โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

Friday, March 19, 2021

ศัพท์ข่าวรายวัน 19-March-2021


เมนู:รวมคำศัพท์ข่าวภาษาอักฤษ

ศัพท์ข่าวสั้นรายวันUP
     ศัพท์ข่าวรายวัน
ศัพท์ข่าวการเมือง UP
     ศัพท์ข่าวเดียวกัน
ศัพท์ข่าวโควิด-19 UP
     ศัพท์ข่าวไทย

สำนักข่าว : บีบีซี
Covid vaccine: PM to have AstraZeneca jab as he urges public to do the same
วัคซีนโควิด: นายกรัฐมนตรีจะรับการฉีดวัคซีน AstraZeneca ในขณะที่เขาเรียกร้องให้ประชาชนทำเช่นเดียวกัน

The prime minister is to receive his first dose of the Oxford-AstraZeneca Covid-19 vaccine after reassuring the public it was "safe".
นายกรัฐมนตรีจะรับการฉีดวัคซีน Oxford-AstraZeneca Covid-19 เข็มแรกหลังจากสร้างความมั่นใจให้ประชาชนว่า "ปลอดภัย"

Boris Johnson, 56, has urged people to get inoculated and said England's roadmap out of lockdown was "on track".
บอริส จอห์นสัน วัย 56 ปีเรียกร้องให้ประชาชนเข้ารับการฉีดวัคซีนและกล่าวว่าแผนการยกเลิกล๊อกดาวน์ของอังกฤษ "กำลังดำเนินอยู่"

He said there was "no change" to the plan despite a drop in vaccine supply.
เขากล่าวว่าไม่มีการเปลี่ยนแปลงแผนแม้จะมีปริมาณวัคซีนลดลง

Several European countries are to resume using the AstraZeneca jab after the European Medicines Agency (EMA) confirmed it was "safe and effective".
หลายประเทศในยุโรปจะกลับมาใช้ AstraZeneca ในการฉีดหลังจาก องค์การยาสหภาพยุโรป(EMA) ยืนยันว่า "ปลอดภัยและมีประสิทธิภาพ"

The regulator reviewed the vaccine amid fears about blood clots, but said it was "not associated" with a higher risk and the benefits outweighed any risks.
หน่วยงานกำกับดูแลได้ตรวจสอบวัคซีนท่ามกลางความกลัวเกี่ยวกับลิ่มเลือดอุดตัน แต่ได้กล่าวว่า "ไม่เกี่ยวข้อง"กับความเสี่ยงที่สูงขึ้นและประโยชน์ที่ได้รับนั้นมีมากกว่าความเสี่ยงใด ๆ

Mr Johnson told a Downing Street conference on Thursday that the AstraZeneca jab was safe but "the thing that isn't safe is catching Covid, which is why it is so important that we all get our jabs as soon as our turn comes".
นายจอห์นสันกล่าวในที่ประชุม Downing Street เมื่อวันพฤหัสบดีว่าการฉีดวัคซีนของ AstraZeneca ปลอดภัย แต่ "สิ่งที่ไม่ปลอดภัยคือการติดโรคโควิด นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมจึงสำคัญมากที่เราทุกคนจะได้รับฉีดทันทีที่โอกาสมาถึง"

คำศัพท์ข่าว
- blood clot = ลิ่มเลือด, การเกิดลิ่มเลือด
- jab (n v) = จิ้ม, ทิ่ม, แทง, กระทุ้ง, ต่อยหมัดแย็บ, ฉีดวัคซีน
- keep something at bay = เพื่อควบคุมบางสิ่งไม่ให้สร้างปัญหา
- on track (idiom) = อยู่บนเส้นทาง/กำลังจะเป็นไปตามเป้า/กำลังจะประสบความสำเร็จ
- out of = หมด, ไม่มี
- reassuring (adj) = คลายข้อกังขา, ซึ่งทำให้มั่นใจขึ้นอีก
- roadmap (โรดแมป) = แผนการ (โปรแกรมงานที่ยาวหรือซับซ้อน)
- turn come = เมื่อถึงรอบ, เมื่อโอกาสเวียนมาถึง, ถึงรอบตาที่กำหนด


สำนักข่าว : Guardian (Twitter)
สำนักข่าว : Guardian (Website)
Drowned land: hunger stalks South Sudan's flooded villages
ดินแดนที่จมน้ำ: ความหิวกระหายคลืบคลานเข้าในหมู่บ้านที่ถูกน้ำท่วมของซูดานใต้

