โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

วันอาทิตย์ที่ 14 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2564

ศัพท์ข่าวรายวัน 14-February-2021



ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวการเมือง -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


แหล่งข่าว : Bangkok Post
67 of 166 new Covid cases Sunday from Pathum Thani
ผู้ติดเชื้อโควิดรายใหม่ 67ราย จากทั้งหมด 166 รายในวันอาทิตย์มาจากปทุมธานี

Korat locks down village after new patient found
โคราชล็อกดาวน์หมู่บ้านหลังพบผู้ป่วยรายใหม่

Thailand on Sunday reported 166 new coronavirus cases, almost half of them from mass testing in Pathum Thani and Samut Sakhon, the Centre for Covid-19 Situation Administration (CCSA) said.
เมื่อวันอาทิตย์ประเทศไทยรายงานผู้ติดเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ 166 ราย, เกือบครึ่งหนึ่งของจำนวนนี้มาจากการตรวจหาเชื้อจำนวนมากในจังหวัดปทุมธานีและสมุทรสาคร, ศูนย์บริหารสถานการณ์โควิด -19 (CCSA) กล่าว

The total number of cases since the start of the epidemic a year ago has now reached 24,571, with fatalities remaing at 80.
จำนวนผู้ป่วยรวมตั้งแต่เริ่มแพร่ระบาดเมื่อปีที่แล้วถึงขณะนี้มี 24,571 ราย โดยมีผู้เสียชีวิตอยู่ที่ 80 ราย

คำศัพท์ข่าว
- almost = เกือบ, แทบจะ, ส่วนมาก
- case (n) = กรณี, คดี, ผู้ป่วย, คนติดเชื้อโรค
- fatalities (fatality) = การเสียชีวิต
- mass = ปริมาณมาก, จำนวนมาก
- test (v) = ทดสอบ, ตรวจหาเชื้อ



แหล่งข่าว : VOA
Couples in Thailand Tie the Knot on Elephants on Valentine's Day
คู่รักไทยแต่งงานกันบนหลังช้างในวันวาเลนไทน์

BANGKOK - Fifty-nine couples in Thailand got married while riding elephants on Sunday, in an annual Valentine's Day mass wedding ceremony at a botanical garden in a province east of Bangkok.
กรุงเทพฯ - คู่รักห้าสิบเก้าคู่ในประเทศไทยแต่งงานขณะขี่ช้างเมื่อวันอาทิตย์ ในพิธีแต่งงานหมู่วันวาเลนไทน์ประจำปีที่สวนพฤกษศาสตร์จังหวัดทางตะวันออกของกรุงเทพฯ

Dancers and a band led the procession of elephants and couples and a local official, also on an elephant, oversaw the signing of the marriage license.
มีนักเต้นและวงดนตรีนำขบวนช้าง ส่วนคู่รักและเจ้าหน้าที่ท้องถิ่นก็นั่งบนช้างดูแลการลงนามในใบทะเบียนสมรส

"For me, I've been planning for a long time that if I were to sign a marriage license one day, it must be an extraordinary event," said groom Patiphat Panthanon, 26, sitting beside his 23-year-old bride.
“ สำหรับผม ผมได้วางแผนมานานแล้วว่าถ้าวันหนึ่งผมจะเซ็นใบสมรสมันจะต้องเป็นงานที่ไม่ธรรมดาแน่ ๆ ” ปฏิพัทธ์ ปัณฑานนท์เจ้าบ่าววัย 26 ปีนั่งข้างเจ้าสาววัย 23 ปีกล่าว

The elephant-back wedding is an annual event at the Nong Nooch Tropical Garden in Chonburi province which usually attracts up to a hundred couples.
งานแต่งงานบนหลังช้างเป็นงานประจำปีที่สวนนงนุช จังหวัดชลบุรีซึ่งมักจะดึงดูดคู่รักได้มากนับร้อยคู่

But this year due to the coronavirus pandemic, the numbers were down.
แต่ในปีนี้เนื่องจากการแพร่ระบาดของไวรัสโคโรนาทำให้ตัวเลขลดลง

