โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

วันเสาร์ที่ 13 มีนาคม พ.ศ. 2564

ศัพท์ข่าวรายวัน 13-March-2021



ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Twitter)
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Website)
U.S., India, Japan and Australia counter China with billion-dose vaccine pact
สหรัฐฯอินเดียญี่ปุ่นและออสเตรเลียตอบโต้จีนด้วยข้อตกลงวัคซีนพันล้านเข็ม

WASHINGTON (Reuters) - The United States and three of its closest Indo-Pacific partners committed to supplying up to a billion coronavirus vaccine doses across Asia by the end of 2022 at a summit on Friday carefully choreographed to counter China's growing influence.
วอชิงตัน (รอยเตอร์) - สหรัฐอเมริกาและพันธมิตรที่ใกล้ชิดที่สุดในอินโด-แปซิฟิกสามประเทศ มุ่งมั่นที่จะจัดหาวัคซีนไวรัสโคโรนาให้ได้มากถึงพันล้านโดสทั่วเอเชียภายในสิ้นปี 2565 ในการประชุมสุดยอดเมื่อวันศุกร์ที่ผ่านมา โดยเตรียมดำเนินการอย่างรอบคอบเพื่อต่อต้านอิทธิพลที่เพิ่มขึ้นของจีน

President Joe Biden and the leaders of Australia, India and Japan - countries together known as the Quad - pledged at their first summit to work to ensure a free and open Indo-Pacific and to cooperate on maritime, cyber and economic security, issues vital to the four democracies in the face of challenges from Beijing.
ประธานาธิบดีโจไบเดนและผู้นำของออสเตรเลีย อินเดียและญี่ปุ่นซึ่งเป็นประเทศที่รู้จักกันในชื่อ Quad ได้ให้คำมั่นสัญญาในการประชุมสุดยอดครั้งแรกว่า จะทำงานเพื่อให้แน่ใจว่าอินโด-แปซิฟิกเป็นอิสระและเปิดกว้างและร่วมมือกันในด้านความมั่นคงทางทะเล ไซเบอร์และเศรษฐกิจ ซึ่งเป็นประเด็นที่มีความสำคัญต่อประเทศประชาธิปไตยทั้งสี่ในการเผชิญกับความท้าทายจากปักกิ่ง

"We're renewing our commitment to ensure that our region is governed by international law, committed to upholding universal values, and free from coercion," Biden told his counterparts, without naming China.
"เรากำลังรื้อฟื้นพันธะสัญญาขึ้นมาอีกครั้ง เพื่อให้แน่ใจว่าภูมิภาคของเราอยู่ภายใต้กฎหมายระหว่างประเทศ มุ่งมั่นที่จะรักษาคุณค่าสากลและปลอดจากการบีบบังคับ" Biden กล่าวกับพันธมิตรของเขาโดยไม่เอ่ยชื่อจีน


คำศัพท์ข่าว
- billion = จำนวนพันล้าน
- choreograph (v) = จัดตั้ง
- commit (v) = ให้คำมั่น, ยึดมั่น, มุ่งมั่น
- commitment (n) = ความมุ่งมั่น, การให้คำมั่นสัญญา, การมอบความไว้วางใจ
- counter (v) = ตอบโต้
- counterpart = เพื่อนคู่แฝด (ผู้ที่ทำงานระดับเดียวกัน/ ประเภทเดียวกัน/ ตำแหน่งเสมอกัน ในข่าวหมายถึงผู้นำประเทศ)
- cyber = เกี่ยวกับคอมพิวเตอร์( อินเตอร์เน็ต, โลกเสมือนจริง, ไอที)
- ensure (v) = รับรอง, ประกัน, ทำให้มั่นใจ
- governed (govern) = ปกครอง, ควบคุม, บังคับ
- influence = อิทธิพล
- pledge (v) = สัญญา, ให้คำมั่้น, สาบาน
- region = ภูมิภาค, ดินแดน, เขตแดน
- renew (v) = ดำเนินการต่อจากเดิม, เริ่มทำเหมือนเดิม
- summit = การประชุมสุดยอด(การประชุมหรือระหว่างผู้นำ/ ตัวแทนระดับสูงของสองประเทศขึ้นไป)
- uphold (v) = ส่งเสริม, สนับสนุน, เห็นชอบ
- vital = สำคัญยิ่ง, สำคัญมาก ๆ(จำเป็นสำหรับความสำเร็จหรือการดำรงอยู่ต่อไปของบางสิ่ง)