Two years of torrential rains have left 1.6m people in Jonglei province without crops and with their homes flooded.
ฝนที่กระหน่ำมาสองปีทำให้ประชาชน 1.6 ล้านคนในจังหวัด Jonglei ไม่มีพืชผลและบ้านเรือนของพวกเขาถูกน้ำท่วม

But, with extraordinary resilience, people in Old Fangak are working together to rebuild their lives.
แต่ด้วยความยืดหยุ่นเป็นพิเศษ ผู้คนในหมู่บ้าน Old Fangak กำลังทำงานร่วมกันเพื่อสร้างชีวิตของพวกเขาขึ้นมาใหม่

After the unprecedented floods last summer, the people of Old Fangak, a small town in northern South Sudan, should be planting now.
หลังเกิดน้ำท่วมอย่างไม่เคยปรากฏมาก่อนเมื่อฤดูร้อนปีที่แล้ว ผู้คนในหมู่บ้าน Old Fangak ซึ่งเป็นเมืองเล็ก ๆ ทางตอนเหนือของซูดานใต้ควรเริ่มเพาะปลูกได้แล้ว

But the flood water has not receded, the people are still marooned and now they are facing severe hunger.
แต่น้ำที่ท่วมยังไม่ลดลงผู้คนยังคงโดนลอยแพและตอนนี้พวกเขากำลังเผชิญกับความอดอยากอย่างรุนแรง

คำศัพท์ข่าว
- crop = พืชผล
- extraordinary = เป็นพิเศษ, เกินธรรมดา, ผิดธรรมดา (ทำนอกเหนือจากกิจกรรมปกติขององค์กร )
- hunger = ความหิว, ความอดอยาก
- maroon (v) = ปล่อยเกาะ, ลอยแพ (ปล่อยให้ (ใครบางคน) ติดอยู่และโดดเดี่ยวในสถานที่ที่ไม่สามารถเข้าถึงได้)
- Old Fangak เป็นหมู่บ้านเล็ก ๆ แต่เป็นศูนย์กลางของภูมิภาคนี้
- plant (v) = ปลูก, ปลูกพืช, เพาะเมล็ด
- recede (v) = ลด, ถอย
- resilience = การฟื้นตัว, ความสามารถในการกลับสู่สภาพเดิม
- stalk = แอบย่องเข้าใกล้, แอบย่องตาม, คลืบคลาน (เข้าไปหามีเจตนาไม่ดี)
- unprecedented (adj) = เป็นประวัติการ, อย่างไม่เคยมีมาก่อน, ที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน


สำนักข่าว : KhaosodEnglish (Twitter)
สำนักข่าว : KhaosodEnglish (Website)
Samut Sakhon Governor Recovers from COVID-19
ผู้ว่าฯ สมุทรสาครฟื้นจากโควิด -19

BANGKOK — The Governor of the province at the center of a new wave of COVID-19 outbreak walked out of the hospital Friday after spending nearly three months battling the infection.
กรุงเทพฯ - ผู้ว่าราชการจังหวัดที่เป็นศูนย์กลางของการระบาดของโควิด -19 ระลอกใหม่เดินออกจากโรงพยาบาลเมื่อวันศุกร์หลังจากใช้เวลาเกือบ 3 เดือนในการต่อสู้กับการติดเชื้อ

Gov. Veerasak Vijitsaengsri was admitted to Siriraj Hospital after he tested positive for the virus in late December.
ผู้ว่าราชการจังหวัด นายวีระศักดิ์ วิจิตรแสงศรี เข้ารับการรักษาที่โรงพยาบาลศิริราชหลังจากตรวจพบการติดเชื้่อไวรัสเมื่อปลายเดือนธันวาคม

The 59-year-old was in critical condition and breathing with a ventilator after doctors found severe inflammation inside his lungs.
ชายวัย 59 ปีอยู่ในอาการวิกฤตหายใจด้วยเครื่องช่วยหายใจหลังแพทย์พบว่ามีการอักเสบรุนแรงภายในปอด

“It’s unbelievable that I’m still alive after being unconscious for 42 days,” Veerasak said at a news conference.
“ไม่น่าเชื่อว่าผมยังมีชีวิตอยู่หลังจากหมดสติไป 42 วัน” วีระศักดิ์กล่าวในงานแถลงข่าว

