แหล่งข่าว : CNA (Twitter)
Thai prime minister fined for not wearing face mask in public amid new wave of COVID-19
นายกรัฐมนตรีไทยถูกปรับเนื่องจากไม่สวมหน้ากากอนามัยในที่สาธารณะท่ามกลางสถานการณ์โควิด -19 ระลอกใหม่
BANGKOK: Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha was fined on Monday (Apr 26) for not wearing a face mask in public while attending a meeting at Government House to discuss the COVID-19 situation in Thailand.
กรุงเทพฯ: ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรีของไทยถูกปรับเมื่อวันจันทร์ (26 เม.ย. ) เนื่องจากไม่สวมหน้ากากอนามัยในที่สาธารณะ ขณะเข้าร่วมการประชุมที่ทำเนียบรัฐบาลเพื่อหารือเกี่ยวกับสถานการณ์โควิด -19 ในประเทศไทย
In a Facebook post, Mr Prayut explained how his government is pushing to secure more COVID-19 vaccines and attached a photograph of the meeting.
ในโพสต์บนเฟซบุ๊กคุณประยุทธ์อธิบายว่ารัฐบาลของเขากำลังผลักดันให้มีวัคซีนป้องกัน COVID-19 มากขึ้นอย่างไร และแนบรูปถ่ายการประชุม
It showed him at a table with several advisers.
ภาพแสดงให้เห็นเขาอยู่ที่โต๊ะพร้อมที่ปรึกษาหลายคน
All of them wore face masks except the prime minister.
ทุกคนสวมหน้ากาก ยกเว้นนายกรัฐมนตรี
Wearing a mask is now compulsory in public spaces in 49 provinces and the Thai capital.
ปัจจุบันการสวมหน้ากากอนามัยเป็นสิ่งบังคับในพื้นที่สาธารณะใน 49 จังหวัดและเมืองหลวงของไทย
Bangkok governor Aswin Kwanmuang had reminded residents to put on their face masks correctly from Monday or risk a fine of up to 20,000 baht (US$640).
อัศวินขวัญเมืองผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร เตือนประชาชนให้สวมหน้ากากอนามัยอย่างถูกต้อง ตั้งแต่วันจันทร์ หรือหากไม่ใส่ก็เสี่ยงค่าปรับสูงสุด 20,000 บาท (640 ดอลลาร์สหรัฐ)
Following widespread criticism against the prime minister, Aswin posted on his Facebook page that Prayut has been fined 6,000 baht (US$190) for failing to comply with the rules.
จากการวิพากษ์วิจารณ์นายกรัฐมนตรีอย่างกว้างขวาง อัศวินโพสต์บนเฟซบุ๊กของเขาว่าพล. อ. ประยุทธ์ถูกปรับ 6,000 บาท (190 ดอลลาร์สหรัฐ) เนื่องจากไม่ปฏิบัติตามกฎ
“After the meeting, the prime minister asked me as the governor of Bangkok to investigate if the case is a wrongdoing.
“ หลังการประชุมนายกฯ ขอให้ผมในฐานะผู้ว่าฯ กทม. ตรวจสอบว่าคดีนี้มีการกระทำผิดหรือไม่
I informed him that his action violates the announcement by the Bangkok Metropolitan Administration which ordered people in Bangkok to wear surgical masks or cloth masks anytime they leave their residence,” Aswin said.
ผมแจ้งให้เขาทราบว่าการกระทำของเขาฝ่าฝืนประกาศของกรุงเทพมหานคร ซึ่งสั่งให้คนในกรุงเทพฯสวมหน้ากากอนามัย หรือหน้ากากผ้าได้ทุกเมื่อที่ออกจากที่อยู่อาศัย” อัศวินกล่าว
“Later, I travelled to Government House with the Metropolitan Police chief and inspectors from the Dusit police station,” he added.
