ศัพท์ข่าวรายวัน | ||
ศัพท์ข่าวเดียวกัน | ||
ศัพท์ข่าวไทย |
สำนักข่าว : บีบีซี (Twitter)
Myanmar coup: How citizens are protesting through art
รัฐประหารเมียนมา: ประชาชนประท้วงผ่านงานศิลปะอย่างไร
An atmosphere of fear and anger spread across Myanmar this week as millions of people awoke to find out the military had taken control, ousting the elected government.
บรรยากาศแห่งความกลัวและความโกรธกระจายไปทั่วเมียนมาในสัปดาห์นี้เนื่องจากประชาชนหลายล้านคนตื่นขึ้นมาพบว่าทหารเข้าควบคุมและขับไล่รัฐบาลที่มาจากการเลือกตั้ง
But how do you fight back in a country where protests have been violently supressed before?
แต่คุณจะต่อสู้กลับอย่างไรในประเทศที่การประท้วงถูกกดขี่ข่มเหงอย่างรุนแรงมาก่อน?
For some, it has meant putting pen to paper and taking the battle online.
สำหรับบางคนมันหมายถึงการเขียนบางอย่างและทำการต่อสู้ออนไลน์
One Burmese artist, known only by the pseudonym Pen Holder, says they believed it was their "duty" to protest through art.
ศิลปินชาวพม่าคนหนึ่งซึ่งรู้จักกันแค่ในนามปากกาว่า Pen Holder กล่าวว่าพวกเขาเชื่อว่าเป็น "หน้าที่" ของพวกเขาในการประท้วงผ่านงานศิลปะ
"We will continue to oppose the government until the real leader of our people is restored," they said.
"เราจะต่อต้านรัฐบาลต่อไปจนกว่าผู้นำที่แท้จริงของพวกเราประชาชนจะคืนกลับมา" พวกเขากล่าว
Their drawing depicts an entire Burmese family - from young to old - all gathering together to bang pots and pans in protest, a scene seen across the country in the evenings since the coup.
ภาพวาดของพวกเขาแสดงให้เห็นถึงครอบครัวชาวพม่าทั้งครอบครัวมีตั้งแต่เด็กจนถึงวัยชรา ทุกคนรวมตัวกันเพื่อตีหม้อและกระทะในการประท้วง ซึ่งเป็นภาพที่เห็นได้ทั่วประเทศในช่วงเย็นนับตั้งแต่การรัฐประหาร
The picture has since gone viral, shared thousands of times by those on social media.
ตั้งแต่นั้นมารูปภาพดังกล่าวได้กลายเป็นไวรัลถูกแชร์หลายพันครั้งโดยผู้ที่อยู่บนโซเชียลมีเดีย
"Our people have no weapons - we aren't able to access this. Instead, as an artist, I fight with a pen," they told the BBC.
"คนของเราไม่มีอาวุธ เราไม่สามารถเข้าถึงสิ่งนี้ได้ ในทางกลับกันในฐานะศิลปินฉันต่อสู้ด้วยปากกา" พวกเขาบอกกับ BBC
"I am scared. But I also don't want to regret what I didn't do. I want to fight against this."
"ฉันกลัว แต่ฉันก็ไม่อยากเสียใจกับสิ่งที่ฉันไม่ได้ทำฉันอยากจะต่อสู้กับสิ่งนี้"
"I drew this as a citizen who is dissatisfied with injustice," Mg Pyi Thu - not his real name - tells the BBC.
"ฉันวาดภาพนี้ในฐานะพลเมืองที่ไม่พอใจกับความอยุติธรรม", Mg Pyi Thu (ไม่ใช่ชื่อจริงของเขา)บอกกับ BBC
In his drawing, Mg Pyi Thu prominently features the phrase "Remember, remember the first of February", a nod to the famous quote "Remember, remember the fifth of November" - a reference to a failed bid to blow up the British Houses of Parliament in 1605.
ในภาพวาดของเขา Mg Pyi Thu มีวลีที่โดดเด่น "จงจำไว้ จำวันแรกของเดือนกุมภาพันธ์" พยักหน้าน้อมรับให้กับคำพูดที่มีชื่อเสียง "จงจำไว้ จำวันที่ 5 พฤศจิกายน " หมายไปถึงความล้มเหลวในการโค่นล่มรัฐสภาอังกฤษในปี 1605
This, he says, is to remind Myanmar's citizens of what happened on that fateful day.
เขากล่าวว่า เพื่อเตือนให้ประชาชนชาวเมียนมาร์ได้ระลึกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในวันแห่งเคราะห์กรรม
"The military detained the government and our state counsellor Aung San Suu Kyi against the will of the people," he said.
