โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

Saturday, July 24, 2021

ศัพท์ข่าวรายวัน 24-July-2021



ข่าวการระบาดของ โรค COVID-19
เมนู:รวมศัพท์ข่าว
ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวการเมือง -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


แหล่งข่าว : Reuters
Taekwondo-Thailand's Wongpattanakit wins women's 49kG gold medal
วงศ์พัฒนกิจนักเทควันโดของประเทศไทย คว้าเหรียญทองหญิงรุ่นน้ำหนัก 49 กิโลกรัม

CHIBA, Japan, July 24 (Reuters) - Thailand's Panipak Wongpattanakit, the bronze medallist in Rio five years ago, beat Spanish teenager Adriana Cerezo Iglesias to win the gold medal for women's taekwondo in the 49kg category on Saturday.
เมืองชิบะ, ประเทศญี่ปุ่น, 24 กรกฏคม (รอยเตอร์) - พาณิภัค วงศ์พัฒนกิจ นักเทควันโดเหรียญทองแดงที่เมืองริโอเมื่อ 5 ปีที่แล้ว เอาชนะวัยรุ่นสเปน Adriana Cerezo Iglesias คว้าเหรียญทองเทควันโดหญิงประเภทไม่เกิน 49 กิโลกรัม เมื่อวันเสาร์

Serbia's Tijana Bogdanovic and Israel's Abishag Semberg won the two bronze medals.
Tijana Bogdanovic จากเซอร์เบียและ Abishag Semberg ของอิสราเอลได้รับสองเหรียญทองแดง

คำศัพท์ข่าว
- bronze (n) = ทองแดง, ทองสัมฤทธ์
- gold medal = เหรียญทอง
- medallist (n) = ผู้ได้รับเหรียญ

- Olympics
Thailand's Panipak Wongpattanakit has won gold in the dying moments in the Tokyo 2020 Olympic Taekwondo women's -49kg at Makuhari Messe.

- CNA
Taekwondo: Thai flyweight queen nabs Olympic gold, teenagers cause upsets

- Deccanherald
Thailand's Panipak Wongpattanakit wins women's 49 kg gold medal in taekwondo

- Mbcolympics
Dell'Aquila, Wongpattanakit win gold in taekwondo

- Star
Thailand's Wongpattanakit wins women's 49kg taekwondo gold medal - first Olympic gold for South-East Asia in Tokyo


แหล่งข่าว : CNN
(CNN)The Chinese government will not participate in a second phase of the World Health Organization's investigation into the origins of Covid-19, a top health official announced Thursday, after the possibility of the virus leaking from a Wuhan lab was included on the proposal.
(CNN) รัฐบาลจีนจะไม่เข้าร่วมในระยะที่สองของการสอบสวนหาต้นกำเนิดโควิด-19 ของขององค์การอนามัยโลก, เจ้าหน้าที่สาธารณสุขระดับสูงประกาศเมื่อวันพฤหัสบดี หลังจากมีข้อเสนอเรื่องความเป็นไปได้ที่ไวรัสจะรั่วจากห้องปฏิบัติการหวู่ฮั่นรวมอยู่ด้วย

Zeng Yixin, deputy head of the National Health Commission, told a press conference in Beijing he had been "surprised" to see the lab leak listed as a research objective under the second phase of the investigation.
Zeng Yixin รองหัวหน้าคณะกรรมการสุขภาพแห่งชาติกล่าวแถลงข่าวในกรุงปักกิ่งว่าเขา "ประหลาดใจ" ที่เห็นการรั่วจากแลปถูกระบุเป็นวัตถุประสงค์การวิจัยภายใต้การสอบสวนระยะที่สอง

"In some aspects, the WHO's plan for next phase of investigation of the coronavirus origin doesn't respect common sense, and it's against science. It's impossible for us to accept such a plan," he said.
“ในบางแง่มุม แผนขั้นต่อไปในการสอบสวนต้นตอของไวรัสโคโรนาขององค์การอนามัยโลกนั้นไม่เคารพในสามัญสำนึก และขัดต่อวิทยาศาสตร์ มันเป็นไปไม่ได้ที่เราจะยอมรับแผนดังกล่าว” , เขากล่าว