“ ต่อมาผมเดินทางไปที่ทำเนียบรัฐบาลพร้อมกับหัวหน้าตำรวจนครบาลและผู้ตรวจการจากสน. ดุสิต” เขากล่าวเสริม
“The prime minister agreed to be fined.”
“ นายกฯ ยอมถูกปรับ”
Mr Prayut's Facebook post on the meeting with his advisers was deleted and reposted - without the photograph showing him without a face mask.
โพสต์บนเฟซบุ๊กของ ประยุทธ์ในการประชุมกับที่ปรึกษาของเขาถูกลบและโพสต์ใหม่โดยไม่มีรูปถ่ายที่แสดงว่าเขาไม่สวมหน้ากาก
คำศัพท์ข่าว
- announcement (n) = คำแถลงการณ์, การประกาศ
- cloth mask = หน้ากากผ้า
- comply = ปฏิบัติตาม, ยินยอมปฏิบัติตาม
- face mask = หน้ากาก
- governor = ผู้ว่า, ผู้ว่าการ, ผู้ว่าการรัฐ, ผู้ว่าราชการจังหวัด
- inspector = ผู้ตรวจ, เจ้าหน้าที่ผู้ตรวจสอบ
- investigate (v) = สอบสวน, ชันสูตร, ตรวจสอบหาความจริง
- Metropolitan Police = ตำรวจนครบาล
- remind (v) = เตือน, ย้ำเตือน
- residence = ที่อยู่อาศัย
- surgical mask = หน้ากากอนามัย
- violate (v) = ละเมิด, ฝ่าฝืน
- widespread (adj) = อย่างกว้างขวาง
แหล่งข่าว : ซีเอ็นเอ็น (Twitter)
แหล่งข่าว : ซีเอ็นเอ็น (Website)
Former President Barack Obama issued a statement on Monday condemning the military coup in Myanmar.
อดีตประธานาธิบดีบารัค โอบามาออกแถลงการณ์ ประณามการรัฐประหารของกองทัพในเมียนมาเมื่อวันจันทร์
"The world's attention must remain on Myanmar, where I've been appalled by heartbreaking violence against civilians and inspired by the nationwide movement that represents the voice of the people," Obama wrote in a statement released via Twitter.
"ความสนใจของโลกยังคงอยู่ที่เมียนมา ซึ่งผมตกตะลึงจากความรุนแรงที่สะเทือนใจต่อพลเรือน และได้รับแรงบันดาลใจจากการเคลื่อนไหวทั่วประเทศที่แสดงถึงเสียงของประชาชน" โอบามาเขียนในแถลงการณ์ที่เผยแพร่ผ่านทวิตเตอร์
On February 1, army chief Gen. Min Aung Hlaing seized control of the country, detaining government officials including civilian leader Aung San Suu Kyi, whose National League for Democracy party had won by a landslide in recent democratic elections, giving it a second term in power.
เมื่อวันที่ 1 กุมภาพันธ์ พล.อ.มินอ่องหล่าย ผู้บัญชาการทหารสูงสุดได้เข้ายึดอำนาจการปกครองของประเทศโดยควบคุมตัวเจ้าหน้าที่ของรัฐ รวมทั้งอองซาน ซูจีผู้นำพลเรือนผู้นำของพรรคสันนิบาตแห่งชาติเพื่อประชาธิปไตยที่ได้รับชัยชนะอย่างถล่มทลายในการเลือกตั้งตามระบอบประชาธิปไตยเมื่อไม่นานมานี้ ทำให้ได้อยู่ในอำนาจเป็นสมัยที่สอง
Since then, junta security forces made up of police, soldiers and elite counterinsurgency troops have embarked on a systematic crackdown against unarmed and peaceful protesters, detaining around 3,000 people and forcing activists into hiding.
ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมากองกำลังรักษาความปลอดภัยของรัฐบาลทหารซึ่งประกอบด้วยตำรวจ, ทหารและกองกำลังต่อต้านการก่อความรุนแรงได้เริ่มดำเนินการ การปราบปรามผู้ประท้วงที่ปราศจากอาวุธและสันติอย่างเป็นระบบ กักขังผู้คนราว 3,000 คนและบังคับให้นักเคลื่อนไหวหลบซ่อนตัว
The military also charged relatives $85 to retrieve the bodies of family members killed in one of the bloody crackdowns.
ทหารยังเรียกเก็บเงินญาติ 85 ดอลลาร์เพื่อรับศพของสมาชิกในครอบครัวที่เสียชีวิตจากการปราบปรามนองเลือด
"The military's illegitimate and brutal effort to impose its will after a decade of greater freedoms will clearly never be accepted by the people and should not be accepted by the wider world," Obama wrote. "I support efforts by the Biden Administration and like-minded countries to impose costs on the military and support a return to a democratic path."
"การกระทำที่ผิดกฎหมายและความพยายามที่โหดร้ายเพื่อให้ได้มาซึ่งความต้องการของกองทัพ หลังจากที่มีเสรีภาพมากขึ้นกว่าทศวรรษ จะไม่ได้รับการยอมรับจากประชาชนอย่างแน่ชัด และไม่ควรได้รับการยอมรับจากทั่วโลก” โอบามาเขียน “ผมสนับสนุนความพยายามของรัฐบาล ไบเดน และประเทศที่มีใจเดียวกัน เพื่อให้กำหนดบทลงโทษกองทัพ และสนับสนุนการกลับคืนสู่วิถีประชาธิปไตย"
The former President also encouraged Myanmar's neighboring countries to "recognize that a murderous regime rejected by the people will only bring greater instability, humanitarian crisis, and the risk of a failed state."
อดีตประธานาธิบดียังกระตุ้นให้ประเทศเพื่อนบ้านของเมียนมาร์ "ตระหนักถึงระบอบการปกครองที่เกี่ยวข้องกับการฆาตกรรมว่าจะไม่ได้รับการยอมรับจากประชาชนและจะนำมาซึ่งความไร้เสถียรภาพมากขึ้น วิกฤตด้านมนุษยธรรมและความเสี่ยงของการเป็นรัฐที่ล้มเหลว "
More than 700 people have died since the coup began, according to the Assistance Association for Political Prisoners, a Myanmar human rights organization.
มีผู้เสียชีวิตมากกว่า 700 คนนับตั้งแต่การรัฐประหารเริ่มขึ้น จากข้อมูลของสมาคมช่วยเหลือนักโทษการเมือง และองค์กรสิทธิมนุษยชนเมียนมา
During his presidency, Obama became the first sitting American president to visit Myanmar, going there twice as he sought to bring the country toward civilian rule.
ในระหว่างดำรงตำแหน่งประธานาธิบดีโอบามาได้เป็นประธานาธิบดีอเมริกันคนแรกที่เดินทางเยือนเมียนมาโดยไปที่นั่นสองครั้งในขณะที่เขาพยายามนำประเทศไปสู่การปกครองของพลเรือน
"These are dark times, but I have been moved by the unity, resilience, and commitment to democratic values demonstrated by so many Burmese, which offers hope for the kind of future Myanmar can have through leaders who respect the will of the people," he concluded.
