ติดเชื้อโควิด -19 รายใหม่ 201 ราย ติดเชื้อในประเทศ185 รายและเข้ามาจากต่างประเทศ 16 ราย, ทำให้ยอดผู้ติดเชื้อเพิ่มขึ้นเป็น 24,104 ราย
Global Covid-19 cases went up 437,780 in 24 hours to 107.85 million.
ผู้ป่วยโควิด -19 ทั่วโลกเพิ่มขึ้นจากเดิม 437,780 รายใน 24 ชั่วโมงเป็น 107.85 ล้านราย
The worldwide death toll rose by 14,018 to 2.36 million.
ยอดผู้เสียชีวิตทั่วโลกเพิ่มขึ้นจากเดิม 14,018 รายเป็น 2.36 ล้านราย
The US had the most cases at 27.90 million, up 96,806, and the most deaths at 483,200, up 3,432.
สหรัฐฯมีผู้ติดเชื้อมากที่สุดที่ 27.90 ล้านราย, เพิ่มขึ้นจากเดิม 96,806 ราย, และเสียชีวิตมากที่สุดที่ 483,200 ราย, เพิ่มขึ้นจาก 3,432 ราย
คำศัพท์ข่าว
- case (n) = กรณี, คดี, ผู้ป่วย, คนติดเชื้อโรค
- import = นำเข้าประเทศ, เข้ามาจากต่างประเทศ
- local infection = ติดเชื้อภายในท้องถิ่น (ในข่าวหมายถึงภายในประเทศ)
- toll = การสูญเสีย, จำนวนที่เสียหาย, จำนวนผู้สูญเสีย
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Twitter)
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Website)
Myanmar leader urges civil servants to return to work
ผู้นำเมียนมาเรียกร้องให้ข้าราชการกลับเข้าทำงาน
(Reuters) - Myanmar's junta leader on Thursday urged government employees to return to work after absences that he blamed on harassment by "unscrupulous persons", in his first public remarks on the protests against him and a growing civil disobedience campaign.
(รอยเตอร์)ในวันพฤหัสบดีผู้นำรัฐบาลทหารของเมียนมาร์ เร่งเร้าให้ลูกจ้างของรัฐกลับเข้าทำงาน หลังจากไม่ปฏิบัติงานตามปกติ ซึ่งเขาได้ตำหนิและข่มขู่โดยเรียกว่า "พวกคนไม่ซื่อสัตย์", ในการแสดงความเห็นครั้งแรกต่อการประท้วงต่อต้านเขา และการรณรงค์อารยะขัดขืนที่เติบโตขึ้น
In a statement issued by the ruling military's official information service, Senior General Min Aung Hlaing, who led last week's coup against Aung San Suu Kyi's elected government, urged people to avoid gatherings, which he said would fuel the spread of the coronavirus.
ในการแถลงที่จัดโดยบริการสารสนเทศของทางการที่ควบคุมโดยรัฐบาลทหาร นายพลอาวุโสมิน อ่อง หล่าย ผู้นำรัฐประหารรัฐบาลที่มาจากการเลือกตั้งของนางอองซาน ซูจี ในสัปดาห์ที่แล้ว ชักนำให้ผู้คนหลีกเลี่ยงการรวมตัวกัน ซึ่งเขาบอกว่าจะทำให้มีการแพร่เชื้อของโคโรนาไวรัส
คำศัพท์ขาว
- civil (n) =พลเรือน, ประชาชน
- civil disobedience = อารยะขัดขืน
- civil servant = ข้าราชการ
- coup ("คู") = กบฏ, การทำรัฐประหาร, การยึดอำนาจโดยผิดกฎหมาย
- disobedience (n) = การไม่เชื่อฟัง, ความดื้อดึง
- issue (v.) = ออก, ออกแถลงการ, ออกประกาศ, ออกหนังสือ, ออกคำสั่ง
- junta(n) = รัฐบาลทหารที่เข้ามาบริหารประเทศ
- remark = การแสดงความคิดเห็น ความเห็น
- unscrupulous(adj) = ไม่มีศีลธรรม, ไม่ซื่อสัตย์, ไร้ยางอาย
- urge(v) = กระตุ้น, รบเร้า, ชักนำ
สำนักข่าว : บีบีซี (Twitter)
สำนักข่าว : บีบีซี (Website)
Covid-19: 'Too early' to decide on summer holidays, says Hancock
Covid-19: 'เร็วเกินไป' ที่จะตัดสินใจเกี่ยวกับวันหยุดฤดูร้อนHancockกล่าว
It is "too early" to know whether summer holidays can go ahead, the health secretary has said.