สำนักข่าว : รอยเตอร์
สำนักข่าว : Nikkei
Another South Korean state housing official found dead amid property scandal
เจ้าหน้าที่บ้านพักของรัฐเกาหลีใต้อีกคนถูกพบเป็นศพท่ามกลางเรื่องอื้อฉาวเรื่องทรัพย์สิน

SEOUL (Reuters) - A second senior official from Korea Land and Housing Corp (LH) was found dead in Paju, north of South Korean capital Seoul, in an apparent suicide amid a growing insider property speculation scandal, an officer from the Paju Police Station said.
โซล (รอยเตอร์) - เจ้าหน้าที่อาวุโสคนที่สองจาก Korea Land and Housing Corp (LH) ถูกพบเสียชีวิตในเมือง Paju ทางตอนเหนือของกรุงโซลของเกาหลีใต้ ในการฆ่าตัวตายอย่างชัดเจนท่ามกลางเรื่องอื้อฉาวเกี่ยวกับการเก็งกำไรอสังหาริมทรัพย์ของคนในวงการที่เพิ่มมากขึ้น, เจ้าหน้าที่จากสถานีตำรวจ Paju กล่าว

Yonhap news agency had reported the death earlier on Saturday, and had said the LH official did not appear to be a subject of a probe into the accusations of insider speculation by dozens of employees of the state housing corporation.
สำนักข่าวYonhapได้รายงานการเสียชีวิตเมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา และกล่าวว่าเจ้าหน้าที่ LH ผู้นี้ไม่ได้อยู่ในผู้ถูกสอบสวนตามข้อกล่าวหาเรื่องเก็งกำไรโดยใข้ข้อมูลภายในหลายสิบคนของบริษัทการเคหะของรัฐ

This is the second death of an LH official since the South Korean government this week declared war on property crime.
นี่เป็นการเสียชีวิตรายที่สองของเจ้าหน้าที่การเคหะของรัฐ(LH) นับตั้งแต่รัฐบาลเกาหลีใต้ประกาศสงครามกับอาชญากรรมอสังหาริมทรัพย์ในสัปดาห์นี้

The other official was found dead on Friday, also of an apparent suicide.
เจ้าหน้าที่อีกคนที่ถูกพบเสียชีวิตเมื่อวันศุกร์ ก็พบอย่างชัดเจนว่าเป็นการฆ่าตัวตายด้วยเหมือนกัน

He had left a letter saying he was sorry for doing "undesirable things" when he headed LH's office in the province of North Jeolla, Yonhap had reported.
เขาทิ้งจดหมายไว้ว่าเขารู้สึกเสียใจต่อการกระทำ "สิ่งที่ไม่พึงปรารถนา" ตอนที่เขามุ่งหน้าไปที่สำนักงานของ LH ในจังหวัดชอลลาเหนือ, สำนักข่าว Yonhapรายงาน

According to an initial investigation into the scandal, at least 20 LH employees are suspected of trying to use classified knowledge to buy undeveloped land before new development projects were slated to begin in the areas, South Korean Prime Minister Chung Sye-kyun said on Thursday.
จากการสอบสวนเบื้องต้นเกี่ยวกับเรื่องอื้อฉาวดังกล่าว, พนักงาน LH อย่างน้อย 20 คนถูกสงสัยว่าพยายามใช้ความรู้ที่เป็นความลับ เพื่อซื้อที่ดินที่ยังไม่ได้พัฒนาก่อนที่โครงการพัฒนาใหม่จะเริ่มขึ้นในพื้นที่, Chung Sye-kyun นายกรัฐมนตรีเกาหลีใต้กล่าวเมื่อวันพฤหัสบดี

Criticising the sluggish progress of the current probe, the main opposition People Party has demanded an investigation led by prosecutors to ensure a speedy and thorough process.
มีการวิพากษ์วิจารณ์ความคืบหน้าที่เชื่องช้าของการสอบสวนในปัจจุบัน พรรค People Party ของฝ่ายค้านหลักได้เรียกร้องให้มีการสอบสวนที่นำโดยอัยการเพื่อให้แน่ใจว่ากระบวนการจะรวดเร็วและทั่วถึง