“I would like to thank Siriraj and all the support from all over the country. Although I may not be as strong, it’s still better than when I first recovered – when I couldn’t feel my limbs or talk.”
ผมอยากขอบคุณโรงพยาบาลศิริราช และทุกการสนับสนุนจากทั่วประเทศ แม้ว่าผมอาจจะไม่แข็งแรง แต่ก็ยังดีกว่าตอนที่ฟื้นครั้งแรก - ตอนที่ผมไม่มีความรู้สึกที่แขนขาหรือแม้แต่พูด "

Veerasak is the highest-ranking official to date known to have been infected with the virus.
วีระศักดิ์เป็นเจ้าหน้าที่ระดับสูงสุดในปัจจุบันที่ทราบว่าติดเชื้อไวรัส

He said he would continue his recovery at home in Ang Thong province for a month before returning to the office.
เขาบอกว่าจะพักฟื้นต่อที่บ้านในจังหวัดอ่างทอง 1 เดือนก่อนจะกลับไปที่สำนักงาน

He spent a total of 82 days in the hospital.
เขาใช้เวลาทั้งหมด 82 วันในโรงพยาบาล

The Governor was diagnosed with an infection on Dec. 28, a day after health minister Anutin Charnvirakul and an entourage of key health professionals visited the province where the second wave of outbreak was discovered, though officials said no one else except his wife was infected.
ผู้ว่าราชการได้รับการวินิจฉัยว่าติดเชื้อเมื่อวันที่ 28 ธันวาคม หนึ่งวันหลังจากที่นายอนุทิน ชาญวีรกูล รัฐมนตรีว่าการกระทรวงสาธารณสุขและคณะผู้เชี่ยวชาญด้านสุขภาพไปเยี่ยมจังหวัดที่พบการระบาดระลอกที่สอง อย่างไรก็ดีเจ้าหน้าที่บอกว่าไม่มีใครอื่นนอกจากภรรยาของเขาที่ติดเชื้อ

Siriraj’s medicine faculty dean Prasit Watanapha said a dose of Sinovac’s vaccine was administered to Veerasak as part of his treatment and showed to have strengthened his immune system.
คณบดี ประสิทธิ์ วัฒนพา คณะแพทย์ของศิริราชกล่าวว่าวัคซีน Sinovac ให้วีระศักดิ์เป็นส่วนหนึ่งของการรักษาและแสดงให้เห็นว่าระบบภูมิคุ้มกันของเขาแข็งแรงขึ้น

“I don’t want the Governor to return to work at the moment since his health is still weak,” Prasit said. “I ask everyone who wants to meet him to wear a face mask, or if it’s not necessary, refrain from seeing him until his immunity is fully restored.”
“ ผมไม่อยากให้ผู้ว่าฯ กลับไปทำงานในขณะนี้เนื่องจากสุขภาพยังอ่อนแอ” ประสิทธิ์กล่าว “ ผมขอให้ทุกคนที่ต้องการพบท่านสวมหน้ากากอนามัย หรือถ้าไม่จำเป็นให้งดการพบท่านจนกว่าภูมิคุ้มกันของท่านจะกลับคืนมาอย่างสมบูรณ์”

The shrimp market is Samut Sakhon’s Mahachai seafood bazaar is one of the main clusters in the ongoing outbreak, where at least 16,882 cases were reported since the second wave of outbreak was detected on Dec. 15.
ตลาดกุ้งคือตลาดอาหารทะเลมหาชัยในสมุทรสาครเป็นหนึ่งในกลุ่มหลักที่มีการระบาดอย่างต่อเนื่องโดยมีรายงานผู้ป่วยอย่างน้อย 16,882 ราย นับตั้งแต่ตรวจพบการระบาดระลอกที่สองเมื่อวันที่ 15 ธันวาคม
The country’s cumulative number of cases now stands at 27,594 as of Friday.
ขณะนี้จำนวนผู้ป่วยสะสมของประเทศอยู่ที่ 27,594 ราย ณ วันศุกร์

