โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

Thursday, April 29, 2021

ศัพท์ข่าวรายวัน 29-April-2021



ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวการเมือง -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


แหล่งข่าว : ซีเอ็นเอ็น (Twitter)
แหล่งข่าว : ซีเอ็นเอ็น (Website)
As India's Covid crisis and variant spreads, neighboring countries go on high alert
จากวิกฤตโควิดของอินเดียและการแพร่กระจายของไวรัสกลายพันธุ์ ทำให้ประเทศเพื่อนบ้านตื่นตัวอย่างมาก

New Delhi (CNN)As India continues to grapple with an unrelenting second wave of Covid-19, some neighboring countries in South Asia are seeing their own surges in case numbers, prompting border closures and travel bans.
นิวเดลี(CNN) ในขณะที่อินเดียยังคงต่อสู้กับโควิด -19 ระลอกที่สองอย่างไม่ลดละ บางประเทศเพื่อนบ้านในเอเชียใต้ก็เห็นจำนวนผู้ติดของตัวเองเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว ทำให้มีการปิดพรมแดนและห้ามการเดินทาง

India is now reporting approximately 1 million new coronavirus cases every three days, with the daily death toll exceeding 3,293 on Wednesday, according to data from the Indian Ministry of Health.
ขณะนี้อินเดียรายงานผู้ติดเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ประมาณ 1 ล้านคนทุกสามวัน โดยมีผู้เสียชีวิตรายวันเกิน 3,293 คนในวันพุธตามข้อมูลของกระทรวงสาธารณสุขอินเดีย

The outbreak has pushed the country's healthcare system to near breaking point.
การระบาดของโรคได้ผลักดันให้ระบบการรักษาพยาบาลของประเทศใกล้ถึงจุดพังทลาย

With no space left in hospitals, patients are being left to die at home, in ambulances and outside clinics.
เนื่องจากไม่มีพื้นที่เหลือในโรงพยาบาลผู้ป่วยจึงถูกปล่อยให้เสียชีวิตที่บ้าน ในรถพยาบาลและคลินิกภายนอก

Even those who are given a bed remain in danger, with hospitals running out of oxygen and asking patients' families to bring their own.
แม้แต่ผู้ที่ได้รับเตียงนอนก็ยังตกอยู่ในอันตราย, เนื่องจากโรงพยาบาลขาดแคลนออกซิเจนและขอให้ครอบครัวของผู้ป่วยนำมาเอง

In the city of Surat in Gujarat state, nearly 150 people are being turned away from hospitals every day, said Dr. Hiral Shah, president of the state-level Indian Medical Association.
ในเมืองGujarat stateมีผู้คนเกือบ 150 คนถูกปฏิเสธจากโรงพยาบาลทุกวัน ดร.ฮิราลชาห์ ประธานสมาคมการแพทย์อินเดียระดับรัฐกล่าว

"Our hospitals are overwhelmed with our own population and we are running low on oxygen so we are not able to admit those coming in from surrounding areas," he said. "The supply (of oxygen) is uncertain, hospitals don't know what will happen today or tomorrow.
“ โรงพยาบาลของเราเต็มไปด้วยประชากรของเราเองและเรามีออกซิเจนเหลือน้อยดังนั้นเราจึงไม่สามารถรับผู้ที่เข้ามาจากพื้นที่โดยรอบได้” เขากล่าว "ปริมาณออกซิเจนไม่แน่นอนโรงพยาบาลไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นในวันนี้หรือวันพรุ่งนี้

With desperate scenes like those in Gujarat unfolding across India, neighboring countries have reason to be nervous.
มีภาพที่สิ้นหวังเช่นเดียวกับในรัฐคุชราตที่ตีแผ่ไปทั่วอินเดีย ทำให้ประเทศเพื่อนบ้านมีเหตุผลที่จะต้องกังวลใจ

India's second wave emerged alongside a new local variant identified in late March, which has since been detected in numerous countries around the world including Italy, Switzerland and the United Kingdom.
คลื่นลูกที่สองของอินเดียเกิดขึ้นพร้อมกับไวรัสกลายพันธุ์ชนิดใหม่ในพื้นที่ที่พบในช่วงปลายเดือนมีนาคม ซึ่งนับจากนั้นได้รับการตรวจพบในหลายประเทศทั่วโลกรวมถึงอิตาลี, สวิตเซอร์แลนด์และสหราชอาณาจักร