Zeng also appeared to respond to US State Department claims that several workers at the Wuhan Institute of Virology fell sick shortly before the first documented cases of Covid-19, saying "no worker or researcher at the WIV got infected by coronavirus."
Zeng ยังดูเหมือนจะตอบโต้กระทรวงการต่างประเทศสหรัฐฯ ที่อ้างว่ามีผู้ปฏิบัติงานหลายคนที่สถาบันไวรัสวิทยาหวู่ฮั่นล้มป่วยลงไม่นานก่อนที่จะมีการบันทึกผู้ป่วยโควิด-19 ครั้งแรก โดยกล่าวว่า "ไม่มีผู้ปฏิบัติงานหรือนักวิจัยที่สถาบันไวรัสวิทยาหวู่ฮั่น (WIV)ติดเชื้อจากโคโรนาไวรัส"

The WHO released an initial report from its investigation into the origins of Covid-19 in March, in which it determined that the virus probably originated in an animal before spreading to human beings around December 2019.
องค์การอนามัยโลกได้เปิดเผยรายงานเบื้องต้นจากการสอบสวนต้นกำเนิดของโควิด-19 เมื่อเดือนมีนาคม โดยระบุว่าไวรัสน่าจะมาจากสัตว์ก่อนที่จะแพร่กระจายไปยังมนุษย์ประมาณเดือนธันวาคม ค.ศ. 2019

But a growing number of Western nations, including the leaders of the G7, have questioned the thoroughness of the original report.

แต่ชาติตะวันตกจำนวนมากขึ้นเรื่อยๆ รวมถึงผู้นำของกลุ่มประเทศอุตสาหกรรมชั้นนำของโลก(G7) ได้ตั้งคำถามเกี่ยวกับความละเอียดถี่ถ้วนของรายงานฉบับแรก

United States President Joe Biden has ordered US intelligence agencies to take a new look into how the Covid-19 pandemic began, noting that Western observers have yet to be granted access to key laboratories to determine "whether it was an experiment gone awry."
ประธานาธิบดีโจ ไบเดน แห่งสหรัฐฯ ได้สั่งให้หน่วยข่าวกรองของสหรัฐฯ ตรวจดูใหม่ว่าการระบาดของโควิด-19 เริ่มต้นอย่างไร โดยสังเกตว่าผู้สังเกตการณ์ชาวตะวันตกยังไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงห้องทดลองหลักเพื่อตัดสินว่า "มันเป็นความคลาดเคลื่อนจากการทดลองหรือไม่"

Little new evidence has emerged to support the theory that the virus was the result of an accidental leak from the Wuhan Institute of Virology, where coronavirus research was believed to have been conducted on bats, and many scientists familiar with the research say such a leak is unlikely.
มีหลักฐานใหม่เล็กน้อยที่สนับสนุนทฤษฎีที่ว่าไวรัสเป็นผลมาจากการรั่วไหลโดยบังเอิญจากสถาบันไวรัสวิทยาหวู่ฮั่น ซึ่งเชื่อว่ามีการวิจัยโคโรนาไวรัสกับค้างคาว และก็มีนักวิทยาศาสตร์หลายคนที่คุ้นเคยกับการวิจัยนี้กล่าวว่าการรั่วไหลลักษณะนั้นไม่น่าเป็นไปได้

However, in March, a member of the WHO team who helped oversee the original investigation said the Wuhan lab leak theory did "not receive the same depth of attention and work" as the animal hypothesis.
อย่างไรก็ตาม ในเดือนมีนาคม สมาชิกของทีมองค์การอนามัยโลกที่ช่วยดูแลการสอบสวนเบื้องต้นกล่าวว่า ทฤษฎีการรั่วไหลจากห้องปฏิบัติการหวู่ฮั่น "ไม่ได้รับความสนใจและทำงานอย่างเข้มข้น" เหมือนกับสมมติฐานจากสัตว์

WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus joined calls for China to cooperate more fully with a new Covid-19 origins investigation on July 15, saying the first had been hampered by a lack of raw data on the early days of the pandemic.
เทดรอส อัดฮานอม เกเบรเยซุส ผู้อำนวยการใหญ่ขององค์การอนามัยโลก(WHO) เข้าร่วมเรียกร้องให้จีนให้ความร่วมมืออย่างเต็มที่มากขึ้นกับการสอบสวนต้นตอของโควิด-19 ครั้งใหม่เมื่อวันที่ 15 กรกฎาคม โดยระบุว่า การสอบสวนครั้งแรกมีอุปสรรคจากการขาดข้อมูลดิบในช่วงเริ่มต้นของการระบาดใหญ่

"We ask China to be transparent and open and to cooperate," he told a news conference. "We owe it to the millions who suffered and the millions who died to know what happened."
“เราขอให้จีนโปร่งใส เปิดกว้าง และให้ความร่วมมือ” เขากล่าวในการแถลงข่าว “เราติดค้างเรื่องนี้ต่อคนเป็นล้านที่ต้องทนทุกข์ และอีกหลายล้านคนที่เสียชีวิตให้รับรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น”