The scandal has sparked outrage in South Korea as property prices in and around Seoul have soared, making affordable housing hard to find.
เรื่องอื้อฉาวดังกล่าวได้จุดประกายความไม่พอใจในเกาหลีใต้ เนื่องจากราคาอสังหาริมทรัพย์ในกรุงโซลและบริเวณรอบ ๆ พุ่งสูงขึ้น ทำให้ที่อยู่อาศัยที่พอจะซื้อได้นั้นหาได้ยาก


คำศัพท์ข่าว
- a growing insider property speculation scandal = เรื่องอื้อฉาวเกี่ยวกับการเก็งกำไรอสังหาริมทรัพย์ของคนในวงการที่เพิ่มมากขึ้น
- accusation (n) = คำฟ้อง, การกล่าวหา
- affordable (adj) = ราคาไม่แพง, ที่สามารถซื้อได้
- apparent (adj) = ชัดเจน, เห็นได้ชัด
- crime = อาชญากรรม, การทำผิดกฏหมาย
- housing = การเคหะ, การจัดบ้านพักให้, อาคารสงเคราะห์
- insider (n) = คนใน, คนวงใน, ผู้รู้เรื่องภายใน, ผู้รู้เรื่องราวเบื้องหลัง
- LH = Korea Land and Housing Corp
- prosecutor = อัยการ, ฝ่ายอัยการ, ผู้รับแต่งตั้งอย่างเป็นทางการให้ทำการฟ้องร้อง
- scandal (adj) = เรื่องอื้อฉาว, เรื่องฉาวโฉ่
- sluggish (adj) = อืด, เฉื่อยชา, เอื่อยเฉื่อย
- soar (v) = ทะยาน, ลอยโด่ง, ถีบตัวขึ้น
- speculation = การเก็งกำไร
- undesirable (adj) = ไม่พึงปรารถนา



สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Twitter)
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Website)
Six killed in protests in Myanmar as U.S., allies vow to restore democracy
มีผู้เสียชีวิต 6 คนจากการประท้วงในเมียนมา ในขณะที่สหรัฐฯ และพันธมิตรให้คำมั่นว่าจะฟื้นฟูประชาธิปไตย

(Reuters) - At least six protesters were killed by security forces in Myanmar, witnesses and media reported, as activists marked the death anniversary on Saturday of a student whose killing in 1988 sparked an uprising against the military government.
(รอยเตอร์) - ผู้ประท้วงอย่างน้อยหกคนถูกสังหารโดยกองกำลังความมั่นคงในเมียนมา, พยานและสื่อรายงาน ในขณะที่ในวันเสาร์นักเคลื่อนไหวรำลึกวันครบรอบการเสียชีวิตของนักศึกษาที่ถูกสังหารในปีค.ศ. 1988 (พ.ศ. 2531) เป็นชนวนเหตุการลุกฮือต่อต้านรัฐบาลทหาร

Three people were killed and several injured when police opened fire on a sit-in protest in Mandalay, Myanmar’s second-biggest city, two witnesses told Reuters.
มี 3 คนถูกสังหารและบาดเจ็บหลายคนเมื่อตำรวจเปิดฉากยิงใส่ผู้ประท้วงที่ประท้วงอย่างสงบด้วยการนั่งในมัณฑะเลย์ซึ่งเป็นเมืองใหญ่อันดับสองของเมียนมาร์, พยานสองคนกล่าวกับรอยเตอร์

Another person was killed in the central town of Pyay and two died in police firing in the commercial capital Yangon overnight, domestic media reported.
มีผู้ถูกสังหารอีกรายในเมืองแปรที่อยู่ตอนกลาง และอีก 2 คนเสียชีวิตจากการยิงของตำรวจในย่างกุ้งเมืองหลวงทางการค้าในชั่วข้ามคืน, สื่อท้องถิ่นรายงาน

“The security forces initially stopped the ambulance from reaching the injured people and only allowed it later,” a 23-year-old protester in Pyay told Reuters, asking not to be named for fear of retribution.
“ ในตอนแรกกองกำลังรักษาความปลอดภัยสกัดรถพยาบาลไม่ให้เข้าถึงผู้บาดเจ็บ แล้วมาอนุญาตในภายหลัง” ผู้ประท้วงวัย 23 ปีในเมืองแปรกล่าวกับรอยเตอร์โดยขอให้ไม่ต้องลงชื่อเพราะกลัวผลร้ายที่อาจตามมา