Kampon Tansacha, president of the Nong Nooch Tropical Garden, said that due to strict screening protocols for visitors, people were feeling safer and have started to come back to visit the botanical park, which showcases recreations of landscaped gardens from around the world.
กำพล ตันสัจจา ผู้อำนวยการสวนนงนุช กล่าวว่าเนื่องจากมีมาตรการคัดกรองผู้มาเยือนอย่างเข้มงวดทำให้ผู้คนรู้สึกปลอดภัยขึ้นและเริ่มกลับมาเที่ยวสวนพฤกษศาสตร์ซึ่งจัดแสดงสวนที่จำลองแบบมาจากทั่วโลก

Thailand's tourism-reliant country has yet to lift a travel ban imposed last April to curb the outbreak, keeping most foreign investors away.
ประเทศที่พึ่งพาการท่องเที่ยวของไทยยังไม่ยกเลิกคำสั่งห้ามเดินทางเพื่อควบคุมการระบาดที่ประกาศใช้เมื่อเดือนเมษายนที่ผ่านมา ทำให้นักลงทุนต่างชาติส่วนใหญ่หายไป

คำศัพท์ข่าว
- annual event = งานประจำปี
- attract (v) = จูงใจ, ล่อใจ, ดึงดูด
- botanical (adj) = เกี่ยวกับพฤกษศาสตร์
- curb (v) = เหนี่ยวรั้ง, ยับยั้ง, จำกัดขอบเขต
- due to = เนื่องจาก
- extraordinary (adj) = ที่ไม่ธรรมดา, น่ามหัศจรรย์, พิเศษ
- impose (v) = ประกาศบังคับใช้, กำหนดบังคับใช้(กฏ, กฏหมาย)
- keep away = ออกห่าง, ไม่สุงสิง, หลีกเลี่ยงเข้าใกล้
- landscaped (v) = ภูมิทัศน์
- marriage license = ใบทะเบียนสมรส
- oversee (v) = ดูแล, กำกับ, คุมงาน, ควบคุม, ตรวจตรา
- procession = ขบวนพิธี, ขบวนแห่
- protocol (โปรโตคอล) = ระเบียบปฏิบัติ, มาตรการควบคุม, ระบบมาตรฐานที่ใช้ร่วมกัน
- recreation = สันทนาการ, สาระบันเทิง, นันทนาการ, การพักผ่อนหย่อนใจ
- screen (v) = คัดกรอง, ตรวจคัดกรอง
- showcase = แสดง, ทำให้เห็นจุดเด่น
- tie the not = ผูกปม, ตกลงใช้ชีวิตด้วยกัน, ตกลงแต่งงานกัน, ทำให้เป็นทองแผ่นเดียวกัน
- tourism-reliant (adj) = พึ่งพาการท่องเที่ยว



แหล่งข่าว : www.courthousenews
San Francisco Museum Agrees to Return Thai Relics
พิพิธภัณฑ์ซานฟรานซิสโกตกลงที่จะส่งคืนโบราณวัตถุของไทย

A settlement with the Asian Art Museum of San Francisco ensures that two ancient temple lintels will be returned to Thailand after they were exported to the United States.
การตกลงกับพิพิธภัณฑ์ศิลปะเอเชียซานฟรานซิสโกทำให้มั่นใจได้ว่าทับหลังนารายณ์ 2 ชิ้นจะถูกส่งกลับประเทศไทยหลังจากส่งออกไปยังสหรัฐอเมริกา

SAN FRANCISCO (CN) — San Francisco’s Asian Art Museum will return two religious relics to Thailand under a settlement announced by the U.S. Department of Justice on Wednesday.
ซานฟรานซิสโก (CN) - พิพิธภัณฑ์ศิลปะเอเชียของซานฟรานซิสโกจะส่งคืนโบราณวัตถุทางศาสนาสองชิ้นให้กับประเทศไทยภายใต้ข้อตกลงที่ประกาศโดยกระทรวงยุติธรรมสหรัฐฯในวันพุธ

