สำนักข่าว : Bangkok Post
One local infection among 16 new Covid cases การติดเชื้อในท้องถิ่น 1 รายจากผู้ติดเชื้อโควิดรายใหม่ 16 ราย
One new local infection was among 16 new Covid-19 cases reported on Friday, raising the total to 4,297.
การติดเชื้อในประเทศรายใหม่หนึ่งรายเป็นหนึ่งในผู้ป่วย Covid-19 ในกลุ่ม 16รายใหม่ที่รายงานเมื่อวันศุกร์, ทำให้ผู้ป่วยเพิ่มขึ้นเป็น 4,297 ราย
The Centre for Covid-19 Situation Administration (CCSA) said the local infection was the 67-year-old owner of a stall at the wholesale shrimp market in Samut Sakhon.
ศูนย์อำนวยการสถานการณ์โควิด -19 (CCSA) กล่าวว่าผู้ติดเชื้อในพื้นที่คือเจ้าของร้าน อายุ 67 ปีที่ตลาดค้าส่งกุ้งในจังหวัดสมุทรสาคร
She was being treated at Samut Sakhon Hospital.
กำลังรักษาตัวอยู่ที่โรงพยาบาลสมุทรสาคร
The case was reported on Thursday but not included in the tally until Friday.
ผู้ป่วยดังกล่าวได้รับการรายงานในวันพฤหัสบดี แต่ไม่รวมอยู่ในการนับจนถึงวันศุกร์
The 15 other new cases were among people arriving from India, Myanmar, the Netherlands, Switzerland, Turkey, Saudi Arabia and the United Kingdom.
ผู้ป่วยรายใหม่อีก 15 รายเป็นกลุ่มคนที่เดินทางมาจากอินเดีย, เมียนมาร์, เนเธอร์แลนด์, สวิตเซอร์แลนด์, ตุรกี, ซาอุดีอาระเบีย และสหราชอาณาจักร
The case from India was a 22-year-old Indian male student.
ผู้ป่วยจากอินเดียเป็นนักเรียนชายชาวอินเดียอายุ 22 ปี
He stayed at an alternative quarantine facility in Bangkok.
เขาพักอยู่ที่สถานกักตัวทางเลือกในกรุงเทพฯ
There were four Thai women from Myanmar, two aged 25, one aged 36 the other 41.
มีหญิงไทยจากเมียนมาร์ 4คน 2คนอายุ 25 ปี หนึ่งคนอายุ36 ปี อีกคนอายุ 41ปี
All were quarantined in Chiang Rai.
ทั้งหมดถูกกักตัวในจังหวัดเชียงราย
The case from the Netherlands was a Swiss man, 63.
กรณีจากเนเธอร์แลนด์เป็นชายชาวสวิสอายุ 63 ปี
He stayed at an alternative quarantine facility in Bangkok.
เขาพักอยู่ที่สถานกักตัวทางเลือกในกรุงเทพฯ
There were two cases from Switzerland, a 2-year-old girl and a 61-year-old man, both Swiss nationals.
มีผู้ป่วยจากสวิตเซอร์แลนด์ 2 ราย เด็กหญิงอายุ 2ปี และชายอายุ 61ปี สัญชาติสวิสทั้งคู่
They stayed at a state quarantine facility in Bangkok.
พวกเขาพักอยู่ที่สถานกักกันของรัฐในกรุงเทพฯ
The case from Turkey was a 27-year-old Belarus woman.
ผู้ป่วยจากตุรกีเป็นหญิงชาวเบลารุสอายุ 27ปี
She stayed at an alternative quarantine facility in Bangkok.
เธอพักอยู่ที่สถานกักตัวทางเลือกในกรุงเทพฯ
There were five cases from Saudi Arabia, all Thai nationals.
มีห้ารายจากซาอุดีอาระเบียซึ่งเป็นบุคคลสัญชาติไทยทั้งหมด
They were a 9-year-old boy, girls aged 5 and 10, and two teachers, aged 28 and 29.