“By the time they allowed it, one of the injured became critical and he later died.”
“เมื่อถึงเวลาที่พวกเขาอนุญาต ผู้บาดเจ็บคนหนึ่งก็ถึงขั้นวิกฤตและเขาเสียชีวิตในเวลาต่อมา”

The deaths came as the leaders of the United States, India, Australia and Japan vowed to work together to restore democracy in the Southeast Asian nation.
การเสียชีวิต เกิดขึ้นในขณะที่ผู้นำของสหรัฐอเมริกา อินเดีย ออสเตรเลียและญี่ปุ่นสาบานว่าจะร่วมมือกันเพื่อฟื้นฟูประชาธิปไตยในประเทศแถบเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

More than 70 people have been killed in Myanmar in widespread protests against a Feb. 1 coup by the military, the Assistance Association for Political Prisoners advocacy group has said.
กลุ่มผู้สนับสนุนสมาคมช่วยเหลือนักโทษการเมืองระบุว่ามีผู้เสียชีวิตในพม่ามากกว่า 70 คนจากการประท้วงต่อต้านการรัฐประหารเมื่อวันที่ 1 กุมภาพันธ์

Saturday’s protests erupted after posters spread on social media urging people to mark the death anniversary of Phone Maw, who was shot and killed by security forces in 1988 inside what was then known as the Rangoon Institute of Technology campus.
การประท้วงในวันเสาร์ปะทุขึ้นหลังจากโปสเตอร์แพร่กระจายบนโซเชียลมีเดียกระตุ้นให้ผู้คนแสดงความระลึกถึงวันครบรอบการเสียชีวิตของ Phone Maw ซึ่งถูกกองกำลังรักษาความปลอดภัยยิงเสียชีวิตในปี 1988 ภายในสถานที่ที่ต่อมาคือสถาบันเทคโนโลยีวิทยาเขตRangoon

His shooting and that of another student who died a few weeks later sparked widespread protests against the military government known as the 8-8-88 campaign, because they peaked in August that year. An estimated 3,000 people were killed when the army crushed the uprising, at the time the biggest challenge to military rule dating back to 1962.
การยิงของเขาและนักเรียนอีกคนที่เสียชีวิตในอีกไม่กี่สัปดาห์ต่อมาได้จุดชนวนให้เกิดการประท้วงอย่างกว้างขวางต่อรัฐบาลทหารที่เรียกว่าการรณรงค์ 8-8-88 เพราะเป็นจุดสูงสุดของพวกเขาในเดือนสิงหาคมปีนั้น มีผู้เสียชีวิตประมาณ 3,000 คนเมื่อกองทัพบดขยี้การจลาจลซึ่งเป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในการปกครองของทหารย้อนหลังไปถึงปีค.ศ.1962 (พ.ศ. 2505)

Aung San Suu Kyi emerged as a democracy icon during the movement and was kept under house arrest for nearly two decades.
อองซาน ซูจี กลายเป็นสัญลักษณ์ของประชาธิปไตยในระหว่างการเคลื่อนไหวและถูกกักบริเวณในบ้านพักเป็นเวลาเกือบสองทศวรรษ

She was released in 2008 as the military began democratic reforms.
เธอได้รับการปล่อยตัวในปี 2551 ขณะที่กองทัพเริ่มปฏิรูปประชาธิปไตย

Her National League for Democracy won elections in 2015 and again in November last year.
พรรคสันนิบาตแห่งชาติเพื่อประชาธิปไตยของเธอชนะการเลือกตั้งในปีค.ศ.2015 (พ.ศ. 2558) และอีกครั้งในเดือนพฤศจิกายนปีที่แล้ว

On Feb. 1 this year, the generals overthrew her government and detained Suu Kyi and many of her cabinet colleagues, claiming fraud in the November elections.
เมื่อวันที่ 1 กุมภาพันธ์ปีนี้บรรดานายพลได้โค่นล้มรัฐบาลของเธอและควบคุมตัวนางซูจีและเพื่อนร่วมคณะรัฐมนตรีหลายคน โดยอ้างว่ามีการฉ้อโกงในการเลือกตั้งเดือนพฤศจิกายน

