โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

Monday, June 22, 2026

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว: Vice President Vance says Iran has agreed to let UN nuclear inspectors back into the country and denies President Trump's threats upended negotiations

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว

เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก

Vice President Vance says Iran has agreed to let UN nuclear inspectors back into the country and denies President Trump's threats upended negotiations

รองประธานาธิบดีแวนซ์กล่าวว่าอิหร่านตกลงที่จะอนุญาตให้ผู้ตรวจสอบนิวเคลียร์ของสหประชาชาติกลับเข้าประเทศ และยืนยันว่าคำขู่ของประธานาธิบดีทรัมป์ไม่ได้ทำให้การเจรจาพังพินาศ

95%

สรุปข่าวสั้นๆ (News Summary)

รองประธานาธิบดี เจดี แวนซ์ (JD Vance) ได้เปิดเผยข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับการเจรจาระหว่างประเทศ โดยระบุว่า อิหร่านตกลงที่จะอนุญาตให้คณะผู้ตรวจสอบนิวเคลียร์ของสหประชาชาติกลับเข้าไปปฏิบัติหน้าที่ภายในประเทศอีกครั้ง พร้อมกันนี้ แวนซ์ยังได้กล่าวปฏิเสธกระแสวิพากษ์วิจารณ์ โดยยืนยันว่า ท่าทีหรือคำขู่ต่าง ๆ ของประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ ไม่ได้ส่งผลกระทบในเชิงลบหรือทำให้กระบวนการเจรจาทางการทูตในครั้งนี้ต้องพังลงแต่อย่างใด

คำศัพท์น่ารู้ (Key Vocabulary)

คำศัพท์ / วลีความหมายประเภท🔊
Agreeตกลง, เห็นพ้อง, ยอมรับข้อเสนอ (ในข่าวใช้โครงสร้าง agree to + V.1 แปลว่า ตกลงที่จะ...)v.
Inspectorผู้ตรวจสอบ, เจ้าหน้าที่ที่คอยตรวจตราความถูกต้องn.
Denyปฏิเสธ, ปฏิเสธว่าไม่เป็นความจริงv.
Threatคำขู่, การคุกคาม, สิ่งที่ทำให้กลัวหรือเป็นอันตรายn.
Upendทำให้พลิกคว่ำ, ทำให้พังทลาย, ทำให้เปลี่ยนแปลงไปอย่างสิ้นเชิงv.
Negotiationsการเจรจา, การเจรจาต่อรอง (มักใช้ในรูปพหูพจน์)n.

มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)

พาดหัวข่าวการเมืองและการทูตระดับโลกจากสำนักข่าว CNN ชิ้นนี้ มีคำศัพท์ที่น่าสนใจและเป็นประโยชน์ต่อน้อง ๆ มัธยมในการสะสมคลังคำศัพท์ครับ คำแรกที่อยากให้สังเกตคือคำว่า inspector ซึ่งมาจากรากศัพท์คำกริยา inspect (ตรวจสอบ) เมื่อเติมส่วนท้าย -or เข้าไปจะเปลี่ยนเป็นคำนามแปลว่า "ผู้ตรวจสอบ" ส่วนคำไฮไลท์ของข่าวนี้คือคำกริยา upend คำนี้แปลตรงตัวคือจับสิ่งของให้พลิกเอาด้านบนลงล่าง แต่ในภาษาข่าวจะแปลในเชิงเปรียบเทียบว่า "ทำให้พังพินาศ" หรือ "ทำให้หยุดชะงักลงโดยสิ้นเชิง" ซึ่งในบริบทนี้หมายถึงคำขู่ของทรัมป์ไม่ได้ไปทำให้การเจรจาพังลงนั่นเอง และคำสุดท้ายคือ negotiations ซึ่งเป็นคำที่พบได้บ่อยในบทความข่าว การเมือง และข้อสอบ Reading โดยเฉพาะหัวข้อความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ การฝึกแปลคำศัพท์จากสถานการณ์จริงแบบนี้ จะช่วยให้น้อง ๆ เข้าใจบริบทและจำคำศัพท์ได้แม่นยำขึ้นอย่างแน่นอนครับ

No comments:

Post a Comment