พวกเขาเป็นเด็กชายอายุ 9 ขวบ เด็กหญิงอายุ 5 และ 10ขวบ และครู 2 คนอายุ 28 และ 29 ปี All were quarantined in Chon Buri.
ทั้งหมดถูกกักกันที่ชลบุรี
The case from the UK was a 24-year-old Thai woman working as a fitness trainer.
กรณีจากสหราชอาณาจักรคือหญิงไทยวัย 24 ปีทำงานเป็นเทรนเนอร์ฟิตเนส
She was quarantined in Bangkok.
เธอถูกกักบริเวณในกรุงเทพฯ
คำศัพท์ข่าว
- alternative quarantine facility = สถานกักตัวทางเลือก
- stall = แผงลอย, ร้านค้า
- tally = บันทึกจำนวน
- Thai national = สัญชาติไทย
สำนักข่าว : CNA
Thailand reports local COVID-19 infections as measures to restart tourism begin'
ไทยรายงานผู้ติดเชื้อ COVID-19 ในประเทศ ในขณะที่มีมาตรการเริ่มต้นการท่องเที่ยวอีกครั้ง '
BANGKOK: Thailand has four new local coronavirus infections, health officials said on Friday (Dec 18), just as the country has started reopening for tourists after months of keeping the virus at bay.
กรุงเทพฯ: ประเทศไทยมีผู้ติดเชื้อโคโรนาไวรัสในประเทศ 4รายใหม่ เจ้าหน้าที่สาธารณสุขกล่าวเมื่อวันศุกร์ (18 ธ.ค. ) ในขณะที่ประเทศได้เริ่มเปิดให้บริการนักท่องเที่ยวอีกครั้ง หลังจากหลายเดือนที่ควบคุมไวรัสไม่ให้สร้างปัญหา
A 67-year-old woman who sells shrimp in the Samut Sakhon province was confirmed to have the infection, senior health official Sopon Iamsirithaworn told a news conference, adding that three of her family members later also tested positive.
หญิงวัย 67 ปีที่ขายกุ้งในจังหวัดสมุทรสาครได้รับการยืนยันว่ามีการติด เชื้อเจ้าหน้าที่สาธารณสุขอาวุโส โสภณ เอี่ยมศิริถาวร กล่าวในการแถลงข่าวและเสริมว่าในเวลาต่อมาสมาชิกในครอบครัวของเธอ 3 คนก็ทดสอบพบการติดเชื้อเช่นกัน
She did not have a history of travelling outside the country, the official said, adding they were waiting for the results of the tests of 165 other people who had been in close contact with the woman.
เธอไม่มีประวัติการเดินทางออกนอกประเทศเจ้าหน้าที่กล่าวเพิ่มเติมว่าพวกเขากำลังรอผลการทดสอบจากคนอื่น ๆ 165คนที่ได้สัมผัสใกล้ชิดกับผู้หญิงคนนี้
"We are collecting information to find the origins of this infection," said Disease Control Department director-general, Opas Karnkawinpong at the same news conference.
"เรากำลังรวบรวมข้อมูลเพื่อค้นหาต้นกำเนิดของเชื้อนี้" โอภาส กาญจน์กวินพงศ์ อธิบดีกรมควบคุมโรคกล่าวในการแถลงข่าววันเดียวกัน
Local cases have been in the single-digits in recent months, with most of them found in people observing quarantine after having been in close contact with an infected person.
ผู้ป่วยในประเทศอยู่ในเลขหลักเดียวในช่วงไม่กี่เดือนที่ผ่านมา โดยส่วนใหญ่พบในคนที่กักตัวสังเกตอาการ หลังจากได้สัมผัสใกล้ชิดกับผู้ติดเชื้อ
Most of Thailand's recent cases have been imported.
ผู้ป่วยของไทยในช่วงหลัง ส่วนใหญ่เข้ามากจากต่างประเทศ
Thailand has managed to keeping infections relatively low, reporting a total of 4,297 cases and 60 COVID-19 deaths, but the success has come at a cost to its tourism-dependent economy.