"นี่เป็นช่วงเวลาที่มืดมน แต่ผมได้รับแรงบันดาลใจจากความสามัคคี การฟื้นตัวอย่างรวดเร็วจากความยากลำบาก และความมุ่งมั่นต่อค่านิยมประชาธิปไตยที่แสดงให้เห็นโดยชาวพม่าจำนวนมาก ซึ่งมอบความหวังสำหรับอนาคตแบบพม่าผ่านผู้นำที่เคารพเจตจำนงของประชาชน” เขากล่าวสรุป
คำศัพท์ข่าว
- according to = จากข้อมูลของ.../ อ้างอิงจาก.../ ตามที่..บอก - bloody (adj) = มีเลือดออก
- bloody crackdowns = การปราบปรามที่นองเลือด
- brutal (adj) = โหดเหี้ยม, โหดร้าย
- commitment (n) = ความมุ่งมั่น, การให้คำมั่นสัญญา, การมอบความไว้วางใจ
- condemn (v) = ประณาม, ตำหนิอย่างแรง, วิจารณ์อย่างแรง
- counterinsurgency = การต่อต้านการก่อการร้าย
- decade (n) = ทศวรรษ, รอบสิบปี, ระยะเวลา 10 ปี
- democratic (adj) = เกี่ยวกับประชาธิปไตย, เกี่ยวกับความเสมอภาค
- embark on = เริ่มดำเนินการสิ่งใหม่ (ที่ยาก)
- encourage (V) = ให้กำลังใจ, กระตุ้น, ให้การสนับสนุน
- illegitimate = ที่ขัดต่อกฎหมาย
- impose costs = ลงโทษ, บังคับให้ชดใช้
- murderous (adj) = เกี่ยวกับการฆาตกรรม เกี่ยวกับการฆ่า
- resilience = การฟื้นตัว, การฟื้นตัวอย่างรวดเร็วจากความยากลำบาก
- retrieve (v) = ได้กลับคืนมา, ได้กลับคืนมาโดยง่าย
- systematic (adj) = ซึ่งเป็นระบบ
- won by a landslide = ชนะอย่างถล่มทลาย
แหล่งข่าว : รอยเตอร์
Thailand floats hydro-solar projects for its dams as fossil fuel supplement
ประเทศไทยวางแผงในโครงการพลังงานแสงและน้ำสำหรับเขื่อนเพื่อเสริมจากพลังงานฟอสซิล
Thailand is close to completing one the world's biggest floating hydro-solar hybrid projects on the surface of a dam, a step toward boosting renewable energy production after years of criticism for reliance on fossil fuels.
ประเทศไทยใกล้จะเสร็จสิ้นโครงการไฮบริดระหว่างพลังงานแสงอาทิตย์และพลังงานน้ำที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในโลกโดยวางลอยบนผิวน้ำของเขื่อน ซึ่งเป็นอีกก้าวหนึ่งในการส่งเสริมการผลิตพลังงานหมุนเวียนหลังจากมีการพูดถึงในเชิงลบมานานหลายปีเรื่องการพึ่งพาเชื้อเพลิงฟอสซิล
About 144,417 solar panels are being installed on a reservoir in the northeast province of Ubon Ratchathani, where workers are completing the last of seven solar farms covering 300 acres (121 hectares) of water.
โซลาร์เซลล์ประมาณ 144,417 แผงกำลังถูกติดตั้งบนอ่างเก็บน้ำในจังหวัดอุบลราชธานีที่อยู่ทางตะวันออกเฉียงเหนือ ซึ่งคนงานกำลังทำที่สุดท้ายจากแผงโซลาร์ขนาดใหญ่เจ็ดที่ โดยครอบคลุมพื้นที่น้ำขนาด 300 เอเคอร์ (121 เฮกตาร์)
The state-run Electricity Generation Authority of Thailand (EGAT) is touting the pilot project as one of the world's largest hybrid hydro-solar power ventures and aims to replicate it at eight more dams over the next 16 years.
การผลิตไฟฟ้าแห่งประเทศไทย(กฟผ.)ซึ่งดำเนินการโดยรัฐ กำลังเสนอโครงการนำร่องที่เป็นแหล่งพลังงานใหม่ผสมผสานระหว่างพลังงานแสงอาทิตย์กับพลังงานน้ำที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในโลก และมีเป้าหมายที่จะสร้างลักษณะเดียวกันอีก 8 เขื่อนในช่วง 16 ปีข้างหน้า
"When all the projects are completed in every dam, we will have total capacity to generate 2,725 megawatts," project head Chanin Saleechan said.
