เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว
เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก
สรุปข่าวสั้นๆ (News Summary)
โดนัลด์ ทรัมป์ (Donald Trump) ได้ออกมาแสดงท่าทีต่อกรณีที่ประเทศอิหร่านส่งกำลังเข้าโจมตีเรือลำหนึ่งในบริเวณช่องแคบฮอร์มุซ (Strait of Hormuz) ซึ่งเป็นเส้นทางเดินเรือขนส่งสินค้าที่สำคัญ โดยทรัมป์ระบุว่าการกระทำของอิหร่านในครั้งนี้ ถือเป็นการละเมิดข้อตกลงที่เคยทำไว้เพื่อยุติสงครามกับทางรัฐบาลอิหร่านอย่างโง่เขลา
คำศัพท์น่ารู้ (Key Vocabulary)
| คำศัพท์ / วลี | ความหมาย | ประเภท | 🔊 |
|---|---|---|---|
| Strike | การโจมตี (ในข่าวนี้หมายถึง การโจมตีทางทหาร) | n. | |
| Vessel | เรือเดินสมุทรขนาดใหญ่, เรือบรรทุกสินค้าหรือน้ำมัน | n. | |
| Strait | ช่องแคบ (ทางน้ำแคบๆ ที่เชื่อมทะเลสองฝั่งเข้าด้วยกัน) | n. | |
| Foolish | โง่เขลา, ไร้ความคิด, ไม่ฉลาด | adj. | |
| Violation | การละเมิด, การฝ่าฝืน (กฎหมาย หรือข้อตกลง) | n. | |
| Agreement | ข้อตกลง, สัญญาอย่างเป็นทางการ | n. | |
| Tehran | กรุงเตหะราน (เมืองหลวงของอิหร่าน ในทางข่าวการเมืองนิยมใช้แทนรัฐบาลของประเทศนั้นๆ) | n. |
มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)
พาดหัวข่าวจาก CNN ชิ้นนี้มีโครงสร้างไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่น่าสนใจและเหมาะสำหรับน้องๆ มัธยมในการเรียนรู้เพื่อทำข้อสอบพาร์ทการอ่าน (Reading) มากครับ จุดแรกที่อยากให้สังเกตคือโครงสร้างประโยค "call A B" ซึ่งหมายถึง "เรียก/ระบุว่า A เป็น B" โดยในข่าวนี้ ตัว A คือ "Iran's strike on a vessel..." (การโจมตีเรือของอิหร่าน) และตัว B คือ "a foolish violation..." (การละเมิดข้อตกลงอย่างโง่เขลา) การเข้าใจโครงสร้างนี้จะช่วยให้เราแปลข่าวได้สละสลวยตรงตามใจความสำคัญครับ
นอกจากนี้ยังมีเกร็ดความรู้เรื่องคำศัพท์การเมืองต่างประเทศที่น่าสนใจ คือการใช้คำว่า Tehran (กรุงเตหะราน) ซึ่งเป็นชื่อเมืองหลวงของอิหร่าน มาทำหน้าที่แทนคำว่า "รัฐบาลอิหร่าน" ทั้งหมด หรือที่ในทางวรรณศิลป์ภาษาอังกฤษเรียกว่า Metonymy (นามนัย) ครับ เหมือนกับเวลาที่ข่าวใช้คำว่า "White House" (ทำเนียบขาว) แทนรัฐบาลสหรัฐฯ นั่นเอง การจดจำสไตล์การเขียนข่าวแบบนี้จะช่วยให้น้องๆ อ่านข่าวการเมืองโลกได้อย่างเข้าใจรวดเร็วและแม่นยำยิ่งขึ้นครับ

No comments:
Post a Comment