ประเทศไทยสามารถบริหารจัดการการติดเชื้อให้อยู่ในระดับค่อนข้างต่ำ โดยมีรายงานผู้ป่วยรวม 4,297 รายและผู้เสียชีวิตจากโควิด -19 60 ราย แต่ความสำเร็จนั้นส่งผลเสียต่อเศรษฐกิจที่พึ่งพาการท่องเที่ยว
The new infections come as authorities on Thursday began easing travel restrictions to allow foreign tourists to return to the country in a bid to revive its battered tourism industry.
การติดเชื้อครั้งใหม่เกิดขึ้นเมื่อวันพฤหัสบดี ขณะที่ทางการได้เริ่มผ่อนปรนข้อจำกัดการเดินทางเพื่ออนุญาตให้นักท่องเที่ยวต่างชาติเดินทางกลับมาเที่ยวในประเทศ ในความพยายามเพื่อจะฟื้นฟูอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวที่ย่ำแย่
Thailand eased restrictions for citizens from more than 50 countries, but visitors will need to quarantine for two weeks upon arrival and will need a certificate to show they were free of COVID-19 72 hours before travel.
ประเทศไทยได้ผ่อนปรนจำกัดสำหรับพลเมืองจากกว่า 50 ประเทศ แต่นักท่องเที่ยวจะต้องถูกกักตัวเป็นเวลาสองสัปดาห์ เมื่อเดินทางมาถึงและจะต้องมีใบรับรองเพื่อแสดงว่าพวกเขาปลอดโควิด -19 72 ชั่วโมงก่อนเดินทาง
Last month, authorities tested over 300 people after Thai nationals entered the country illegally from Myanmar, but most new infections were found in quarantine.
เมื่อเดือนที่แล้วเจ้าหน้าที่ได้ทำการทดสอบผู้คนกว่า 300 คนหลังจากคนไทยเข้าประเทศโดยผิดกฎหมายจากเมียนมาร์ แต่พบผู้ติดเชื้อรายใหม่ส่วนใหญ่อยู่ในช่วงกักตัว
คำศัพท์ข่าว
- close contact = สัมผัสใกล้ชิด
- ease = ผ่อนปรน, ผ่อนคลาย
- health official = เจ้าหน้าที่สาธารณะสุข
- illegally = ผิดกฏหมาย
- in a bid to = ในการพยายามที่จะ
- observe = เฝ้าดู, สังเกตการณ์
- origin = ต้นฉบับ, ต้นกำเนิด
- revive = ฟื้นฟู, พลิกฟื้น
- tourism = การท่องเที่ยว
- positive = เป็นบวก, มีอยู่, ผลตรวจเจอสิ่งผิดปกติ (มีผลบวก, มีเชื้อโรค, ติดโรค)
- tested positive = ทดสอบได้ผลเป็นบวก = มีเชื้อโรค/ ติดเชื้อ
- keep something at bay = เพื่อควบคุมบางสิ่งไม่ให้สร้างปัญหา
- keeping the virus at bay = ควบคุมไวรัสไม่ให้สร้างปัญหา
สำนักข่าว : CNA
COVID-19: Thailand relaxes travel curbs for tourists from more than 50 countries
COVID-19: ประเทศไทยผ่อนคลายการเดินทางสำหรับนักท่องเที่ยวจากกว่า 50 ประเทศ
BANGKOK: Thailand on Thursday (Dec 17) eased travel restrictions for citizens from 56 countries in a bid to boost the country's pandemic-hit tourism industry, though visitors will be required to undergo a mandatory two-week hotel quarantine.
กรุงเทพฯ: ประเทศไทยในวันพฤหัสบดี (17 ธ.ค. ) ได้ผ่อนปรนข้อจำกัดการเดินทางสำหรับพลเมืองจาก 56 ประเทศ เพื่อกระตุ้นอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวที่ได้รับผลกระทบจากโรคระบาดของประเทศ อย่างไรก็ตามนักท่องเที่ยวจะต้องได้รับการกักตัวที่โรงแรมเป็นเวลาสองสัปดาห์
Tourists from countries including Australia, France and the United States can travel without visas, but would need a certificate to show they were free of COVID-19 72 hours before travel and a place at a quarantine hotel, Taweesin Wisanuyothin, a spokesman for Thailand's COVID-19 taskforce said.
