เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว
เจาะลึกคำศัพท์เด่นและห้องเรียนภาษาอังกฤษจากพาดหัวข่าวระดับโลก
สรุปข่าวสั้นๆ (News Summary)
เกิดเหตุระทึกขวัญขึ้นที่สวนสัตว์แห่งหนึ่งในสหราชอาณาจักร เมื่อเด็กชายคนหนึ่งถูกจระเข้ทำร้ายจนได้รับบาดเจ็บอย่างรุนแรง และในขณะนี้อาการของเด็กชายยังคงอยู่ในขั้นวิกฤต (สาหัส) ขณะเดียวกัน เจ้าหน้าที่ตำรวจได้จับกุมตัวผู้ต้องสงสัยรายหนึ่งในข้อหา "พยายามฆ่า" ซึ่งเกี่ยวข้องกับเหตุการณ์นี้ ทว่าล่าสุดผู้ต้องสงสัยคนดังกล่าวได้รับการประกันตัวออกไปเรียบร้อยแล้ว โดยทางเจ้าหน้าที่ยังคงดำเนินการสืบสวนหาสาเหตุที่แท้จริงต่อไปครับ
คำศัพท์น่ารู้ (Key Vocabulary)
| คำศัพท์ / วลี | ความหมาย | ประเภท | 🔊 |
|---|---|---|---|
| Attack | ทำร้าย, โจมตี, บุกรุก | v. / n. | |
| Remain | ยังคงอยู่, ยังคงมีสภาพเดิมไม่เปลี่ยนแปลง | v. | |
| Critical | วิกฤต, สาหัส (ใช้กับอาการป่วยหรือบาดเจ็บ) | adj. | |
| Condition | สภาพ, สภาวะ, อาการ (ของร่างกาย) | n. | |
| Attempted | ที่ได้พยายามทำลงไป (แต่มักไม่สำเร็จ) | adj. | |
| Murder | การฆาตกรรม, การฆ่าคนตายโดยเจตนา | n. / v. | |
| Suspect | ผู้ต้องสงสัย | n. | |
| Bail | ประกันตัว (ในข่าวใช้ช่อง 3 หมายถึง ได้รับการประกันตัว) | v. / n. |
เกร็ดไวยากรณ์น่ารู้จากประโยคข่าว (Grammar Insights)
-
Boy attacked by crocodile...
คำว่า attacked ในที่นี้ไม่ได้ทำหน้าที่เป็นกริยาแท้ของประโยค แต่เป็นส่วนขยายในรูปถูกกระทำ (Past Participle หรือกริยาช่อง 3) เพื่อบอกว่าเด็กชายคนนี้ "ถูกทำร้ายโดยจระเข้" ซึ่งรูปเต็มของมันคือ Boy who was attacked by a crocodile... การลดรูปสไตล์นี้พบได้บ่อยมากในหัวข้อข่าวภาษาอังกฤษเพื่อกระชับพื้นที่ครับ -
remains in critical condition
คำว่า remain ทำหน้าที่เป็นกริยาหลัก (Main Verb) ของส่วนแรก แปลว่า "ยังคงอยู่ในสภาพ..." ซึ่งเป็นกริยาประเภท Linking Verb ที่ต้องตามด้วยคำบุพบทหรือคำคุณศัพท์ และคำว่า critical condition เป็นคำศัพท์ทางการแพทย์ หมายถึง "อาการขั้นวิกฤต หรืออาการสาหัส" ครับ -
attempted murder
คำว่า attempted ทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ขยายคำนาม murder (การฆาตกรรม) เพื่อบ่งบอกว่าเหตุการณ์นี้คือการกระทำที่ได้ลงมือพยายามทำไปแล้วแต่ไม่สำเร็จ เมื่อรวมกันจึงแปลตามรูปศัพท์กฎหมายว่า "การพยายามฆ่า" ครับ -
suspect bailed
ตรงประโยคหลังคำเชื่อม as คำว่า bailed เป็นการลดรูปสไตล์พาดหัวข่าว (Headlinese) เช่นเดียวกันครับ โดยละคำกริยาช่วย (Auxiliary Verb) ไว้ในฐานที่เข้าใจ ซึ่งรูปประโยคเต็มตามหลักไวยากรณ์คือ the suspect has been bailed เพื่อสื่อความหมายว่า "ผู้ต้องสงสัยได้รับการประกันตัวออกไปแล้ว" ครับ
มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)
ข่าวหน้าหนึ่งจากสำนักข่าว BBC ชิ้นนี้นับว่าเป็นข่าวที่ค่อนข้างสะเทือนขวัญและน่าติดตามมากครับ แต่ในแง่ของวิชาภาษาอังกฤษ พาดหัวข่าวแนวนี้มีคำศัพท์ที่น้องๆ มัธยมควรจำไปใช้สอบเยอะมากๆ ครับ โดยเฉพาะคำว่า remain ที่ชอบหลอกเราบ่อยๆ ในข้อสอบการอ่าน (Reading) ซึ่งหมายถึงการคงอยู่ของสภาพเดิม และคำศัพท์เฉพาะอย่าง critical condition ซึ่งมักจะเจอในบทสนทนาหรือบทความเกี่ยวกับการแพทย์และการกู้ภัย นอกจากนี้คำว่า attempted ก็สามารถนำไปประยุกต์ใช้ร่วมกับคำนามอื่นๆ ได้ เช่น attempted robbery (การพยายามชิงทรัพย์) เป็นต้นครับ การที่เราได้เห็นตัวอย่างคำศัพท์จากสถานการณ์ข่าวจริงแบบนี้ จะช่วยให้น้องๆ จำคำศัพท์จำพวกกฎหมายและศัพท์ข่าวได้ขึ้นใจโดยไม่ต้องนั่งท่องจำเป็นนกแก้วนกขุนทองเลยล่ะครับ!

No comments:
Post a Comment