สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Twitter)
Japan to release contaminated Fukushima water into sea after treatment
ญี่ปุ่นจะปล่อยน้ำปนเปื้อนจากฟุกุชิมะลงทะเลหลังการบำบัด
TOKYO (Reuters) - Japan will release more than 1 million tonnes of contaminated water from the destroyed Fukushima nuclear plant into the sea, the government said on Tuesday, a move China called “extremely irresponsible”, while South Korea summoned Tokyo’s ambassador in Seoul to protest.
โตเกียว(รอยเตอร์) - ญี่ปุ่นจะปล่อยน้ำที่ปนเปื้อนปริมาณมากกว่า 1 ล้านตันจากโรงงานนิวเคลียร์ฟุกุชิมะที่พังเสียหายลงสู่ทะเล, รัฐบาลกล่าวเมื่อวันอังคาร เป็นการเคลื่อนไหวที่จีนที่เรียกว่า“ไร้ความรับผิดชอบอย่างยิ่ง” ขณะที่เกาหลีใต้เรียกเอกอัครราชทูตของโตเกียวที่อยู่ในกรุงโซลเข้าพบเพื่อประท้วง
The first release of water will take place in about two years, giving plant operator Tokyo Electric Power time to begin filtering the water to remove harmful isotopes, build infrastructure and acquire regulatory approval.
จะมีการปล่อยน้ำครั้งแรกในอีกประมาณสองปีข้างหน้า โดยให้เวลาแก่ผู้ดำเนินการโรงงานไฟฟ้านิวเคลียร์ Tokyo Electric Power ในการกรองน้ำเพื่อกำจัดธาตุที่เป็นอันตราย สร้างโครงสร้างพื้นฐานและต้องผ่านตามกฎข้อบังคับ
Japan has argued the water release is necessary to press ahead with the complex decommissioning of the plant after it was crippled by a 2011 earthquake and tsunami. It says similarly filtered water is routinely released from nuclear plants around the world.
ญี่ปุ่นได้แย้งว่าการปล่อยน้ำนั้นมีความจำเป็นต้องเดินหน้าต่อ เนื่องจากมีความซับซ้อนในการรื้อถอนโรงงานที่เสียหายจากแผ่นดินไหวและสึนามิในปีค.ศ.2011 (พ.ศ. 2554) และกล่าวว่าน้ำที่ผ่านการกรองในลักษณะเดียวกันจะถูกปล่อยออกมาจากโรงงานนิวเคลียร์ทั่วโลกเป็นปกติอยู่แล้ว
Nearly 1.3 million tonnes of contaminated water, or enough to fill about 500 Olympic-sized swimming pools, is stored in huge tanks at the plant at an annual cost of about 100 billion yen ($912.66 million) -- and space is running out.
น้ำที่ปนเปื้อนเกือบ 1.3 ล้านตันหรือเพียงพอที่จะเติมสระว่ายน้ำขนาดที่ใช้แข่งโอลิมปิกประมาณ 500 สระ ได้ถูกเก็บไว้ในถังขนาดใหญ่ที่โรงงานโดยมีค่าใช้จ่ายต่อปีประมาณ 1 แสนล้านเยน(912.66 ล้านดอลลาร์) และที่เก็บน้ำกำลังจะหมด
“Releasing the ... treated water is an unavoidable task to decommission the Fukushima Dai-ichi Nuclear Power Plant and reconstruct the Fukushima area,” Prime Minister Yoshihide Suga said of the process that will take decades to complete.
“ การปล่อย ... น้ำที่ผ่านการบำบัดแล้วเป็นงานที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ในการรื้อถอนโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ฟุกุชิมะไดอิจิ และสร้างพื้นที่ฟุกุชิมะขึ้นใหม่” นายกรัฐมนตรี โยชิฮิเดะ สุงะ กล่าวถึงกระบวนการที่จะต้องใช้เวลาหลายสิบปีกว่าจะเสร็จสมบูรณ์
The decision comes about three months ahead of the postponed Tokyo Olympic Games, with some events to be held as close as 60 km (35 miles) from the wrecked plant. Former Japanese Minister Shinzo Abe in 2013 assured the International Olympics Committee in pitching for the games that Fukushima “will never do any damage to Tokyo.”
การตัดสินใจเกิดขึ้นประมาณสามเดือนก่อนการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกโตเกียวที่เลื่อนออกไปโดยมีบางกิจกรรมที่จะจัดขึ้นใกล้กับโรงงานที่อับปางเป็นระยะทาง 60 กม. (35 ไมล์) เมื่อปี 2556 อดีตรัฐมนตรีญี่ปุ่นชินโซอาเบะ ได้ให้ความมั่นใจกับคณะกรรมการโอลิมปิกสากลในการจัดการแข่งขัน ว่าฟุกุชิมะ “จะไม่สร้างความเสียหายใด ๆ ให้กับงานโตเกียวโอลิมปิก”
Tepco plans to filter the contaminated water to remove isotopes, leaving only tritium, a radioactive isotope of hydrogen hard to separate from water.