ยัง "เร็วเกินไป" ที่จะทราบว่าวันหยุดฤดูร้อนสามารถดำเนินต่อไปได้หรือไม่เลขาธิการสาธารณสุขกล่าว
Matt Hancock said there was still "a lot of uncertainty" but ministers were doing everything possible to make sure people could have a holiday this year.
Matt Hancock กล่าวว่ายังมี "ความไม่แน่นอนอยู่มาก" แต่รัฐมนตรีกำลังทำทุกวิถีทางที่เป็นไปได้เพื่อให้แน่ใจว่าประชาชนจะมีวันหยุดในปีนี้
He told the BBC he had booked his own summer break in Cornwall "months ago".
เขาบอกกับบีบีซีว่าเขาได้จองช่วงพักร้อนของตัวเองในCornwallเมื่อหลายเดือนก่อน
Labour leader Sir Keir Starmer urged the government to "get rid of the mixed messages" about whether people should book holidays for later in the year.
Sir Keir Starmer ผู้นำแรงงานเรียกร้องให้รัฐบาล "กำจัดข้อความที่มีความขัดแย้งกัน" ว่าประชาชนควรจองวันหยุดในช่วงปลายปีนี้หรือไม่
Some Tory MPs and businesses also criticised the government for fuelling uncertainty for travel companies already struggling in the pandemic.
นอกจากนี้ ส.ส.พรรคTory และธุรกิจหลายส่วน ยังวิพากษ์วิจารณ์รัฐบาลที่สร้างความไม่ชัดเจนให้กับ บริษัทท่องเที่ยวที่ได้ประสบปัญหาจากการระบาดใหญ่อยู่แล้ว
It follows confusion after Transport Secretary Grant Shapps warned "people shouldn't be booking holidays right now - not domestically or internationally".
เกิดความสับสนหลังจากที่ Grant Shapps รัฐมนตรีว่าการกระทรวงคมนาคมเตือนว่า "ผู้คนไม่ควรจองวันหยุดในตอนนี้ -ไม่ว่าในประเทศหรือต่างประเทศ"
คำศัพท์ข่าว
- also(adv) = นอกจากนี้,...ก็ยัง...(อีกด้วย)
- criticise(UK)/ criticize(US) = วิพากษ์วิจารณ์
- domestically (adv) = ภายในบ้าน, ภายในประเทศ
- fuel (v) = เติมเชื้อ, ก่อให้เกิดความเลวร้าย
- get rid = กำจัด
- internationally (adv) = นาชาติ, สากล, ต่างประเทศ
- Matt Hancock = ชื่อเลขาธิการสาธารณสุขของอังกฤษ
- mixed message ข้อความที่ขัดแย้งกัน ทำให้สับสน
- Sir Keir Starmer (เซอร์เคียร์สตาร์เมอร์) ชื่อของผู้นำแรงงาน
- struggle (v) = ต่อสู้ดิ้นรน, ต่อสู้กับปัญหา, ต่อสู้เพื่อความอยู่รอด, ดิ้นรนหาทางออก
- uncertainty (n) = ความคลุมเครือ, ความไม่แน่นอน
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Twitter)
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Website)
Thailand's tuk tuks, tour buses and boats marooned at Lunar New Year
รถตุ๊กตุ๊ก, รถทัวร์และเรือของไทยถูกทิ้งให้ว่างในวันตรุษจีน
BANGKOK (Reuters) - Parked in rows with many gathering dust and cobwebs, hundreds of “tuk tuk” motorised rickshaws, tour buses and boats lie silent across the Thai capital of Bangkok, after suffering a twin blow from the coronavirus pandemic and a lack of foreign tourists.