“I want to thank San Francisco and the Asian Art Museum for their agreement to forfeit these treasures so they may be returned to Thailand,” U.S. Attorney David Anderson said in a statement Wednesday.
“ ผมอยากจะขอบคุณซานฟรานซิสโกและพิพิธภัณฑ์ศิลปะเอเชียที่ยินยอมให้ริบสมบัติเหล่านี้ ดังนั้นของนี้จะได้ถูกส่งกลับประเทศไทย” เดวิดแอนเดอร์สัน อัยการสหรัฐฯ กล่าวในแถลงการณ์เมื่อวันพุธ “
“The United States is committed to returning stolen relics to nations seeking to preserve their heritage.
สหรัฐอเมริกามุ่งมั่นที่จะส่งคืนโบราณวัตถุที่ถูกขโมยไปให้กับประเทศที่ต้องการรักษามรดกของตน

We will use all our power, including civil forfeiture, to ensure that misappropriated cultural items are returned to their rightful owners.”
เราจะใช้อำนาจทั้งหมดของเรา, รวมถึงการริบทรัพย์เพื่อให้แน่ใจว่าสิ่งของทางวัฒนธรรมที่ถูกยักยอกไปจะถูกส่งคืนให้กับเจ้าของโดยชอบธรรม”

คำศัพท์ข่าว
- ancient temple lintels = ทับหลังวิหารโบราณ, ทับหลังนารายณ์
- civil = คดีที่ยื่นฟ้องต่อศาลแพ่ง
- cultural (adj) = วัฒนธรรม
- export (v) = ส่งออก, นำออกนอกประเทศ
- forfeit (v) = ริบ, ริบทรัพย์ (เพื่อเป็นโทษสำหรับการกระทำผิด)
- heritage = มรดก, สิ่งที่ตกทอด
- lintel = ขื่อประตู (แนวนอนของไม้, หิน, คอนกรีต หรือเหล็กที่ด้านบนของประตูหรือหน้าต่าง)
- misappropriate (v) = ยักยอก, เบียดบัง
- preserve(v) = ทำให้คงสภาพ
- relics = อัฐิ, โบราณวัตถุ
- religious relic = โบราณวัตถุทางศาสนา
- settlement = ข้อตกลง, การทำข้อตกลง (ข้อตกลงอย่างเป็นทางการที่ยุติความขัดแย้ง )
- treasure = ทรัพย์สมบัติ, ของมีค่า, ของสูงค่า

เสริมความรู้ : คดีแพ่ง เป็นคดีที่เกี่ยวกับเรื่องสิทธิการเป็นเจ้าของ และสัญญาต่าง ๆ เป็นหลัก ไม่ใช่คดีอาชญากรรม



สำนักข่าว : (Twitter)
สำนักข่าว : รอยเตอร์ (Websiter)
Thais flock to shrine of love ahead of Valentine's Day
คนไทยแห่ไหว้ศาลเจ้าแห่งความรักก่อนวันวาเลนไทน์

BANGKOK (Reuters) - Hundreds of single Thais attended a ceremony this week at a Hindu shrine in Bangkok to make offerings as they prayed to find that special someone, just days ahead of Valentine’s Day.
กรุงเทพฯ (รอยเตอร์) - คนโสดชาวไทยหลายร้อยคนเข้าร่วมพิธีในสัปดาห์นี้ที่ศาลเจ้าฮินดูในกรุงเทพฯ เพื่อถวายสังฆทาน ในขณะที่พวกเขาอธิษฐานขอให้พบคนพิเศษคนนั้นก่อนวันวาเลนไทน์เพียงไม่กี่วัน

Tucked beside one of the capital’s biggest shopping malls, the Trimurti shrine to Hinduism’s three most powerful gods has become famous in Thailand as a place people visit every Thursday in the quest to find love.
ศาลเจ้าตั้งอยู่ข้างห้างสรรพสินค้าที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งของเมืองหลวง, ศาลเจ้าตรีมูรติ เป็นที่ของเทพเจ้าที่ทรงพลังที่สุดสามองค์ของศาสนาฮินดูได้กลายเป็นที่มีชื่อเสียงในประเทศไทย เป็นสถานที่ที่ผู้คนมากันทุกวันพฤหัสบดีเพื่อค้นหาความรัก