โรงงานไฟฟ้านิวเคลียร์ Tepco วางแผนที่จะกรองน้ำที่ปนเปื้อนเพื่อกำจัดธาตุหลายชนิดออกให้เหลือเพียงทริเทียมซึ่งเป็นไอโซโทปกัมมันตภาพรังสีของไฮโดรเจนที่แยกออกจากน้ำได้ยาก
Tepco will then dilute the water until tritium levels fall below regulatory limits, before pumping it into the ocean.
จากนั้น Tepco จะเจือจางน้ำจนระดับทริเทียมลดลงต่ำกว่าข้อกำหนดก่อนที่จะสูบลงสู่มหาสมุทร
คำศัพท์ข่าว
- contaminated (adj) = ปนเปื้น (มีสิ่งอันตรายเจอปน)
- decommission (v) = ปลดประจำการ, ปลดออกจากตำแหน่ง
- infrastructure = สาธารณูปโภค, โครงสร้างพื้นฐาน
- isotope = ไอโซโทป (เป็นส่วนหนึ่งของกากนิวเคลียร์) รูปแบบอะตอมของธาตุเดียวกันที่มีจำนวนนิวตรอนต่างกัน
- nuclear plant = โรงงานนิวเคลียร์
- Olympic-sized (adj) = ขนาดเท่ากับของโอลิปิก
- press ahead = ดำเนินการ
- radioactive = เกี่ยวกับกัมมันตภาพรังสี
- routinely (adv) จำเจ, ซ้ำซาก
- summon (v) = เรียก, เรียกตัว, เรียกเข้าพบ
- treatment (n.) = การปฏิบัติต่อ, การบำบัดรักษา
- tritium = อะตอมของธาตุไฮโดรเจนรูปแบบหนึ่งที่มนุษย์สร้างขึ้นมี 2 นิวตรอน เป็นไอโซโทปที่เสถียรที่สุด มีค่าครึ่งชีวิตนานที่สุด
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Twitter)
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Website)
AstraZeneca shot is good if safety issues can be overcome, U.S. official Fauci says
การฉีดวัคซีนของ AstraZeneca นั้นดีหากสามารถเอาชนะปัญหาด้านความปลอดภัยได้ Fauci เจ้าหน้าที่ของสหรัฐอเมริกากล่าว
(Reuters) - U.S. infectious disease official Anthony Fauci said AstraZeneca's COVID-19 vaccine had good efficacy, but safety concerns needed to be straightened out and it might not be needed for Americans because of supplies of other shots.
(รอยเตอร์) - Anthony Fauci เจ้าหน้าที่โรคติดเชื้อของสหรัฐอเมริกากล่าวว่าวัคซีน COVID-19 ของ AstraZeneca มีประสิทธิภาพที่ดี แต่ข้อกังวลด้านความปลอดภัยจำเป็นต้องได้รับการแก้ไขอย่างตรงไปตรงมา และอาจไม่จำเป็นสำหรับชาวอเมริกันเนื่องจากมีวัคซีนอื่นสำหรับฉีด
"I think that the AstraZeneca vaccine from a standpoint of efficacy is a good vaccine, and if the safety issue gets straightened out in the European Union ... the efficacy of that vaccine is really quite good," he told BBC radio on Tuesday.
"ฉันคิดว่าวัคซีน AstraZeneca จากมุมมองของประสิทธิภาพเป็นวัคซีนที่ดีและหากปัญหาด้านความปลอดภัยได้รับการแก้ไขในสหภาพยุโรป ... ประสิทธิภาพของวัคซีนนั้นค่อนข้างดีมาก" เขากล่าวกับสถานีวิทยุ BBC เมื่อวันอังคาร
"Whether or not we ever use AZ is unclear but it looks right now at this point in time that we will not need it.
"ไม่ว่าเราจะเคยใช้ AZ หรือไม่นั้นก็ไม่ชัดเจน แต่ดูเหมือนว่าในตอนนี้เราจะไม่ต้องการมัน
It's not a negative indictment of AZ, it is just possible that given the supply that we have from other companies that we may not need to use an AZ vaccine."