“เมื่อโครงการทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์ในทุกเขื่อน เราจะมีกำลังการผลิตรวม 2,725 เมกะวัตต์” นายชนินทร์ สาลีจันทร์ หัวหน้าโครงการกล่าว
Thailand has long relied on coal for power, but plans for new coal-fired projects have been met with opposition over health and environmental risks, and two proposed southern coal plants were shelved in 2018.
ประเทศไทยพึ่งพาถ่านหินเป็นพลังงานมานานแล้ว แต่แผนสำหรับโครงการถ่านหินใหม่ได้รับการคัดค้านเรื่องความเสี่ยงด้านสุขภาพและสิ่งแวดล้อม และโรงไฟฟ้าถ่านหินทางภาคใต้ 2 แห่งได้ถูกระงับไปในปีค.ศ.2018 (พ.ศ. 2561)
It is aiming to draw 35% of its energy from non-fossil fuels by 2037, according to its latest Power Development Plan.
ไทยตั้งเป้าที่จะนำพลังงาน 35% ของประเทศมาจากแหล่งเชื้อเพลิงที่ไม่ใช่ฟอสซิลภายในปี 2580 ตามแผนพัฒนากำลังการผลิตล่าสุด
Since November, EGAT has been putting together floating solar platforms at the Sirindhorn dam, one of the country's largest hydropower sites, which it says should be able to generate 45 megawatts of power.
ตั้งแต่เดือนพฤศจิกายนที่ผ่านมา กฟผ.ได้ติดตั้งแท่นโซลาร์ลอยน้ำที่เขื่อนสิรินธรซึ่งเป็นแหล่งผลิตไฟฟ้าพลังน้ำที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งของประเทศ โดยกฟผ.ระบุว่าจะสามารถผลิตไฟฟ้าได้ 45 เมกะวัตต์
An Energy Management System will be used to switch between solar and hydropower, depending on which can generate more electricity, a hybrid system Chanin said allows continuous power generation.
ระบบการจัดการพลังงานจะใช้เพื่อสลับระหว่างพลังงานแสงอาทิตย์และพลังงานน้ำ ขึ้นอยู่กับว่าระบบใดสามารถผลิตไฟฟ้าได้มากกว่า โดยชนินทร์ กล่าวว่า ระบบไฮบริดนี้สามารถผลิตไฟฟ้าได้อย่างต่อเนื่อง
คำศัพท์ข่าว
- according to = จากข้อมูลของ.../ อ้างอิงจาก.../ ตามที่..บอก
- draw (v) = ดึง, ชัก, ลาก
- environmental (adj) = เกี่ยวกับสิ่งแวดล้อม
- fossil fuel = เชื้อเพลิงฟอสซิล (เชื้อเพลิงธรรมชาติ เช่นถ่านหินหรือก๊าซที่ก่อตัวขึ้นในอดีตทางธรณีวิทยาจากซากสิ่งมีชีวิต)
- generate (v) = ผลิต, กำเนิด, ก่อให้เกิด
- hydropower = พลังน้ำ
- hydro-solar (adj) = เกี่ยวกับพลังงานน้ำและพลังงานแสงอาทิตย์
- opposition = การต่อต้าน, การคัดค้าน, ฝ่ายค้าน
- propose (v) = เสนอ, ยื่นเสนอ
- reservoir = อ่างเก็บน้ำ
- switch (v) = สลับเปลี่ยน
- tout (v) = พูดถึงแสดงให้เห็นถึงข้อดี
- venture (v) = ธุรกิจเสี่ยงแต่สามารถทำกำไรได้ (กิจกรรมใหม่โดยปกติจะเป็นธุรกิจซึ่งเกี่ยวข้องกับความเสี่ยงหรือความไม่แน่นอน )
- platform (n) = แพลตฟอร์ม, ระบบ, โครงสร้าง, แท่นยกสูง
No comments:
Post a Comment