The coup in Myanmar, where the military has close ties to China, is a major early test for U.S. President Joe Biden.
การรัฐประหารในเมียนมาร์ซึ่งกองทัพมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับจีนถือเป็นบททดสอบครั้งแรกที่สำคัญสำหรับประธานาธิบดีโจไบเดนของสหรัฐฯ

His administration described a virtual meeting with the Indian, Japanese and Australian leaders on Friday, the first official summit of the group known as the Quad, as part of a push to demonstrate a renewed U.S. commitment to regional security.
ฝ่ายบริหารของเขาอธิบายถึงการประชุมเสมือนจริงกับผู้นำอินเดีย, ญี่ปุ่น และออสเตรเลียในวันศุกร์ซึ่งเป็นการประชุมสุดยอดอย่างเป็นทางการครั้งแรกของกลุ่มที่เรียกว่า Quad ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของการผลักดันเพื่อแสดงให้เห็นถึงความมุ่งมั่นกลับมาใหม่ของสหรัฐฯในด้านความมั่นคงของภูมิภาค

“As longstanding supporters of Myanmar and its people, we emphasise the urgent need to restore democracy and the priority of strengthening democratic resilience,” the four leaders said in a statement released by the White House.
“ ในฐานะผู้สนับสนุนเมียนมาร์และประชาชนมายาวนานเราเน้นย้ำถึงความจำเป็นเร่งด่วนในการฟื้นฟูประชาธิปไตย และลำดับความสำคัญของการเสริมสร้างความยืดหยุ่นของประชาธิปไตย” ผู้นำทั้งสี่กล่าวในแถลงการณ์ของทำเนียบขาว

A spokesman for the junta did not answer phone calls from Reuters seeking comment.
โฆษกของรัฐบาลทหารไม่รับโทรศัพท์จากรอยเตอร์เพื่อขอความคิดเห็น

คำศัพท์ข่าว
- colleague (n) = เพื่อนร่วมงาน
- decade (n) = ทศวรรษ, รอบสิบปี, ระยะเวลา 10 ปี
- democracy (ดิ-มอค-คระ-ซิ) = ประชาธิปไตย, ความเสมอภาคทางการเมือง, การปกครองแบบประชาธิปไตย
- democratic (adj) = เกี่ยวกับประชาธิปไตย, เกี่ยวกับความเสมอภาค
- demonstrate (v) = สาธิต, แสดงให้เห็น, แสดงพลังมวลชน, เดินขบวนประท้วง
- describe (v) = บรรยาย, อธิบาย, ให้รายละเอียด
- detain (v) = คุมตัว, กักขังไว้
- emphasis (v) = การเน้น, ให้น้ำหนัก
- junta = รัฐบาลทหาร (ทหารที่ปกครองประเทศโดยไม่ได้รับการเลือกตั้ง)
- longstanding (adj) = ยาวนาน, เนิ่นนาน
- military government = รัฐบาลที่มาจากกลุ่มทหาร
- restore (v) = ฟื้นฟู, คืนค่าเดิม
- retribution = การแก้แค้น, การจองเวร
- sit-in = ขัดขวาง, นั่งขวาง (ประท้วงโดยนั่งเฉย ๆหรือขัดขวางไม่ให้มีกิจกรรมบางอย่าง)
- strengthening (adj) = ที่ทำให้แข็งแรงขึ้น, การเสริมสร้างที่ให้พลัง
- urgent (adj) = เร่งด่วน, รีบเร่ง
- uprising = ลุกฮือเพื่อต่อต้าน, ประชาชนรวมตัวกันเพื่อต่อต้าน (สถานการณ์ที่คนกลุ่มใหญ่ต่อต้านผู้มีอำนาจ)
- widespread (adj) = กว้างไกล, แพร่หลาย



สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Twitter)
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Website)
Thailand celebrates Elephant Day, hoping tourists will return
ไทยฉลองวันช้าง หวังนักท่องเที่ยวจะกลับมา

AYUTTHAYA, Thailand (Reuters) - Thailand held a fruit banquet for dozens of elephants in the ancient capital Ayutthaya on Saturday, continuing an annual event which has been a big draw for foreign tourists in the hope they will return soon and revive the key tourism industry.
อยุธยา,ประเทศไทย(รอยเตอร์) - ไทยจัดงานเลี้ยงผลไม้ให้กับช้างหลายสิบเชือกในอยุธยาที่เป็นเมืองหลวงเก่า เมื่อวันเสาร์ ซึ่งเป็นงานประจำปีที่เคยดึงดูดนักท่องเที่ยวต่างชาติได้อย่างมาก โดยหวังว่าพวกเขาจะกลับมาในไม่ช้าและฟื้นฟูอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวที่สำคัญให้กลับมามีชีวิตชีววาอีกครั้ง