ไม่ใช่ข้อกล่าวหาเชิงลบของ AZ แต่เป็นไปได้ที่อุปทานที่เรามีจาก บริษัท อื่น ๆ เราอาจไม่จำเป็นต้องใช้วัคซีน AZ "
As the United States loosens its COVID-19 restrictions, Fauci also said there was a "really risky situation" when bars and restaurants were reopening in some places where the use of masks was not being enforced.
ในขณะที่สหรัฐฯคลายข้อ จำกัดของโควิด -19 Fauci ยังกล่าวอีกว่ามี "สถานการณ์ที่เสี่ยงมาก" เมื่อบาร์และร้านอาหารเปิดให้บริการอีกครั้งในบางแห่งที่ไม่มีการบังคับใช้หน้ากากอนามัย
He said the vaccine rollout would blunt "a real explosion of a surge" but it would not stop a moderate increase in cases.
เขากล่าวว่าการใช้วัคซีนจะลด "การเพิ่มขึ้นอย่างถล่มทลายตามจริง" แต่จะไม่หยุดการเพิ่มขึ้นของผู้ติดเชื้อในระดับปานกลาง
"This is not a time to prematurely declare victory because we have such a successful rollout," he said.
"นี่ไม่ใช่เวลาที่จะประกาศชัยชนะก่อนเวลาอันควรเพราะเราประสบความสำเร็จในการเปิดตัว" เขากล่าว
The AstraZeneca vaccine is being investigated by European regulators over concerns about rare cases of blood clots. It has not yet been approved in the United States.
วัคซีน AstraZeneca กำลังได้รับการตรวจสอบโดยหน่วยงานกำกับดูแลของยุโรปเรื่องความกังวลเกี่ยวกับการเกิดลิ่มเลือดที่พบได้น้อยมาก มันยังไม่ได้รับการอนุมัติในสหรัฐอเมริกา
European regulators have found possible links between the shot, which has been given to tens of millions of people, and blood clots but they have reaffirmed the vaccine's importance in protecting people against COVID-19. หน่วยงานกำกับดูแลของยุโรปพบความเชื่อมโยงที่เป็นไปได้ระหว่างวัคซีนที่ฉีดให้กับผู้คนหลายสิบล้านคนกับการเกิดลิ่มเลือด แต่พวกเขายืนยันอีกครั้งถึงความสำคัญของวัคซีนในการปกป้องผู้คนจาก COVID-19
More than a dozen countries have at one time suspended use of the vaccine, but most have resumed, with some, including France, the Netherlands and Germany, recommending a minimum age.
มีมากกว่าสิบสองประเทศที่เคยระงับการใช้วัคซีนตัวนี้ แต่ส่วนใหญ่กลับมาใช้วัคซีนใหม่โดยบางประเทศรวมถึงฝรั่งเศส, เนเธอร์แลนด์ และเยอรมนีแนะนำใช้กับผู้ที่มีอายุน้อย
Officials in Britain, where the vaccine was first approved, have advised that those aged under 30 should be offered an alternative.
เจ้าหน้าที่ในสหราชอาณาจักรซึ่งวัคซีนได้รับการอนุมัติครั้งแรกแนะนำว่าผู้ที่มีอายุต่ำกว่า 30 ปีควรได้รับทางเลือกอื่น
AstraZeneca's vaccine is by far the cheapest and most high-volume shot launched so far, and has none of the extreme refrigeration requirements of some others, making it the planned mainstay of many inoculation programmes.
วัคซีนของAstraZeneca เป็นวัคซีนที่ถูกที่สุดและมีจำนวนการฉีดมากที่สุดจนถึงขณะนี้ และไม่จำเป็นต้องใช้ความความเย็นจัดเหมือนยี่ห้ออื่น ๆ ทำให้เป็นตัวหลักในหลายๆโครงการฉีดวัคซีน
คำศัพท์ข่าว
- blunt (v) = ไม่มีความคม, ไร้ประสิทธิภาพ
- case (n) = กรณี, คดี, ผู้ป่วย, คนติดเชื้อโรค
- explosion = การระเบิด
- extreme (adj) = ที่สุด, ที่สุดโต่ง, ที่รุนแรงที่สุด
- indictment (n) = ข้อกล่าวหา
- inoculation (n) = การฉีดวัคซีน
- mainstay = หลัก, สำคัญ
- rare = ซึ่งหายาก
- reaffirm = ยืนยันอีกครั้ง, ยืนยันใหม่
- regulator = หน่วยงานที่ดูแล, ผู้ที่อำนาจกำกับดูแล
- rollout = เปิดตัว, เปิดตัวสินค้า, แผ่ออก
- straighten out problem = แก้ไขปัญหาให้ตรง
- supply (n) = จำนวนทรัพยากรที่พร้อมใช้งาน, ข้าวของทรัพยากรที่จำเป็น
No comments:
Post a Comment