โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

Thursday, December 2, 2021

ศัพท์ข่าวรายวัน 02-December-2021



เมนู:รวมศัพท์ข่าว


ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวการเมือง -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


แหล่งข่าว : Newsfrom Science
Chemical emitted by babies could make men more docile, women more aggressive
สารเคมีที่ปล่อยออกมาจากทารกอาจทำให้ผู้ชายว่าง่ายมากขึ้น แต่ผู้หญิงก้าวร้าวมากขึ้น

Scientists have argued for decades over whether humans have pheromones, chemical compounds that trigger aggression and mating in insects and other animals.
นักวิทยาศาสตร์ได้โต้เถียงกันมานานหลายทศวรรษว่า มนุษย์มีฟีโรโมนซึ่งเป็น สารประกอบทางเคมีที่กระตุ้นให้เกิดความก้าวร้าวและการจับคู่ในแมลงและสัตว์อื่นๆหรือไม่

Although the notion has great popular appeal—search Amazon for “pheromone” and you’ll get the idea—there’s scant evidence for this kind of signal in our species.
แม้ว่าแนวคิดดังกล่าวจะได้รับความนิยมอย่างมาก ลองค้นหา "ฟีโรโมน" ในเอมาซอนแล้วคุณจะเห็นได้แนวคิดนี้ แต่ก็มีหลักฐานเพียงเล็กน้อยสำหรับสัญญาณประเภทนี้ในสายพันธุ์ของเรา

A new study could change that. Researchers have identified an odorless compound emitted by people—and in particular babies—called hexadecanal, or HEX, that appears to foster aggressive behavior in women and blunt it in men.
การศึกษาใหม่ฉบับหนึ่งอาจเปลี่ยนสิ่งนั้นได้ นักวิจัยระบุว่าสารประกอบไม่มีกลิ่นที่ปล่อยออกมาจากผู้คน และโดยเฉพาะในทารกที่เรียกว่าเฮกซาเดคานอล หรือ เฮกซ์ นั้นดูเหมือนจะส่งเสริมให้มีพฤติกรรมก้าวร้าวในผู้หญิงและสงบในผู้ชาย

“We cannot say that this is a pheromone,” says study author Noam Sobel, a neuroscientist at the Weizmann Institute of Science. “But we can say that it’s a molecule expressed by the human body that influences human behavior, specifically aggressive behavior, in a predicted manner.”
“เราไม่สามารถพูดได้ว่านี่คือฟีโรโมน” โนม โซเบล ผู้เขียนการศึกษาและเป็นนักประสาทวิทยาที่สถาบันวิทยาศาสตร์ Weizmannกล่าว “แต่เราสามารถพูดได้ว่ามันเป็นโมเลกุลที่ปล่อยออกมาจากร่างกายมนุษย์ ซึ่งมีอิทธิพลต่อพฤติกรรมของมนุษย์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งพฤติกรรมก้าวร้าวในลักษณะที่คาดเดาได้”

Humans emit HEX from their skin, saliva, and feces, and it’s among the most abundant molecules babies emit from their heads. When researchers isolated the odorless compound and piped it into mouse cages, it had a relaxing effect on the animals, says Sobel, who studies the role of scent in human interactions.
มนุษย์ปล่อยเฮกซ์ จากผิวหนัง, น้ำลาย และอุจจาระ และเป็นหนึ่งในโมเลกุลที่ทารกปล่อยออกมามากที่สุดจากศีรษะ เมื่อนักวิจัยแยกสารประกอบที่ไม่มีกลิ่นนี้แล้วใส่เข้าไปในกรงของหนู พบว่ามันมีผลทำให้ผ่อนคลายในสัตว์ชนิดนี้, โซเบล ผู้ศึกษาผลของกลิ่นในปฏิกริยาระหว่างมนุษย์กล่าว

คำศัพท์ข่าว
- abundant (adj) = อื้อซ่า, มากมาย, อุดมสมบูรณ์
- aggressive (adj) = แข็งกร้าว, ก้าวร้าว, ดุดัน
- blunt (adj) = ทื่อ, สงบเสงี่ยม
- emit (v) = ส่งหรือปล่อยบางอย่างไปบนอากาศ(แสง/เสียง/กลิ่น/ก๊าซ)
- foster (v) = สนับสนุน, อุปถัมภ์
- great (adj) = ยอดเยี่ยม, ยิ่งใหญ่
- influence (v) = มีอิทธิพลจูงใจ, มีอิทธิพลต่อจิตใจ
- interaction (n) = การโต้ตอบ, การมีปฏิสัมพันธ์
- molecule (n) = โมเลกุล, อณูของสารประกอบ
- neuroscientist (n) = นักประสาทวิทยา, ผู้เชี่ยวชาญด้านสมอง
- notion = ความคิด, ความเชื่อ, แนวคิด
- odorless (adj) = ที่ไม่มีกลิ่น
- particular (adj) = โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
- pheromone = ฟีโรโมน สารเคมีที่ผลิตและปล่อยออกมาและส่งผลต่อพฤติกรรมของสัตว์ตัวอื่น
- predicted (adj) = ที่ซึ่งคาดการณ์ล่วงหน้า
- scant (adj) = มีน้อย, เกือบไม่มี
- trigger (v) = กระตุ้น, ก่อให้เกิด
- whether (adv) = "...ว่า...หรือไม่/ หรือเปล่า
แหล่งข่าว : USA TODAY
An odorless chemical in babies causes women to be aggressive, but men not to be. Here's why.
แหล่งข่าว : The Scientist LLC
ICYMI: HEX compound emitted by babies’ heads observed to have opposite behavioral effects on men and women.
แหล่งข่าว : VOA NEWS
Baby's Superpowered Scent Can Manipulate Parents' Moods, Researchers Find