Scientists are still conducting genomic sequencing on the Indian variant, and no formal data has been published, meaning it remains unknown exactly how contagious the variant is, or what additional risks it might pose.
นักวิทยาศาสตร์ยังคงทำการศึกษาลำดับจีโนมในไวรัสสายพันธ์ุอินเดียและยังไม่มีการเผยแพร่ข้อมูลที่เป็นทางการ ซึ่งหมายความว่ายังไม่ทราบแน่ชัดว่าไวรัสที่กลายพันธุ์ดังกล่าวแพร่เชื้ออย่างไรหรือมีความเสี่ยงเพิ่มเติมอะไรบ้าง

คำศัพท์ข่าว
- desperate = อย่างสิ้นหวัง อย่างหมดหวัง
- formal (adj) = เป็นทางการ
- grapple with = ต่อสู้, ปลุกปล้ำ, รับมือกับ, ต่อสู้ดิ้นรนกับ
- healthcare = รักษาพยาบาล
- neighboring(adj) = อยู่ใกล้กัน,อยู่ถัดไป,อยู่ข้างเคียงกัน
- patient (n) = คนไข้, คนป่วย
- population = ประชากร
- pose (n) = ท่าทาง, ท่าที, ลักษณะ
- some = บ้าง, บางส่วน
- supply (n) = จำนวนทรัพยากรที่พร้อมใช้งาน, ข้าวของทรัพยากรที่จำเป็น
- surge (n) = การเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว, กระแสที่พุ่งขึ้น
- to bring their own = พวกเขานำมากันเอง
- unrelenting = ที่ต่อเนื่อง, ที่ไม่หยุดหย่อน, ที่ดำเนินต่อไปเรื่อยๆ
- variant (n) = สิ่งที่ผันแปร, สายพันธุ์ที่เปลี่ยนจากเดิม, ไวรัสที่กลายพันธุ์



แหล่งข่าว : ซีเอ็นเอ็น
Saudi Arabia could sell more of its crown jewel. China is the most likely buyer
ซาอุดีอาระเบียอาจจะขายทรัพยากรที่สำคัญที่สุดมาขึ้นอีก โดยจีนเป็นผู้มีโอกาสซื้อมากที่สุด

Saudi Arabia is considering selling part of its giant state oil company to a major foreign investor, likely from China.
ซาอุดีอาระเบียกำลังพิจารณาที่จะขายบริษัทน้ำมันขนาดยักษ์ของรัฐบางส่วนให้กับนักลงทุนต่างชาติรายใหญ่ ซึ่งน่าจะมาจากจีน

The kingdom's crown prince, Mohammed bin Salman, confirmed the possible sale of a 1% stake in the world's biggest oil company on Tuesday.
มูฮัมหมัด บิน ซัลมาน มกุฎราชกุมารของราชอาณาจักรยืนยันความเป็นไปได้ถึงการขายหุ้น 1% ใน บริษัทน้ำมันที่ใหญ่ที่สุดของโลกเมื่อวันอังคาร

The stake would be worth about $19 billion based on Aramco's market value.
หุ้นนี้จะมีมูลค่าประมาณ 19 พันล้านเหรียญตามมูลค่าในตลาดหุ้นของ Aramco

"There is a discussion now about the acquisition of 1% of Aramco by a global leader in the energy field," bin Salman, the de facto leader of Saudi Arabia, said in a rare televised interview broadcast on Saudi state media.
"ขณะนี้มีการหารือเกี่ยวกับการเข้าซื้อกิจการ 1% ของบริษัท Aramco โดยผู้นำด้านพลังงานระดับโลก" บิน ซัลมาน ผู้นำโดยพฤตินัยของซาอุดีอาระเบีย กล่าวในการสัมภาษณ์ที่มีน้อยครั้งทางโทรทัศน์ซึ่งออกอากาศทางสื่อของรัฐซาอุดิอาระเบีย

"It will be a very important deal to boost Aramco sales in a very large country," he added.
“มันจะเป็นการตกลงที่สำคัญอย่างยิ่งเพื่อกระตุ้นยอดขายของ Aramco ในประเทศที่มีขนาดใหญ่มาก” เขากล่าวเสริม