นักท่องเที่ยวจากประเทศต่างๆ เช่น ออสเตรเลีย, ฝรั่งเศส และสหรัฐอเมริกาสามารถเดินทางได้โดยไม่ต้องขอวีซ่า แต่ต้องมีใบรับรองเพื่อแสดงว่าตนปลอดโควิด -19 เป็นเวลา72 ชั่วโมงก่อนการเดินทาง และเข้าโรงแรมที่กักตัว ทวีศิลป์ วิษณุโยธิน โฆษกศูนย์บริหารสถานการณ์การแพร่ระบาดของโรคติดเชื้อไวรัสโคโรนา 2019 (โควิด-19)กล่าว
สำนักข่าว : รอยเตอร์
Visitors would then be subject to a two-week quarantine period after arriving, he said, adding that the normal 30-day visa would be extended to 45 days.
จากนั้นนักท่องเที่ยวจะต้องถูกกักกันสองสัปดาห์หลังจากเดินทางมาถึงเขากล่าวเสริมว่าวีซ่าปกติ 30 วันจะขยายเป็น 45 วัน
While in quarantine, arrivals would undergo three COVID-19 tests, up from two required previously, Taweesin said, adding that more testing could potentially lead to shorter quarantine times in the future.
ในขณะที่อยู่ในการกักกันผู้มาถึงจะต้องได้รับการทดสอบ COVID-19 สามครั้งซึ่งเพิ่มขึ้นจากเดิมสองครั้งก่อนหน้านี้ ทวีศิลป์กล่าวเพิ่มเติมว่าการทดสอบขึ้นอาจทำให้เวลาในการกักกันสั้นลงในอนาคต
The revisions come as the tourism-reliant economy struggles to encourage more domestic activity, but an ongoing travel ban continues to keep most foreign tourists away.
การแก้ไขเกิดขึ้นเนื่องจากเศรษฐกิจที่พึ่งพาการท่องเที่ยวต้องดิ้นรนเพื่อส่งเสริมให้มีกิจกรรมในประเทศมากขึ้น แต่การห้ามเดินทางอย่างต่อเนื่องยังคงทำให้นักท่องเที่ยวต่างชาติส่วนใหญ่หายไป
"The entry of tourists will stimulate the economy," Foreign Ministry spokesman, Tanee Sangrat, told Reuters.
"การเข้ามาของนักท่องเที่ยวจะกระตุ้นเศรษฐกิจ” นายธานี แสงรัตน์โฆษกกระทรวงต่างประเทศกล่าวกับรอยเตอร์
Travellers from other countries not included in Thursday's announcement could still be eligible for a 90-day special tourist visa and a certificate of entry.
นักท่องเที่ยวจากประเทศอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ในประกาศวันพฤหัสบดีจะยังคงมีสิทธิ์ได้รับวีซ่าท่องเที่ยวพิเศษ 90 วันและใบรับรองการเข้าเมือง
Thailand's entry restrictions have helped keep its COVID-19 cases at a low 4,281, but caused widespread economic damage and many job losses.
ข้อจำกัด ในการเข้าประเทศไทยช่วยให้ผู้ติดเชื้อ COVID-19 อยู่ในระดับต่ำเพียง 4,281 ราย แต่ก่อให้เกิดความเสียหายทางเศรษฐกิจอย่างกว้างขวางและการสูญเสียงานจำนวนมาก
"We are confident in the Thai public health system, before this we were not sure, but now we are confident in the system," Tanee said.
