เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว
เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก
สรุปข่าวสั้นๆ (News Summary)
รัฐบาลของโดนัลด์ ทรัมป์ ถูกคาดการณ์ว่าจะทำการลดหย่อนหรือผ่อนปรนมาตรการคว่ำบาตรทางเศรษฐกิจที่มีต่อประเทศอิหร่านลงเป็นการชั่วคราว เพื่อเป็นส่วนหนึ่งในการขับเคลื่อนการเจรจาทางการทูตที่กำลังดำเนินอยู่ระหว่างสองประเทศ อย่างไรก็ตาม หลายฝ่ายยังคงตั้งคำถามและแสดงความกังวลเกี่ยวกับขอบเขตและระดับความช่วยเหลือทางเศรษฐกิจในครั้งนี้ ว่าจะมีผลมากน้อยเพียงใด
คำศัพท์น่ารู้ (Key Vocabulary)
| คำศัพท์ / วลี | ความหมาย | ประเภท | 🔊 |
|---|---|---|---|
| Administration | รัฐบาล, คณะบริหาร (ในข่าวนี้หมายถึงคณะรัฐบาลของประธานาธิบดีทรัมป์) | n. | |
| Temporarily | เป็นการชั่วคราว, ไม่ถาวร (ตรงข้ามกับคำว่า permanently) | adv. | |
| Roll back | ลดลง, ถอยกลับ, ยกเลิกหรือลดหย่อนมาตรการ/กฎหมายที่เคยตั้งไว้ | phr. v. | |
| Sanction | มาตรการคว่ำบาตร, การลงโทษทางเศรษฐกิจหรือการเมือง (มักเติม s เป็น sanctions) | n. | |
| Ongoing | ที่กำลังดำเนินอยู่, ที่ยังไม่สิ้นสุด, ต่อเนื่อง | adj. | |
| Diplomacy | การทูต, ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ, ศิลปะการเจรจาระดับสากล | n. | |
| Scope | ขอบเขต, ขอบข่าย, ระยะ, โอกาสในการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง | n. | |
| Relief | การบรรเทา, การผ่อนคลายความตึงเครียด, ความช่วยเหลือทางเศรษฐกิจ | n. |
มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)
พาดหัวข่าวการเมืองและเศรษฐกิจระหว่างประเทศจากสำนักข่าว ABC News ชิ้นนี้ อัดแน่นไปด้วยคำศัพท์ที่ออกข้อสอบบ่อยมากในระดับมัธยมศึกษาตอนปลายและมหาวิทยาลัยครับ คำแรกที่อยากให้น้องๆ โฟกัสคือคำกริยาวลี (Phrasal Verb) อย่าง roll back ที่แปลตรงๆ คือม้วนกลับ แต่ในบริบทข่าวแปลว่า "การลดหย่อนหรือผ่อนปรนกฎเกณฑ์" มักใช้คู่กับคำว่า sanctions ที่แปลว่ามาตรการคว่ำบาตร นอกจากนี้ยังมีคำนามที่น่าสนใจอย่าง relief ซึ่งในชีวิตประจำวันน้องๆ อาจคุ้นเคยในความหมายว่า โล่งอก แต่พอมาอยู่ในข่าวเศรษฐกิจการเมือง จะหมายถึง "การผ่อนปรนหรือการให้ความช่วยเหลือ" เพื่อลดความตึงเครียดครับ การจำศัพท์จากบริบทข่าวจริงแบบนี้จะทำให้น้องๆ เข้าใจลึกซึ้งและไม่โดนหลอกเวลาเจอคำศัพท์ที่มีหลายความหมายในข้อสอบการอ่าน (Reading) ครับ

No comments:
Post a Comment