China is the largest buyer of Saudi crude, importing more oil from the kingdom than it did from any other country in 2020, according to data from China's General Administration of Customs.
จีนเป็นผู้ซื้อน้ำมันดิบรายใหญ่ที่สุดของซาอุดีอาระเบีย โดยนำเข้าน้ำมันจากราชอาณาจักรมากกว่าที่นำเข้าจากประเทศอื่น ๆ ในปี 2563 จากข้อมูลจากสำนักงานศุลกากรทั่วไปของจีน

Aramco has other large customers in Asia and in a report last month it said it is investing in crude oil sales and trading operations in China, India, Southeast Asia, Japan and South Korea.
Aramco มีลูกค้ารายใหญ่อื่น ๆ ในเอเชีย และในรายงานเมื่อเดือนที่แล้วระบุว่ากำลังลงทุนขายน้ำมันดิบและทำการค้าขายในจีน อินเดีย เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ญี่ปุ่นและเกาหลีใต้

The potential Aramco buyer has "clearly got to be an Asian national oil company," said Bernstein senior analyst Oswald Clint. "Most of their crude goes in that direction," he added.
ผู้ซื้อบริษัท Aramco ที่เป็นไปได้นั้น "ชัดเจนว่าต้องเป็นบริษัทน้ำมันแห่งชาติในเอเชีย" Oswald Clint นักวิเคราะห์อาวุโสของ Bernstein กล่าว “น้ำมันดิบส่วนใหญ่ของพวกเขาไปในทิศทางนั้น” เขากล่าวเสริม

Saudi Arabia sold about 1.7% of Aramco in 2019 in the largest IPO in history, raising $29.4 billion to help fund bin Salman's Vision 2030 plan to wean the kingdom off oil and develop other areas of the economy. Aramco was worth about $1.7 trillion at the time.
ซาอุดีอาระเบียได้ขาย Aramcoไปประมาณ 1.7% เมื่อปีค.ศ. 2019 ในการเสนอขายหุ้น IPO ที่ใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์โดยระดมทุนได้ 29.4 พันล้านดอลลาร์ เพื่อช่วยกองทุนนโยบายVision 2030 ของ บิน ซาลมานที่ต้องการลดการพึ่งพาน้ำมันของราชอาณาจักรจากและพัฒนาพื้นที่เศรษฐกิจอื่น ๆ โดย Aramco มีมูลค่าประมาณ 1.7 ล้านล้านเหรียญในเวลานั้น

But the partial privatization on the Riyadh stock exchange relied heavily on local and regional investors, meaning it raised far less than the $100 billion originally envisaged.
แต่การแปรรูปกิจการบางส่วนของรัฐให้เป็นของเอกชนในตลาดหลักทรัพย์ริยาดนั้น ต้องอาศัยนักลงทุนในประเทศและในภูมิภาคเป็นอย่างมาก ความตั้งใจที่ทำได้ยังน้อยกว่า1แสนล้านเหรียญที่คาดการณ์ไว้ในตอนแรกอีกมาก

คำศัพท์ข่าว
- a major foreign investor = นักลงทุนต่างชาติรายใหญ่
- acquisition = การซื้อ, การได้มาซึ่งการเข้าถือสิทธิ์
- boost (v) = ผลักดันขึ้น, ทำให้เพิ่มขึ้น
- crown jewel = สิ่งมีค่า/สำคัญที่สุด , อัญมณีบนมงกุฏ
- crude oil = น้ำมันดิบ
- de facto leader = ผู้นำโดยพฤตินัย
- envisage (v) = คาดการณ์
- global leader = ผู้นำของโลก
- Kingdom = ราชอาณาจักร (ประเทศที่มีกษัตริย์หรือราชินีปกครอง/ เป็นประมุข)
- privatization = การโอนกิจการของรัฐเป็นของเอกชน, การแปรรูปกิจการของรัฐเป็นของเอกชน
- wean = หย่านม, ลดการพึ่งพา, ค่อยๆช่วยให้ใครบางคนเลิกใช้บางสิ่งบางอย่าง

No comments:

Post a Comment