“ เรามั่นใจในระบบสาธารณสุขของไทย, ก่อนหน้านี้เราไม่แน่ใจ แต่ตอนนี้เรามั่นใจในระบบแล้ว” ธานีกล่าว
คำศัพท์ข่าว
- domestic (adj) ภายใน, ภายในครอบครัว, ภายในประเทศ
- encourage = กระตุ้น, ให้การสนับสนุน
- potentially = possibly = ที่อาจเกิดขึ้นได้, เป็นไปได้
สำนักข่าว : Time
'People Have Been Really Angry.' The Political Journey of a Young Activist in Thailand's Democracy Struggle
'ประชาชนโกรธจริงๆ' การเดินทางทางการเมืองของนักเคลื่อนไหวรุ่นใหม่ในการต่อสู้เพื่อประชาธิปไตยของไทย
He always knew the fight would have consequences.
เขารู้เสมอว่าการต่อสู้จะมีผลตามมา
But now, he’s in the crosshairs of Thailand’s most-feared law.
แต่ตอนนี้ตกเป็นเป้าเล็งของกฎหมายที่น่ากลัวที่สุดของประเทศไทย
Tattep Ruangprapaikitseree, who also goes by the nickname Ford, has instrumental in the monumental protests that have flared since July in opposition to the military-backed government and the monarchy.
ทัตเทพ เรืองประไพกิจเสรี, ที่รู้จักกันในชื่อเล่นว่าฟอร์ด มีส่วนสำคัญในการประท้วงครั้งใหญ่ที่ได้กระจายเป็นวงกว้างตั้งแต่เดือนกรกฎาคมในการต่อต้านรัฐบาลที่มีทหารหนุนหลังและสถาบันกษัตริย์
It’s a role that has brought him careening into confrontation with the authorities.
เป็นบทบาทที่ทำให้เขาต้องเผชิญหน้ากับเจ้าหน้าที่
So far, he’s racked up six charges, including sedition and violating coronavirus restrictions on assembly.
จนถึงขณะนี้เขาได้รับไปแล้ว 6 ข้อกล่าวหา ซึ่งรวมถึงการปลุกระดมและละเมิดข้อ จำกัด ของไวรัสโคโรนาในการชุมนุม
When the 23-year-old activist reports to police Thursday, he will also face accusations of violating lèse-majesté—one of the toughest defamation charges in the world.
เมื่อนักเคลื่อนไหววัย 23 ปีเข้ารายงานตัวต่อตำรวจในวันพฤหัสบดี เขาจะต้องเผชิญกับข้อกล่าวหาหมิ่นพระบรมเดชานุภาพซึ่งเป็นหนึ่งในข้อหาหมิ่นประมาทที่รุนแรงที่สุดในโลก
The provision criminalizes insulting Thailand’s royal family though in practice has been wielded against academics, politicians, journalists, and activists.
บทบัญญัติดังกล่าวกำหนดให้การดูหมิ่นราชวงศ์ของไทยเป็นความผิดทางอาญา แม้ว่าในทางปฏิบัติจะใช้กับนักวิชาการนักการเมืองนักข่าวและนักเคลื่อนไหว
Violators are liable to up to 15 years in prison.
ผู้ฝ่าฝืนมีโทษจำคุกได้ถึง 15 ปี
On a video call from Bangkok, Tattep tells TIME that “The establishment uses [lèse-majesté] to harass and threaten people who call for democracy and reforming the monarchy.”
ในวิดิโอคอลจากกรุงเทพฯทัตเทพบอก TIME ว่า“ ผู้มีอิทธิพลใช้กฏหมาย [หมิ่นพระบรมเดชานุภาพ] เพื่อก่อกวนและคุกคามผู้คนที่เรียกร้องประชาธิปไตยและปฏิรูปสถาบันกษัตริย์”
(The government has said it must enforce “all laws” to restore order as the youth-led movement becomes more violent and outspoken.)
(รัฐบาลได้กล่าวว่าจะต้องบังคับใช้ "กฎหมายทั้งหมด" เพื่อฟื้นฟูความเป็นระเบียบเรียบร้อย เนื่องจากขบวนการที่นำโดยเยาวชนมีความรุนแรงและใช้ถ้อยคำเปิดเผยมากขึ้น)
Alongside other members of the Free Youth Movement, an online discussion forum he co-founded, Tattep organized a July 18, anti-government rally that drew an estimated 2,500 people—the largest since the 2014 coup.