คำศัพท์ข่าว
- bazaar = ตลาด
- cluster (คลัสเตอร์) = กลุ่ม, กลุ่มก้อน, กลุ่มคนจำนวนมากที่เป็นประเด็น (ในข่าวหมายถึง กลุ่มคนที่ติดเชื้อ)
- diagnose (n) = วิเคราะห์, วินิจฉัย, ตรวจโรค
- dose = โดส, ปริมาณยา หรือวัคซีน ที่ให้ต่อครั้ง
- inflammation (n) = การอักเสบ, การติดเชื้อ
- limb = แขนขา
- lung = ปอด (อวัยวะของร่างกาย)
- market = ตลาด
- ongoing = ต่อเนื่อง, ไม่หยุดยั้ง
- severe (adj) = รุนแรง, สาหัส
- severe inflammation การอักเสบอย่างรุนแรง
- weak (adj)= อ่อนแอ, กะปลกกะเปลี้ย


สำนักข่าว : บีบีซี (Website)
Chinese granny who fought off attacker in US praised for bravery
คุณยายชาวจีนที่ต่อสู้กับผู้โจมตีในสหรัฐฯ ได้รับการยกย่องในความกล้าหาญ

A 76-year-old Chinese grandmother who fought off an attacker has been hailed for her courage by many in China.
คุณยายชาวจีนวัย 76 ปีที่ต่อสู้กับผู้เข้าทำร้าย ได้รับการยกย่องสำหรับความกล้าหาญของเธอจากผู้คนจำนวนมากในประเทศจีน

Xie Xiaozhen was waiting to cross a street in downtown San Francisco when a man punched her, she said.
Xie Xiaozhen บอกว่าเธอกำลังรอข้ามถนนในตัวเมืองซานฟรานซิสโกตอนที่ชายคนหนึ่งชกเธอ

She instinctively responded by hitting him with a wooden stick, said local news reports.
เธอตอบสนองโดยสัญชาตญาณด้วยการตีเขาด้วยไม้, รายงานข่าวท้องถิ่นกล่าว

There has been a rise in reports of attacks against Asian-Americans in recent months.
มีรายงานการโจมตีชาวอเมริกันเขื้อสายเอเชียเพิ่มขึ้นในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมา

The hashtag "Asian-American granny retaliates against attacker" went viral on Chinese microblogging site Weibo, with 1.4 billion views.
แฮชแท็ก "Asian-American granny retaliates against attacker"(คุณยายเอเชีย - อเมริกันตอบโต้ผู้โจมตี) ได้รับความนิยมใน Weibo ซึ่งเป็นเว็บไซต์ของจีนที่ผู้ใช้สามารถเขียนข้อความสั้นๆ โดยมีผู้เข้าชมถึง 1.4 พันล้านครั้ง

Many online praised Ms Xie, saying she was "really brave", while another pointed out that she "taught him a lesson".
ในออนไลน์หลายคนยกย่องนาง Xie ว่าเธอ "กล้าหาญจริงๆ" ขณะที่อีกคนหนึ่งชี้ว่าเธอ "สอนบทเรียนให้เขา"

Others pointed out that it was necessary for the Asian-American diaspora to "unite" and "fight back... or else they will always quietly suffer and be bullied".
คนอื่น ๆ ชี้ให้เห็นว่าชาวอเมริกันเชื้อสายเอเชียพลัดถิ่นจำเป็นต้อง "รวมตัว" และ "ตอบโต้กลับ ... มิฉะนั้นพวกเขาจะต้องทนทุกข์และถูกรังแกอย่างเงียบ ๆ "

One Weibo user also called for Asian people as a whole to unite despite their differences, according to an SCMP report.
ผู้ใช้เว็บไซต์ Weibo รายหนึ่งยังเรียกร้องให้คนเอเชียรวมตัวกันแม้จะมีความแตกต่างกันก็ตาม, ข้อมูลจากรายงานของสำนักข่าว SCMP

"China, Japan and South Korea have never been on good terms, but people of these roots in the US, please be united because your power will be stronger."
"จีน, ญี่ปุ่น และเกาหลีใต้ไม่เคยอยู่ในช่วงเวลาที่ดี, แต่ผู้คนจากรากเหง้าเหล่านี้ในสหรัฐอเมริกาโปรดรวมตัวกันเพราะพลังของคุณจะแข็งแกร่งขึ้น"

'Very traumatised'
'ชอกช้ำมาก'

The attack took place on Wednesday when Ms Xie, who is originally from Guangdong, was waiting to cross the road.
การโจมตีเกิดขึ้นเมื่อวันพุธที่ผ่านมาเมื่อนาง Xie ซึ่งมีพื้นเพมาจากมณฑลกวางตุ้งกำลังรอข้ามถนน