กรุงเทพฯ (รอยเตอร์) - จอดเรียงเป็นแถวพร้อมกับฝุ่นและหยากไย่จำนวนมาก, "ตุ๊กตุ๊ก" หลายร้อยคัน, รถลากติดเครื่องยนต์, รถทัวร์และเรือจอดเงียบทั่วเมืองหลวงของไทย หลังจากได้รับความเดือดร้อนจากการแพร่ระบาดของไวรัสโคโรนาและไม่มีนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติ
Celebrations of the Lunar New Year, which begins on Friday, normally bring a spike in spending and travel among Thais and an influx of visitors from China and elsewhere in Asia.
การเฉลิมฉลองปีใหม่ของจีนซึ่งเริ่มต้นในวันศุกร์ โดยปกติจะทำให้มีการใช้จ่ายและการเดินทางของคนไทยพุ่งสูงขึ้นและมีนักท่องเที่ยวจากจีนและที่อื่น ๆ ในเอเชียหลั่งไหลเข้ามา
But the pandemic has upended Thai transport businesses, leaving many drivers and owners struggling to make ends meet, while a survey predicted Lunar New Year spending would suffer its sharpest fall in 13 years.
แต่การระบาดของโรคได้เปลี่ยนจากหน้ามือเป็นหลังมือต่อธุรกิจขนส่งของไทย, ปล่อยให้คนขับรถและเจ้าของหลายคนต้องดิ้นรนเพื่อทำให้รายได้พอกับค่าใช้จ่าย, ในขณะที่การสำรวจคาดการณ์ว่าการใช้จ่ายในช่วงเทศกาลตรุษจีนจะลดฮวบอย่างหนักที่สุดในรอบ 13 ปี
“These tuk tuks have been parked for a year...you can see them all covered with dust,” said garage owner Kraisak Kulkiatprasert, who now rents out fewer than 10 vehicles a day, despite having slashed rentals, versus more than 100 earlier.
“ รถตุ๊กตุ๊กพวกนี้ถูกจอดทิ้งไว้หนึ่งปีแล้ว…คุณจะเห็นฝุ่นเต็มไปหมด” นายไกรศักดิ์ กุลเกียรติประเสริฐ เจ้าของอู่รถกล่าวซึ่งตอนนี้เช่ารถน้อยกว่า 10 คันต่อวันแม้ว่าจะมีการหั่นค่าเช่าลง, เมื่อเทียบกับจำนวนมากกว่า 100 คันก่อนหน้านี้
คำศัพท์ข่าว
- cobweb = หยากไย่, ใยแมงมุม
- versus = เทียบกับ, ประชันกับ, เปรียบเทียบสองสิ่ง
- spike = พุ่งขึ้น, เพิ่มขึ้น, การพุ่งพรวดขึ้นอย่างรวดเร็ว, (เส้นกราฟที่เพิ่มขึ้นเป็นมุมแหลม)
- garage owner = เจ้าของอู่
- make ends meet = มีเงินใช้พอชนเดือน, ชักหน้าให้ถึงหลัง, ทำให้รายได้พอกับค่าใช้จ่าย
- motorised rickshaw = รถลากติดเครื่องยนต์
- suffer (v) = ประสบ, เป็นทุกข์, ทนทุกข์, ประสบความเดือนร้อน
- upended เปลี่ยนจากหน้ามือเป็นหลังมือ, วางกลับหัวกลับหาง
No comments:
Post a Comment