ร่วมเป็นสมาชิกกับคนอื่น ๆ ของ Free Youth Movement ซึ่งเป็นเวทีสนทนาออนไลน์ที่เขาร่วมก่อตั้ง ทัตเทพได้จัดการชุมนุมต่อต้านรัฐบาลในวันที่ 18 กรกฎาคมซึ่งมีผู้เข้าร่วมประมาณ 2,500 คนซึ่งถือเป็นครั้งใหญ่ที่สุดนับตั้งแต่การรัฐประหารปี 2014
In the four months since, the movement’s ranks have swelled into one of the boldest uprisings that Thailand has seen in decades.
ในช่วงสี่เดือนนับจากนั้นการเคลื่อนไหวได้เพิ่มขนาดขึ้นเป็นการลุกฮือครั้งใหญ่ที่สุดครั้งหนึ่งที่ประเทศไทยเคยเห็นในรอบหลายทศวรรษ
The momentum comes from young, enraged activists like Tattep who have spent much of their lives under military rule.
แรงผลักดันมาจากนักเคลื่อนไหววัยหนุ่มสาวที่โกรธแค้นอย่าง ทัตเทพ ที่ใช้ชีวิตส่วนใหญ่ภายใต้การปกครองของทหาร
Defying a long-standing taboo, they have dared to openly criticize a monarch their constitution requires them to revere, but one who they see as an impediment to genuine democracy.
การท้าทายข้อห้ามที่มีมายาวนานพวกเขากล้าที่จะวิพากษ์วิจารณ์พระมหากษัตริย์อย่างเปิดเผย รัฐธรรมนูญของพวกเขากำหนดให้พวกเขาเคารพนับถือ แต่คือคนที่พวกเขาเห็นว่าเป็นอุปสรรคต่อประชาธิปไตยที่แท้จริง
At the end of last month, demonstrators converged on Thailand’s oldest bank, the Siam Commercial Bank, demanding a financial probe of its largest single shareholder: 68-year-old King Maha Vajiralongkorn, one of the wealthiest and most powerful monarchs on the planet.
เมื่อปลายเดือนที่แล้วผู้ประท้วงมารวมตัวกันที่ไทยพาณิชย์, ธนาคารที่เก่าแก่ที่สุดของประเทศไทย โดยเรียกร้องให้มีการสอบสวนทางการเงินของผู้ถือหุ้นรายใหญ่ที่สุดคือสมเด็จพระมหาวชิราลงกรณอายุ 68 ปีซึ่งเป็นหนึ่งในพระมหากษัตริย์ที่ร่ำรวยและมีอำนาจมากที่สุดในโลก
Authorities have pressed charges with little success at quelling the growing political challenge.
เจ้าหน้าที่ได้กดดันด้วยการตั้งข้อหาซึ่งแทบไม่ประสบความสำเร็จเลยในการระงับความเติบโตของการท้าทายทางการเมือง
They’ve arrested rally speakers and rolled out water cannon.
พวกเขาจับกุมผู้ปราศัยในการชุมนุมและนำปืนฉีดน้ำแรงดันสูงมาใช้
But on the streets, the call to oust the military-backed prime minister, and rein in the powers of the throne, have reached a fever pitch.
แต่บนท้องถนน การเรียกร้องเพื่อขับไล่นายกรัฐมนตรีที่มีทหารสนับสนุนอยู่เบื้องหลัง, และผู้กุมอำนาจในบัลลังก์กลับมาถึงจุดที่รุนแรง
Tattep says the crackdown will only “add fuel to the fire.”
ทัตเทพ กล่าวว่าการปราบปรามจะ“ เติมเชื้อเพลิงให้กับกองไฟ”
“They miscalculated the strength of the protesters,” says Pavin Chachavalpongpun, a Thai professor who works in Japan at Kyoto University’s Centre for Southeast Asian Studies and who was himself accused under lèse-majesté laws in 2014.