It's claimed she suddenly heard someone yell "Chinese" before she was punched in the face.
มีการอ้างว่าจู่ๆเธอก็ได้ยินคนตะโกนว่า "จีน" ก่อนที่เธอจะถูกชกเข้าที่ใบหน้า

She fought back using a wooden stick she saw nearby, according to reports.
เธอโต้กลับโดยใช้ท่อนไม้ที่เธอเห็นบริเวณใกล้ ๆ, ข้อมูลจากรายงานข่าว

A video online taken right after the attack shows Ms Xie wailing as she puts an ice pack on an extremely bruised eye, while the alleged assailant is seen lying on a stretcher. San Francisco police have said a 39-year-old man was arrested and they are investigating the assault.
วิดีโอออนไลน์ที่ถ่ายทันทีหลังจากการโจมตี เป็นภาพนาง Xie กำลังร่ำไห้ขณะที่เธอประคบก้อนน้ำแข็งบนดวงตาที่ฟกช้ำอย่างมาก ในขณะที่เห็นว่าผู้ต้องหาที่เข้าทำร้ายนั้นนอนอยู่บนเปล ตำรวจซานฟรานซิสโกกล่าวว่าชายวัย 39 ปีถูกจับกุมแล้วและพวกเขากำลังสอบสวนการทำร้ายร่างกาย

คำศัพท์ข่าว
- according to = จากข้อมูลของ.../ อ้างอิงจาก.../ ตามที่..บอก
- attacker (n) = ผู้โจมตี, ผู้ทำร้าย (ในข่าวหมายถึงคนร้าย ทีโจมตีหญิงชรา)
- despite = แม้จะมี, แม้ว่า
- fuck around = ทำเรื่องโง่ๆ, เสียเวลาในเรื่องที่ไม่สำคัญ
- Guangdong = มณฑลกวางตุ้ง
- hail (v) = โห่ร้องยกย่อง
- microblogging = เว็บไซต์ที่ให้บริการโพสข้อความสั้นๆ เพื่อพูดคุย(เช่นทวิตเตอร์ ที่จำกัดตัวอักษรในการโพสต์)
- pointed out = ชี้ให้เห็นว่า
- unite = รวมเป็นหนึ่งเดียว, รวมตัวกัน, สามัคคีกัน
- wailing (adj) = ที่ร่ำไห้, ที่โอดครวญ, ที่ครวญคราง
- Weibo = เว็บไซต์ของประเทศจีนให้บริการคล้ายกับ Twitter และ Facebook
- went viral = กลายเป็นกระแส
- diaspora = การพลัดถิ่น, การจากบ้านเกิดเมืองนอน


สำนักข่าว : ซีเอ็นเอ็น
Not everyone sees light at the end of the Covid tunnel
ไม่ใช่ทุกคนที่เห็นแสงสว่างที่ปลายอุโมงค์โควิด

(CNN)After a year of being cooped up, stressed out and under-socialized, I feel like I've gone feral -- and if social media interactions are any indicator, so have a lot of other people.
(CNN) หลังจากหนึ่งปีของการถูกสุ่มครอบกักขัง, ทำให้เครียดและไร้ซึ่งสังคมฉันรู้สึกเหมือนว่าตัวเองเป็นคนดุร้าย - และหากปฏิสัมพันธ์การโต้ตอบทางโซเชียลมีเดียเป็นตัวบ่งชี้ใด ๆ ก็คงมีคนอื่น ๆ อีกมากมาย

Online spaces have always been rife with snark and one-upmanship, but now, with so many Americans living our entire social lives online, nastiness feels like it's at an all-time high.
พื้นที่ออนไลน์เต็มไปด้วยการเสียดสีและโอ้อวด แต่ทว่าตอนนี้มีชาวอเมริกันจำนวนมากที่ใช้ชีวิตทางสังคมออนไลน์ของเราทั้งหมดความอึดอัดรู้สึกเหมือนอยู่ในระดับสูงสุดตลอดเวลา