But this week’s crowd, mainly young people of all genders, was larger than usual as the timing also coincided with an auspicious alignment of the stars.
แต่ฝูงชนในสัปดาห์นี้ซึ่งส่วนใหญ่เป็นคนหนุ่มสาวทุกเพศ มีขนาดใหญ่กว่าปกติ เนื่องจากเวลาตรงกับช่วงที่ดาวมีการเรียงตัวในตำแหน่งที่เป็นมงคล

“I came here often and got a lover before, but we broke up, so I’m here to ask for a new one,” said Thanyathron Sae-aeng, 23.
“ฉันมาที่นี่บ่อยและเคยมีคนรักมาก่อน แต่เราเลิกกันแล้ว ฉันจึงมาที่นี่เพื่อขอคนใหม่”, ธัญญธรณ์ แซ่อึ้งอายุ 23 ปีกล่าว

The ceremony began with a blast of sound from a conch shell by a Brahmin priest at 7.39 p.m. (1139 GMT), a timing also considered auspicious.
พิธีเริ่มต้นด้วยเสียงเป่าแตรจากหอยสังข์โดยพราหมณ์ปุโรหิตเวลา 23.59 น. (1139 GMT) ซึ่งเป็นเวลาที่ถือว่าเป็นมงคล

“I want to meet a person who is good, kind and (find) a love that’s long-lasting,” said Apimuk Wichasorn, 29, stressing that any relationship should also be fun and free of pressure.
“ฉันอยากเจอคนที่ดีมีเมตตาและ (พบ) ความรักที่ยืนยาว” อภิมุข วิชาศร อายุ 29 ปีกล่าวโดยเน้นย้ำว่าความสัมพันธ์ใด ๆ ก็ควรเป็นเรื่องสนุกและปราศจากความกดดัน

Many in the crowd wearing face masks held offerings of roses, candles, incense sticks and soda bottles, all in hues of red.
หลายคนในฝูงชนสวมหน้ากากอนามัยถือดอกกุหลาบ, เทียน, ธูปและขวดน้ำอัดลม, ทั้งหมดอยู่ในโทนสีแดง

“It will be great if I can find love before Valentine’s Day, but if not, it’s also fine,” said 25-year-old Suthida Panlalak, who said she sought a truthful partner who could love her the way she is.
“จะดีมากเลย ถ้าฉันได้พบรักก่อนวันวาเลนไทน์ แต่ถ้าไม่เป็นแบบนั้น ก็ไม่เป็นไร” สุธิดาพรรณลักษณ์วัย 25 ปีกล่าว เธอบอกว่ามองหาคู่แท้ที่สามารถรักเธอในแบบที่เธอเป็นได้

คำศัพท์ข่าว
- attend (v) = เข้าร่วม(งาน, เหตุการณ์)
- auspicious = เป็นมงคล (ฤกษ์งามยามดี, เป็นลางดี, รุ่งเรือง)
- ceremony = งานพิธี
- coincide with (Phrasal verb) = เกิดขึ้นพร้อมกับ
- conch = หอยสังข์
- conch shell = เปลือกหอยสังข์
- hue = เฉดสี, โทนสี
- incense stick = ธูป
- it’s also fine = ก็ยังสบายดี, ก็มิได้เดือดร้อนใดๆ
- long-lasting (adj) = ยั่งยืน
- relationship = ความสัมพันธ์, ความสัมพันธ์ของคู่รัก
- timing = จังหวะเวลาที่เหมาะสม, การเลือกเวลาที่เหมาะสมที่สุด



สำนักข่าว : รอยเตอร์
Russians set for candle-lit Valentine's Day protests after Navalny jailing
ชาวรัสเซียวางแผนประท้วงการกักขังนาวาลนีด้วยการจุดเทียนในวันวาเลนไทน์

MOSCOW (Reuters) - Supporters of Kremlin critic Alexei Navalny plan to hold candle-lit gatherings in residential courtyards across Russia on Sunday despite warnings that they could be arrested.
มอสโก(สนข.รอยเตอร์) ผู้สนับสนุนของอเล๊กซี นาวาลนี นักวิจารณ์รัฐบาลรัสเซีย มีแผนรวมตัวกันจุดเทียนในลานสนามบ้านทั่วรัสเซียในวันอาทิตย์ แม้ว่ามีคำเตือนว่าพวกเขาอาจถูกจับตัว

