เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว
เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก
สรุปข่าวสั้นๆ (News Summary)
การเจรจาทางการทูตครั้งสำคัญระหว่างประเทศสหรัฐอเมริกาและประเทศอิหร่าน (US-Iran talks) มีอันต้องถูกเลื่อนกำหนดการออกไปก่อนอย่างกะทันหันครับ เนื่องจากนายแวนซ์ (Vance) ได้ตัดสินใจถอนตัวหรือยกเลิกแผนการเดินทาง (pulls out) ที่จะไปเยือนประเทศสวิตเซอร์แลนด์ ซึ่งเป็นสถานที่ที่ถูกจัดเตรียมไว้สำหรับใช้ในการพบปะและเจรจาในครั้งนี้ครับ
คำศัพท์น่ารู้ (Key Vocabulary)
| คำศัพท์ / วลี | ความหมาย | ประเภท | 🔊 |
|---|---|---|---|
| Talks | การเจรจา, การพูดคุยปรึกษาหารือ (มักใช้ในเชิงการเมืองหรือธุรกิจ) | n. (คำนามพหูพจน์) | |
| Postpone | เลื่อนเวลาออกไป, ผลัดวัน, เลื่อนกำหนดการ | v. (คำกริยา) | |
| Pull out | ถอนตัวออกไป, ยกเลิกการร่วมมือ, ไม่เข้าร่วมแล้ว | v. (กริยาวลี Phrasal Verb) | |
| Trip | การเดินทาง, การท่องเที่ยวระยะสั้น | n. (คำนาม) |
เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้จากประโยคข่าว (Grammar Insights)
-
Talks ทำไมต้องเติม s?
น้องๆ อาจจะคุ้นเคยกับคำว่า talk ที่เป็นคำกริยาแปลว่า "พูด" ใช่ไหมครับ แต่ในข่าวการเมือง คำนี้ทำหน้าที่เป็น "คำนาม (Noun)" แปลว่า "การเจรจาทางการทูต" และมักจะเขียนในรูปพหูพจน์ (เติม s) เสมอครับ เช่น peace talks (การเจรจาสันติภาพ)
ตัวอย่าง:- The trade talks between the two countries failed. (การเจรจาการค้าระหว่างสองประเทศประสบความล้มเหลว)
-
Postponed กับการลดรูปในพาดหัวข่าว
ในพาดหัวข่าวนี้เขียนว่า US-Iran talks postponed แต่เวลาแปลเราแปลว่า "ถูกเลื่อนออกไป" นั่นเป็นเพราะในภาษาข่าว (Headlines) นิยมตัด Verb to be (are) ออกไปเพื่อความกระชับครับ โดยประโยคเต็มตามหลักไวยากรณ์คือ US-Iran talks are postponed ซึ่งอยู่ในรูปถูกกระทำ หรือ Passive Voice (Subject + Verb to be + V.3) นั่นเองครับ -
คำเชื่อม "as" ในภาษาข่าว
คำว่า as ในประโยคนี้ทำหน้าที่เป็นคำเชื่อม (Conjunction) ที่มีความหมายว่า because (เพราะว่า / เนื่องจาก) เพื่อทำหน้าที่บอกสาเหตุหรือที่มาที่ไปของเหตุการณ์หลัก ซึ่งเป็นคำเชื่อมที่น้องๆ จะได้พบเจอเป็นประจำในข้อสอบการอ่าน (Reading) ครับ -
กริยาวลีที่ต้องจำ: Pull out of...
คำว่า pull แปลว่าดึง ส่วน out แปลว่าออก แต่พอรวมกันเป็นกริยาวลี (Phrasal Verb) ว่า pull out of (something) จะแปลว่า "ถอนตัวออกจาก..." หรือยกเลิกการเข้าร่วมกิจกรรมบางอย่างกลางคัน เช่น ในข่าวนี้คือถอนตัวจากทริปเดินทางเยือนสวิตเซอร์แลนด์ครับ
มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)
พาดหัวข่าวสั้นๆ จากสำนักข่าว BBC ชิ้นนี้ มีคำศัพท์เด็ดๆ ที่น้องๆ ระดับมัธยมปลายต้องจำไปใช้ในห้องสอบให้ได้ครับ คำแรกคือ postpone ที่แปลว่าเลื่อนกำหนดการ คำนี้ออกสอบบ่อยมาก และมักจะมาคู่กับคำว่า delay หรือ put off ที่มีความหมายคล้ายกันครับ ส่วนอีกคำที่เป็นไฮไลท์เลยคือกลุ่มคำกริยาวลี (Phrasal Verb) อย่างคำว่า pull out ครับ ในชีวิตประจำวันเราอาจจะนึกถึงการดึงของออกจากกล่อง แต่ในบริบทของข่าวการเมืองหรือการทำงาน มันหมายถึงการ "ถอนตัวกะทันหัน" ซึ่งช่วยอัปเกรดคำศัพท์ของน้องๆ ให้ดูหรูและเป็นทางการขึ้นมากเลยครับ การอ่านข่าวสั้นๆ แบบนี้วันละนิด จะช่วยให้เราเดาบริบทคำศัพท์ในข้อสอบได้เก่งขึ้นแน่นอนครับ!

No comments:
Post a Comment