“ ทหารควบคุมตัวรัฐบาลและอองซานซูจีที่ปรึกษาแห่งรัฐของเราโดยขัดต่อเจตจำนงของประชาชน” เขากล่าว
He also features a three-fingered salute, with tears streaming down its face.
นอกจากนี้เขายังมีชูสามนิ้วพร้อมกับน้ำตาที่ไหลอาบใบหน้า
"The tears are tears of the Myanmar citizens in the current situation," he said. "We are scared under the armed groups led by [General] Min Aung Hlaing."
“ น้ำตาเป็นน้ำตาของพลเมืองเมียนมาร์ในสถานการณ์ปัจจุบัน” เขากล่าว "พวกเราหวาดกลัวภายใต้กลุ่มติดอาวุธที่นำโดย [นายพล] มินอ่องหล่าย "
When asked why he decided to begin protesting through art, he says "[the answer] is crystal clear."
เมื่อถูกถามว่าทำไมเขาถึงตัดสินใจเริ่มประท้วงผ่านงานศิลปะ เขาบอกว่า "[คำตอบ] นั้นชัดเจนมาก"
"I want everyone from all over the world to notice [our situation]. I want them to know that we strongly condemn the actions of the military. I don't want to live under a dictatorship. I want to live a peaceful life."
"ฉันต้องการให้ทุกคนจากทั่วโลกสังเกตเห็น [สถานการณ์ของเรา] ฉันต้องการให้พวกเขารู้ว่าเราขอประณามการกระทำของทหารอย่างรุนแรง ฉันไม่ต้องการอยู่ภายใต้ระบอบเผด็จการฉันต้องการมีชีวิตที่สงบสุข "
The milk tea alliance has brought together protesters in Thailand, Hong Kong, Taiwan, and, more recently, India.
พันธมิตรชานมได้รวมตัวกันประท้วงทั้งในไทย, ฮ่องกง,ไต้หวัน และอินเดีย
The anti-authoritarian hashtag - inspired by the classic drink loved in all four countries - began as a way to show solidarity with each other's pro-democracy movements.
แฮชแท็กต่อต้านเผด็จการที่ได้รับแรงบันดาลใจจากเครื่องดื่มคลาสสิกซึ่งเป็นที่ชื่นชอบในทั้ง 4 ประเทศ - เริ่มต้นขึ้นเพื่อแสดงความเป็นหนึ่งเดียวกันในการเคลื่อนไหวเพื่อประชาธิปไตยของกันและกัน
Now, one Thai artist is arguing that Myanmar should be added into the fold.
ตอนนี้ศิลปินไทยคนหนึ่งกำลังแย้งว่าพม่าควรถูกเพิ่มเข้ามาในกลุ่มด้วย
This image, which has arguably become among the most widely shared on social media by young people, shows a cup of Burmese milk tea - known also as laphet yay- added to the growing alliance.
ภาพนี้ซึ่งยังมีการถกเถียงกัน กลายเป็นภาพหนึ่งที่คนหนุ่มสาวแชร์กันอย่างแพร่หลายมากที่สุดบนโซเชียลมีเดีย เป็นภาพชานมพม่าหนึ่งถ้วยหรือที่รู้จักกันในชื่อ laphet yay เพิ่มเข้ามาในกลุ่มพันธมิตรที่กำลังเติบโตขึ้น
คำศัพท์ข่าว
- across = ข้าม, ทั่วพื้นที่, เต็มพื้นที่
- blow up = ระเบิดทำลาย
- condemn (v) = ประณาม, ตำหนิอย่างแรง, วิจารณ์อย่างแรง
- dissatisfied = ไม่พอใจ, ไม่ปลื้ม
- injustice = ความอยุติธรรม
- instead = แต่ทว่า, ในทางกลับกัน
- loved (love) = รัก, ชื่นชอบมาก ๆ
- nod (n v) = พยักหน้า, ผงกหัว (ในข่าวหมายถึง ผงกหัวยอมรับ, พยักหน้าเห็นด้วย)
- prominently = โดดเด่น, พบเห็นได้อย่างง่าย, อย่างที่สังเกตเห็นชัดเจน
- put/set pen to paper = เริ่มเขียน, เริ่มจรดปากกา
- will (Modalverb) = จะ
- will (v กริยาปกติ) = ยินดี, เต็มใจ, ตั้งใจ, ซึ่งสมัครใจ
- fateful = เกี่ยวกับเคราะห์กรรม, เป็นเวรเป็นกรรม
No comments:
Post a Comment