Navalny's allies have declared a moratorium on street rallies until the spring after police detained thousands of people at protests in the past few weeks against the opposition politician's arrest and imprisonment.
พันธมิตรของนาวาลนี ได้ประกาศพักการประท้วงบนถนนเป็นการชั่วคราวจนฤดูใบไม้ร่วง หลังจากตำรวจได้จับตัวผู้คนหลายพันในการประท้วงต่อกรณีที่มีการจับกุมตัวและจำคุกนักการเมืองฝ่ายตรงข้ามเมื่อสองสามสัปดาห์ที่ผ่านมา

But they want Russians to show solidarity with Navalny by gathering outside their homes for 15 minutes on Valentine's Day evening, shining their mobile phone torches and arranging candles in the shape of a heart.
แต่พวกเขาต้องการให้ชาวรัสเซียแสดงความเป็นหนึ่งเดียวกับนาวาลนี โดยการรวมตัวกันที่นอกบ้านเป็นเวลา 15 นาทีเปิดแสงไฟฉายจากโทรศัพท์และเรียงเทียนเป็นรูปหัวใจในช่วงค่ำวันวาเลนไทน์

"(President Vladimir) Putin is fear. Navalny is love. That's why we will win," Leonid Volkov, one of Navalny's close allies, wrote on Twitter when calling on people to gather.
"(ประธานาธิบดี)ปูตินเป็นความหวาดกลัว นาวาลนีเป็นความรัก นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมเราจะชนะ", Leonid Volkov หนึ่งในสหายคนสนิทของนาวาลนี เขียนบนทวิตเตอร์ตอนที่เรียกร้องให้ผู้คนรวมตัวกัน

Navalny was arrested last month on his return from Germany following treatment for poisoning, in Siberia, with what many Western countries say was a nerve agent. He was jailed on Feb. 2 for violating parole on what he said were trumped-up charges.
นาวาลนี ถูกจับกุมตัวเมื่อเดือนที่แล้วขณะเดินทางกลับจากเยอรมันหลังรักษาตัวจากการโดนยาพิษในไซบีเรียซึ่งหลายประเทศในตะวันตกกล่าวว่าเป็นพิษต่อระบบประสาท เขาถูกจับขังเมื่อวันที่ 2 กุมภาพันธ์ เนื่องจากละเมิดทัณฑ์บนในข้อหาสร้างเรื่องโกหก

คำศัพท์ข่าว
- courtyard (n) = ลาน, สนาม, ลานบ้าน
- detain (n v) = ควบคุมตัว, กักตัว
- parole = ภาคทัณฑ์, ทำทัณฑ์บน
- poisoning (poison) = วางยาพิษ
- residential (adj) = เขตที่อยู่อาศัย
- trumped-up (adj) = สร้างเรื่องเท็จ (ทำให้ผู้อื่นโดนข้อกล่าวหา หรือรับโทษ)



สำนักข่าว : DW
Thai protesters face off against police
ผู้ประท้วงชาวไทยเผชิญหน้ากับตำรวจ

Protesters returned to the streets of Bangkok against a law prohibiting insult to Thailand's king.
ผู้ประท้วงกลับมาที่ถนนในกรุงเทพฯเพื่อต่อต้านกฎหมายห้ามดูหมิ่นกษัตริย์ของไทย

Some reportedly threw homemade explosives as police tried to disperse the crowd.
มีรายงานว่าบางคนโยนวัตถุระเบิดแบบประดิษย์เองขณะที่ตำรวจพยายามสลายฝูงชน

Thai security forces on Saturday arrested at least seven people after protesters clashed with police in Bangkok, injuring about 20 officers, a police spokesman said.
เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมากองกำลังความมั่นคงของไทยจับกุมผู้คนอย่างน้อย 7 คนหลังจากผู้ประท้วงปะทะกับตำรวจในกรุงเทพฯทำให้เจ้าหน้าที่บาดเจ็บประมาณ 20 นาย

Hundreds of demonstrators took part in the march against laws prohibiting insult to Thailand's king.
ผู้ชุมนุมหลายร้อยคนร่วมเดินขบวนต่อต้านกฎหมายห้ามดูหมิ่นกษัตริย์ของไทย