แหล่งข่าว : Reuters
WTA suspends tournaments in China over Peng concerns
สมาคมเทนนิสหญิง ระงับการแข่งขันในจีนจากความกังวลเรื่องเผิง

Dec 2 (Reuters) - The Women's Tennis Association (WTA) drew criticism on Thursday from China for its decision to suspend all tournaments in the Asian nation out of concern for the well-being of star player Peng Shuai and the safety of other players.
2 ธันวาคม (สำนักข่าวรอยเตอร์) - สมาคมเทนนิสหญิง (WTA) ได้รับการวิพากษ์วิจารณ์จากจีนเมื่อวันพฤหัสบดี เนื่องจากการตัดสินใจระงับการแข่งขันทั้งหมดในประเทศแถบเอเชียด้วยกังวลในเรื่องสวัสดิภาพของเผิงฉ่วย ผู้เล่นดาวดังและความปลอดภัยของผู้เล่นรายอื่นๆ

Unconvinced by Peng's public appearances since a scandal broke a month ago over her sexual assault accusations against Chinese former Vice-Premier Zhang Gaoli, the WTA said it wanted assurances of her wellbeing and has sought an investigation.
ความไม่แน่ใจจากเรื่องการปรากฏตัวต่อสาธารณะของเผิง นับตั้งแต่เกิดเรื่องอื้อฉาวขึ้นเมื่อเดือนที่แล้วเกี่ยวกับข้อกล่าวหาล่วงละเมิดทางเพศต่ออดีตรองนายกรัฐมนตรีจาง เกาลี่ ของจีน, สมาคมเทนนิสหญิงกล่าวว่าต้องการการรับรองสวัสดิภาพของเธอและพยามให้มีการสอบสวน

Its decision comes as Beijing prepares to host the Winter Olympics in February.
การตัดสินใจเกิดขึ้นในขณะที่ปักกิ่งเตรียมเป็นเจ้าภาพโอลิมปิกฤดูหนาวในเดือนกุมภาพันธ์

Global rights groups and others have called for a boycott of the Beijing Olympics over China's human rights record.
กลุ่มสิทธิมนุษยชนทั่วโลกและอื่น ๆ เรียกร้องให้คว่ำบาตรการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกที่ปักกิ่งเนื่องจากบันทึกด้านสิทธิมนุษยชนของจีน

Many leading figures in the tennis world applauded the U.S.-headquartered tour's decision to walk away from one of its biggest markets, though it could cost the WTA hundreds of millions of dollars in broadcasting and sponsorship revenue.
บุคคลชั้นนำมากมายในโลกเทนนิสปรบมือให้กับการตัดสินใจของรายการแข่งขันที่มีสำนักงานใหญ่ในสหรัฐฯ ที่จะเดินออกจากตลาดที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งของสมาคม แม้ว่าอาจทำให้สมาคมเทนนิสหญิงจะต้องสูญเงินหลายร้อยล้านดอลลาร์ในการแพร่ภาพกระจายเสียงและรายได้จากผู้สนับสนุน

คำศัพท์ข่าว
- applaud (v) = ปรบมือ, ชมเชย, ยกย่องนับถือ
- boycott (v) = คว่ำบาตร, ปฏิเสธที่จะมีส่วนร่วมในบางสิ่ง
- call for = เรียก, เรียกร้อง
- criticism (n)= วิพากษ์วิจารณ์(พูดถึงในเชิงลบ)
- draw (v) = ดึงดูดความสนใจ
- revenue (n) = รายได้
- scandal (adj) = เรื่องอื้อฉาว, เรื่องฉาวโฉ่
- sexual assault = การล่วงละเมิดทางเพศ(ล่วงเกินทางร่างกาย/ ข่มขืน)
- sponsorship (n) = ผู้สนับสนุน, ผู้ทำการโฆษณาออกสื่อ
- tournament (n) การแข่งขัน
- well-being (compound) = ความสุขสบาย, สวัสดิการ, ความอยู่ดีกินดี
- WTA (Tennis Association) = สมาคมเทนนิสหญิง

หมายเหตุ สถานที่ของเผิง อดีตผู้เล่นคู่มืออันดับหนึ่งของโลก กลายเป็นประเด็นที่น่าวิตกในระดับนานาชาติ หลังจากที่เธอไม่ปรากฏต่อหน้าสาธารณชนเกือบ 3 สัปดาห์ หลังจากที่เธอโพสต์ข้อความบนโซเชียลมีเดียเมื่อต้นเดือนพฤศจิกายน โดยกล่าวอดีตรองนายกรัฐมนตรีจาง เกาลี่ ของจีน ฐานล่วงละเมิดทางเพศ

แหล่งข่าว : CNN
Peng Shuai "reconfirms" she is safe and well in second call with International Olympic Committee

แหล่งข่าว : New York Post
Women's tennis tour suspends China events over Peng Shuai's safety

No comments:

Post a Comment