เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว
เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก
สรุปบริบทข่าว
การวิเคราะห์โครงสร้างประโยค (Grammar Analysis)
1. การใช้ Tense และการลดรูป (Ellipsis):
พาดหัวข่าวนี้น่าสนใจมากสำหรับคนเตรียมสอบ TOEIC เพราะมีการลดรูปกริยาช่วยครับ
จุดที่ 1: "Two women (whom) Trump called for..."
นี่คือ Relative Clause ที่ลดรูปคำเชื่อมออกไป เพื่อขยายว่าผู้หญิงสองคนนี้คือคนที่ทรัมป์ได้ "เรียกร้อง" (Called for) ให้ช่วยนั่นเอง
จุดที่ 2: "...already (are/have been) released on bail"
ในภาษาข่าว มักจะตัด Helping Verb (is/am/are/have/has) ออกเพื่อความรวดเร็วครับ
ความหมายจริงๆ คือ Present Perfect (Passive Voice): They have already been released.
เหตุผลที่ใช้ Tense นี้เพราะต้องการเน้นว่า "เหตุการณ์เพิ่งเกิดขึ้นและเสร็จสมบูรณ์แล้วในตอนนี้" ครับ
2. โครงสร้าง Reported Speech แบบสลับตำแหน่ง:
ปกติเราจะพูดว่า Rights group says (that) two women... แต่ข่าวเลือกเอาใจความสำคัญขึ้นก่อนแล้วตบท้ายด้วย ", rights group says" เพื่อดึงดูดความสนใจไปที่ตัวบุคคลในข่าวทันทีครับ
คำศัพท์จาก Headline
| Word | ความหมายในบริบทข่าว | POS | 🔊 |
|---|---|---|---|
| Call for | เรียกร้อง / เรียกร้องให้มี | phrasal v. | |
| Spare | ละเว้นโทษ / ไว้ชีวิต | v. | |
| Released | ถูกปล่อยตัว | v. (V3) | |
| Bail | การประกันตัว | n. |
มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)
คำว่า "spare" ในบริบททั่วไปอาจแปลว่า "สำรอง" เช่น spare tire (ยางอะไหล่) แต่ในข่าวอาชญากรรมหรือการเมืองระดับโลกแบบนี้ มักแปลว่าการไว้ชีวิตจากการประหารครับ
เทคนิคการจำ: จำวลี "released on bail" ไว้ให้ดีครับ เจอบ่อยมากในข้อความหรือข่าวการเมืองและกฎหมาย แปลว่า "ได้รับการประกันตัว" ซึ่งสถานะของผู้หญิงทั้งคู่ในตอนนี้คือออกมาข้างนอกแล้ว แต่ยังมีกระบวนการทางกฎหมายรออยู่ครับ

No comments:
Post a Comment