The organizers of the rally called for the crowds to disperse as protesters moved from the Democracy Monument.
ผู้จัดการชุมนุมขอให้ฝูงชนสลายตัวขณะที่ผู้ประท้วงเคลื่อนขบวนออกจากอนุสาวรีย์ประชาธิปไตย

Those that remained clashed with police, according to reports, including some who threw paint and homemade explosives at officers.
คนที่เหลืออยู่ได้ปะทะกับตำรวจ, ตามรายงานข่าว, รวมทั้งบางคนที่ขว้างสีและวัตถุระเบิดแบบประดิษฐ์เองใส่เจ้าหน้าที่

Protesting the lese-majeste
ประท้วงเรื่องการหมิ่นสถาบัน

The recent detention of four activists sparked Saturday's protests.
การควบคุมตัวนักเคลื่อนไหว 4 คนเมื่อเร็ว ๆ นี้จุดประกายการประท้วงในวันเสาร์

Authorities remanded the four in custody on charges of insulting the monarchy during last year's anti-government protests.
เจ้าหน้าที่ควบคุมตัวทั้งสี่คนไปคุมขังรอการพิจารณาในข้อหาดูหมิ่นสถาบันพระมหากษัตริย์ระหว่างการประท้วงต่อต้านรัฐบาลเมื่อปีที่แล้ว

Those suspected of insulting the monarchy are subject to up to 15 years in prison under Thailand's lese-majeste law.
ผู้ที่ต้องสงสัยว่าหมิ่นสถาบันพระมหากษัตริย์ต้องรับโทษจำคุกสูงสุด 15 ปีภายใต้กฎหมายหมิ่นพระบรมเดชานุภาพของประเทศไทย

Activists believe that the government has used the law for decades to crack down on political opposition.
นักเคลื่อนไหวเชื่อว่ารัฐบาลได้ใช้กฎหมายนี้เพื่อปราบปรามฝ่ายค้านทางการเมืองมานานหลายทศวรรษแล้ว

Led by former military junta leader Prayuth Chan-ocha, the Thai government denies the protester's accusations.
รัฐบาลไทยนำโดย ประยุทธ จันทร์โอชา อดีตผู้นำรัฐบาลทหารปฏิเสธข้อกล่าวหาของผู้ประท้วง

Since November, Thailand has charged more than 58 people with lese-majeste, according to rights group Thai Lawyers for Human Rights
ตั้งแต่เดือนพฤศจิกายน, ประเทศไทยได้ตั้งข้อหาหมิ่นพระบรมเดชานุภาพมาแล้วมากกว่า 58 คน, ตามข้อมูลของกลุ่มสิทธิทนายความเพื่อสิทธิมนุษยชนไทย

Thailand is a constitutional monarchy, where the king has a special status as the protector of the Buddhist religion.
ประเทศไทยมีระบอบการปกครองที่กษัตริย์อยู่ภายใต้รัฐธรรมนูญ ซึ่งกษัตริย์มีสถานะพิเศษเป็นผู้พิทักษ์ศาสนาพุทธ

คำศัพท์ข่าว
- according to = จากข้อมูลของ.../ อ้างอิงจาก.../ ตามที่..บอก
- charge (n, v) = ข้อหา, ตั้งข้อหา
- constitutional monarchy = การปกครองที่กษัตริย์อยู่ภายใต้รัฐธรรมนูญ
- crack down = กวดขัน, เข้มงวด, ปราบปราม
- Democracy Monument = อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย
- denies (deny) = ปฏิเสธ
- detention (n) = การกักตัว, กักขังหน่วงเหนี่ยว, การกักตัวไว้โดยใช้อำนาจรัฐ
- former (adj) = อดีต
- junta = รัฐบาลทหาร (ทหารที่ปกครองประเทศ โดยส่วนมากไม่ได้รับการเลือกตั้ง)
- political opposition = ฝ่ายค้านทางการเมือง
- prison(พริ-ซึน) = เรือนจำ, คุก
- protector (n) = ผู้พิทักษ์, ผู้ปกป้อง


ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวการเมือง -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น