The feast marks the country’s Elephant Day, celebrating elephants as a source of national pride and cultural identity for Thailand throughout its history, used for labour, transport and in battlefield triumphs by warriors and kings.
งานกินเลี้ยงนี้ถือเป็นวันช้างของประเทศ ซึ่งเป็นการเฉลิมฉลองให้ช้าง ในฐานะเป็นแหล่งแห่งความภาคภูมิใจของชาติและเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของประเทศไทยมาโดยตลอดประวัติศาสตร์ของชาติ ทั้งใช้เป็นแรงงาน, การขนส่งและชัยชนะในสนามรบโดยนักรบและกษัตริย์

“We, the elephant people, are hoping that the government will open up the country (soon) to welcome foreign tourists in order for them to bring in income so that we can pay for the elephant food and compensation for their handlers,” said Ittipan Kharwlamai, General Manager of the Royal Elephant Kraal and Village, an elephant camp, located north of Bangkok.
“ พวกเราคนเลี้ยงช้างหวังว่ารัฐบาลจะเปิดประเทศ (เร็ว ๆ นี้) เพื่อต้อนรับนักท่องเที่ยวต่างชาติเพื่อให้พวกเขามีรายได้เพื่อที่เราจะได้จ่ายค่าอาหารช้างและค่าตอบแทนให้กับผู้ดูแล” นายอิทธิพันธ์กล่าว ขาวละมัย ผู้จัดการทั่วไปของ Royal Elephant Kraal and Village ปางช้างซึ่งตั้งอยู่ทางเหนือของกรุงเทพฯ

“We hope that tourists will help us and all 3,800 (domesticated) elephants to survive,” he said.
“ เราหวังว่านักท่องเที่ยวจะช่วยเราและช้าง(เลี้ยง) ทั้งหมด 3,800 ตัวให้อยู่รอด” เขากล่าว

The tourism-reliant country has yet to lift a travel ban imposed last April to curb the outbreak, keeping most foreign travellers and investors away.
ประเทศที่พึ่งพาการท่องเที่ยวยังไม่ยกเลิกคำสั่งเมื่อเดือนเมษายน ที่ห้ามการเดินทางเพื่อควบคุมการระบาดทำให้นักท่องเที่ยวและนักลงทุนชาวต่างชาติหายไปเกือบหมด

Southeast Asia’s second-largest economy suffered its deepest slump in over two decades last year, when the number of foreign visitors plunged 83% from nearly 40 million in 2019.
ประเทศที่มีเศรษฐกิจใหญ่เป็นอันดับสองของเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ประสบกับภาวะตกต่ำที่สุดในรอบสองทศวรรษเมื่อปีที่แล้ว เมื่อจำนวนนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติลดลง 83% จากเดิมเกือบ 40 ล้านคนในปีค.ศ.2019 (พ.ศ.2562)

Animal rights groups have long been calling for the elephant camps in Thailand to end animal shows and rides, branding the shows a form of animal abuse.
กลุ่มสิทธิสัตว์ เรียกร้องให้ปางช้างในประเทศไทยยุติการแสดงและขี่สัตว์มานานแล้ว โดยตีตราว่าการแสดงเป็นรูปแบบหนึ่งของการทารุณกรรมสัตว์

คำศัพท์ข่าว
- battlefield = สมรภูมิ, สนามรบ
- compensation = ค่าตอบแทน
- feast = พิธีฉลอง, งานกินเลี้ยง
- handler = ผู้ดูแล, ผู้เลี้ยงสัตว์, ผู้ดำเนินการ
- identity (n) = เอกลักษณ์, ลักษณะเฉพาะตัว
- income = รายได้
- national pride = ความภาคภูมิใจของชาติ, ความภาคภูมิใจของคนในชาติ
- plunge (v) = ดำดิ่ง, จุ่ม / ตกอย่างเร็ว
- triumph (n) = การได้รับชัยชนะ, การมีชัย
- warrior = นักรบ


ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


ไม่มีความคิดเห็น:

โพสต์ความคิดเห็น