เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว
เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก
สรุปข่าวสั้นๆ (News Summary)
เหตุการณ์ภัยพิบัติแผ่นดินไหวรุนแรง 2 ครั้งที่เกิดขึ้นในประเทศเวเนซุเอลา ส่งผลให้มีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 164 คน บาดเจ็บอีกหลายร้อยคน และยังมีกลุ่มคนที่ยังสูญหายไปท่ามกลางเศษอาคารพังถล่ม โดยกลุ่มอาสาสมัครและเจ้าหน้าที่หน่วยกู้ชีพกู้ภัย ต่างกำลังช่วยกันค้นหาผู้รอดชีวิตใต้ซากปรักหักพังอย่างเร่งด่วน
แปลทีละส่วน (Headline Breakdown)
คำศัพท์น่ารู้ (Key Vocabulary)
| คำศัพท์ / วลี | ความหมาย | ประเภท | 🔊 |
|---|---|---|---|
| Death toll | ยอดผู้เสียชีวิต, ยอดรวมคนตาย (จากอุบัติเหตุ ภัยพิบัติ หรือสงคราม) | n. | |
| Climb | เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ, พุ่งสูงขึ้น (เมื่อใช้กับตัวเลข สถิติ หรือราคา) | v. | |
| Devastating | ซึ่งก่อให้เกิดความเสียหายย่อยยับ, รุนแรงสร้างความพังพินาศ | adj. | |
| Earthquake | แผ่นดินไหว | n. | |
| Injured | ได้รับบาดเจ็บ (มาจากกริยา injure ที่ผันเป็นช่อง 3 เพื่อใช้เป็นคำคุณศัพท์) | adj. | |
| Missing | ซึ่งสูญหาย, ซึ่งหายสาบสูญ | adj. | |
| Volunteer | อาสาสมัคร, ผู้ที่ทำงานด้วยความสมัครใจไม่หวังสิ่งตอบแทน | n. | |
| First responder | เจ้าหน้าที่กู้ชีพฉุกเฉินชุดแรกหน้างาน (เช่น ตำรวจ นักดับเพลิง และหน่วยกู้ภัย) | n. | |
| Survivor | ผู้รอดชีวิต, ผู้มีชีวิตรอดมาจากเหตุการณ์ร้ายแรง | n. | |
| Rubble | เศษหิน เศษปูน เศษอิฐ (ที่ได้จากการพังทลายของตึกหรืออาคาร) | n. |
ไวยากรณ์น่ารู้จากข่าว (Grammar Focus)
ในข่าวใช้สำนวน continued to climb เพื่อบอกว่าตัวเลขผู้เสียชีวิตยังคงไต่ระดับเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ อย่างไม่หยุดยั้ง โครงสร้างนี้ออกข้อสอบบ่อยมากครับ
ในพาดหัวข่าวนิยมใช้ following แทนคำว่า after เพื่อความสละสลวย เช่น following two earthquakes (หลังจากเหตุการณ์แผ่นดินไหวสองครั้ง)
เด็กมัธยมมักแปลคำว่า with ว่า "พร้อมกับ" แต่ในภาษาข่าว โครงสร้างนี้ใช้แฝงข้อมูลเสริมประกอบประโยคหลัก แปลว่า "โดยมี..."
- with at least 164 people killed (โดยมีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 164 คน)
- with hundreds injured (โดยมีผู้บาดเจ็บหลายร้อยคน)
มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)
ข่าวรายงานอุบัติภัยแผ่นดินไหวจากสำนักข่าว The Washington Post ชิ้นนี้ ถือเป็นคลังคำศัพท์ชั้นดีสำหรับข้อสอบพาร์ทการอ่าน (Reading Comprehension) ของนักเรียนมัธยมปลายเลยครับ! คำแรกที่น้องๆ ต้องรู้คือคำว่า death toll แปลว่ายอดผู้เสียชีวิต ซึ่งเป็นคำเฉพาะในภาษาข่าว นอกจากนี้เวลาข่าวยกตัวเลขที่พุ่งขึ้น มักนิยมใช้คำกริยาอย่าง climb (ที่ปกติแปลว่าปีน) มาทำหน้าที่สื่อความหมายว่า 'ตัวเลขเพิ่มสูงขึ้นเรื่อยๆ' เช่นเดียวกับคำว่า rise, increase, surge, หรือ soar (เช่น prices climbed / death toll climbed) ซึ่งคำกลุ่มนี้เราจะพบในข่าวเศรษฐกิจและภัยพิบัติบ่อยกว่าคำทั่วไป ส่วนคำว่า first responder ก็เป็นอีกคำสากลที่น่าจำ หมายถึงกลุ่มเจ้าหน้าที่ที่เข้าถึงจุดเกิดเหตุเพื่อช่วยเหลือเป็นชุดแรก เช่น ตำรวจ ดับเพลิง และกู้ชีพ หมั่นเก็บศัพท์และโครงสร้างพิเศษเป็นหมวดหมู่แบบนี้จะช่วยประหยัดเวลาและทำคะแนนในสนามสอบจริงได้อย่างแม่นยำแน่นอนครับ!

No comments:
Post a Comment