“พวกเขาคำนวณความแข็งแกร่งของผู้ประท้วงผิดพลาด ” ปวิน ชัชวาลพงศ์พันธ์ อาจารย์ชาวไทยที่ทำงานในญี่ปุ่นที่ศูนย์ศึกษาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ของมหาวิทยาลัยเกียวโตกล่าว และตัวเขาเองก็ถูกตั้งข้อกล่าวหาภายใต้กฎหมายหมิ่นพระบรมเดชานุภาพในปีค.ศ 2014
“What the protesters want this time is a channel for dialogue that will lead to the reform of the monarchy.”
“สิ่งที่ผู้ประท้วงต้องการในครั้งนี้คือช่องทางในการเจรจาที่จะนำไปสู่การปฏิรูปสถาบันกษัตริย์”
Royalists have accused the protesters of being nation-haters and encouraged a tougher government response.
ผู้นิยมกษัตริย์กล่าวหาว่า ผู้ประท้วงเป็นผู้เกลียดชังชาติและสนับสนุนให้รัฐบาลใช้การตอบโต้ที่เข้มงวดขึ้น
Rumors of another putsch—ever-present in coup-plagued Thailand—have intensified, but the troops have so far stayed in their barracks.
ข่าวลือเรื่องการก่อกบฏอีกครั้งซึ่งการทำรัฐประหารมีอยู่เสมอในประเทศไทย มีกระแสแรงขึ้น, แต่จนถึงขณะนี้กองกำลังยังคงอยู่ในค่ายทหารของตน
Meanwhile Prime Minister Prayuth Chan-ocha, the former junta leader who seized power six years ago, has pledged to intensify action against those who break the law and threaten the “beloved monarchy.”
ในขณะเดียวกันนายกรัฐมนตรี ประยุทธ จันทร์โอชา, อดีตผู้นำรัฐบาลทหารที่ยึดอำนาจเมื่อ 6 ปีก่อนได้ให้คำมั่นที่จะเร่งรัดการดำเนินการกับผู้ที่ฝ่าฝืนกฎหมายและคุกคาม "สถาบันกษัตริย์อันเป็นที่รัก"
All sides seem to agree the country is barreling toward a breaking point.
ดูเหมือนทุกฝ่ายจะเห็นพ้องกันว่าประเทศกำลังเข้าสู่จุดแตกหัก
คำศัพท์ข่าว
- accusation = ข้อกล่าวหา
- crosshair = ศูนย์เล็งปืน (ในข่าวหมายถึง โดนหมายหัว, ตกเป็นเป้ากระสุนปืน, ตกเป็นเป้าสังหาร)
- drew (draw) = ดึงดูด, ดึงดูดความสนใจ
- encourage = กระตุ้น, ให้การสนับสนุน
- establishment = ผู้มีอิทธิพล
- estimated = ประเมินแล้ว, ประมาณไว้
- flare = ลุกไหม้อย่างรวดเร็ว, ระเบิด (อารมณ์, ความรุนแรง)
- instrumental = ส่วนสำคัญ, สิ่งที่จะทำให้บรรลุผล
- intensified (intensify) = กระชับ, บีบคั้น, ทำให้รุนแรงขึ้น
- junta = รัฐบาลทหาร
- military-backed (adj) = สนุนโดยทหาร
- monumental = ยิ่งใหญ่
- monumental protest = การประท้วงครั้งใหญ่
- nation-hater = ผู้ชังชาติ
- pledge = สัญญา, ให้คำมั่้น
- rack = บีบคั้น, ทำให้เกิดความเจ็บปวดทางร่างกายหรือจิตใจอย่างมาก
- reform = ปฏิรูป, ทำให้ดีขึ้น
- rein in = ควบคุม, จำกัด
- seize (v) = ยึด, ยึดครอง
- throne = ราชบัลลังก์
- toughest = หนักหน่วง, รุนแรง
- toward = ไปยัง, มุ่งไปข้างหน้า
No comments:
Post a Comment