And perhaps no topic engenders as much personal sniping or busybodying as Covid-19 itself -- how we're coping, how we're adhering to public health guidelines (or not), whether or not we're vaccinated yet, whether or not we talk publicly about getting vaccinated, and, increasingly, how we're managing the transition out of lockdown.
และอาจไม่มีหัวข้อใดที่ทำให้เกิดการใช้ถ้อยคำโจมตีกันหรือการเข้าไปยุ่งกับเรื่องคนอื่นมากเท่ากับ Covid-19 เอง ทั้งเราจะรับมืออย่างไร, เราจะปฏิบัติตามหลักเกณฑ์ด้านสาธารณสุข(หรือไม่)อย่างไร, ไม่ว่าเราจะได้รับการฉีดวัคซีนหรือไม่ก็ตาม ไม่เราพูดอย่างเปิดเผยเกี่ยวกับการได้รับการฉีดวัคซีนหรือไม่ก็ตาม และที่กำลังเพิ่มขึ้นคือวิธีที่เราจัดการกับความเปลี่ยนแปลงหลังออกจากล๊อคดาวน์อย่างไร

I'm on record as saying that I cannot wait for life to return to some kind of normal: I feel isolated, anxious, depressed and miserable, like an entire year of my life disappeared.
ฉันบันทึกไว้ว่าฉันไม่สามารถรอให้ชีวิตกลับคืนสู่สภาพปกติบางอย่างได้ฉันรู้สึกโดดเดี่ยววิตกกังวล, หดหู่และไม่มีความสุขเหมือนทั้งปีในชีวิตของฉันหายไป

But this moment -- the beginning of the end of our social halt -- is going to be one of the hardest parts for a lot of us.
แต่ช่วงเวลานี้ - - ซึ่งเป็นจุดเริ่มต้นของจุดจบของทางสังคมของเรา - - กำลังจะเป็นส่วนที่ยากที่สุดสำหรับพวกเราหลายคน

It's a huge transition, and like all big life transitions, a lot of people are going to react poorly to it.
มันเป็นการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ และเช่นเดียวกับการเปลี่ยนผ่านชีวิตครั้งใหญ่ผู้คนจำนวนมากจะตอบสนองต่อสิ่งนี้ได้ไม่ดี

คำศัพท์ข่าว
- adhere to = ยึดมั่น, ทำตามกฎหมาย/กฎระเบียบ
- all-time high = สูงขึ้นเป็นประวัติการ, สูงสุดเท่าที่เคยมี (จำนวน, ปริมาณ, ตัวเลขทางการเงินของหุ้นที่ดี)
- anxious (adj) = วิตกกังวล
- be/ go on (the) record as saying (that) = พูดอย่างเป็นทางการ (มีการบันทึกไว้)
- busybody (n) = ตัวยุ่ง, ปากหอยปากปู (คนที่ซุบซิบนินทาสร้างความเดือดร้อนให้คนอื่น)
- coping = การรับมือ, การจัดการ
- depressed (adj) = น่าหดหู่, ไม่เบิกบาน, เศร้าซึม
- engender (v) = ทำให้เกิด, เกิดปฏิกิริยา
- entire (adj) = ทั้งหมด, ทั้งสิ้น, ทั้งปวง
- increasingly (adv) = มากขึ้นเรื่อย ๆ, มากขึ้นและมากขึ้น
- interaction = การโต้ตอบ, การมีปฏิสัมพันธ์
- isolated (adj) = โดดเดี่ยว, แยกออกห่าง
- miserable (adj) = อึดอัด, เดือดร้อน, เป็นทุกข์, ไม่มีความสุข
- nastiness = ความน่ารังเกียจ, พฤติกรรมน่ารังเกียจ
- one-upmanship = อวดเก่ง, ข่มขวัญคู่ต่อสู้, ทำให้คนอื่นรู้สึกด้อยกว่าเพื่อให้ตัวเองดูดีขึ้น
- perhaps (adv) = บางที
- rife (adj) = เนื่องแน่น, มากมาย
- snark (n) = ความเห็นเชิงวิพากษ์วิจารณ์ทำให้บางคนรู้สึกเจ็บปวด
- sniping = การซุ่มยิง, คนที่โจมตีให้ร้ายผู้อื่นด้วยวาจา
- under-socialized = ไร้การเข้าสังคม




สำนักข่าว : KhaosodEnglish
Since 1996, ethnic Karens who have been living in the forest well before the establishment of Kaeng Krachan National Park are fighting to stay on their homeland.
ตั้งแต่ปีค.ศ.1996 (พ.ศ. 2539) ชาวกะเหรี่ยงที่อาศัยอยู่ในป่าอย่างดีก่อนการจัดตั้งอุทยานแห่งชาติแก่งกระจานต่างต่อสู้เพื่ออยู่บนบ้านเกิดของตน

No comments:

Post a Comment