Chinese Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian said on July 16 the government had cooperated fully with the initial investigation and refuted allegations that researchers had been denied access to any locations or data.
โฆษกกระทรวงการต่างประเทศจีน จ้าว ลี่เจียน กล่าวเมื่อวันที่ 16 กรกฎาคม ว่ารัฐบาลได้ให้ความร่วมมืออย่างเต็มที่กับการสอบสวนเบื้องต้นและปฏิเสธข้อกล่าวหาที่ว่านักวิจัยถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าถึงสถานที่หรือข้อมูลใดๆ

"China's position on the issue of global origin-tracing is consistent and clear. (The) origins study is a scientific issue.
“จุดยืนของจีนในประเด็นการติดตามแหล่งกำเนิดของโลกนั้นมั่นคงและชัดเจน การศึกษาต้นกำเนิดเป็นเรื่องทางวิทยาศาสตร์

All parties should respect the opinions of scientists and scientific conclusions, instead of politicizing the issue," he said.
ทุกฝ่ายควรเคารพความคิดเห็นของนักวิทยาศาสตร์และข้อสรุปทางวิทยาศาสตร์ แทนที่จะเป็นประเด็นทางการเมือง” เขากล่าว

คำศัพท์ข่าว
- accidental (adj) แอคซิเดนแท็ล = โดยบังเอิญ, เป็นอุบัติเหตุ
- agency (n) = หน่วยงาน, สำนักงาน
- allegation (n) = ข้อกล่าวหา
- a press conference = การแถลงข่าว
- awry(adj) = บิดเบี้ยว, คลาดเคลื่อน, เฉ, เบนออก
- aspect (n) = ด้าน, มุม, แง่มุม (ของปัญหา และสถานกาณ์)
- common sense (n) สามัญสำนึก, การคิดและปฏิบัติและตัดสินใจอย่างสมเหตุสมผล
- conduct (v) = ดำเนินการ, จัดการ, ลงมือทำ
- conclusion (n) = การสรุป, การตกลงขั้นสุดท้าย
- consistent (adj) = มั่นคง, ไม่เปลี่ยนแปลง, คงเส้นคงวา
- cooperate (v) โคะออพ-เออะเรท = ร่วมมือกัน
- determine (v) = ระบุ, กำหนด, ตัดสินใจ
- hamper (v) แฮม-เพอะ = ขัดขวาง
- initial (n) = ในเบื้องต้น, แรกเริ่ม
- intelligence (n) = หน่วยข่าวกรอง
- observer (n) = ผู้สังเกตการณ์, ผู้ออกความเห็น
- opinion (n) = ความคิดเห็น
- origin-tracing (compound) = ติดตามแหล่งกำเนิด
- participate (v) = เข้าร่วม, เข้ามีส่วนร่วม
- phase (n) = ช่วง, ระยะ, ตอน, ขั้นตอน, ระดับขั้น
- proposal (n) = ข้อเสนอ, ข้อเสนอให้พิจารณา
- thoroughness (n) เธอ-โระเน็ซ = ละเอียดถี่ถ้วน, ใส่ใจในรายละเอียดอย่างดีเยี่ยม
- transparent (n) ทแร็นสแพ-เร็นท = โปร่งแสง

- VOA
WHO Chief Calls for Better Cooperation from China on COVID-19 Origins

- AP
China rebuffs WHO’s terms for further COVID-19 origins study

- SKY
COVID-19: WHO chief proposes second China probe into virus's origins - including audit of Wuhan labs

- BBC
China rebuffs WHO’s terms for further COVID-19 origins study

- Capradio
California Coronavirus Updates: You Can Get COVID-19 Even If You’re Vaccinated—But It’s Rare

- CNBC
China rejects WHO plan for study into Covid-19 origin

- Euronews
WHO calls for audit of Chinese labs where COVID-19 was first identified Access to the comments

- Nbcnews
China rejects WHO's plan for further study of Covid-19 origins

- Peacefmonline
It's 'Disrespect For Common Sense' - China Says As It Rejects WHO's Proposal To Begin Second Phase of Covid-19 Origins Study

- Reuters
China rejects WHO plan for study of COVID-19 origin

- Sciencemag
With call for ‘raw data’ and lab audits, WHO chief pressures China on pandemic origin probe

- WSJ
China Rejects WHO Proposal for Second Phase of Covid-19 Origins Probe

- WSJ
Inquiry Into Early Covid-19 Response Finds WHO Delays but Spares China


แหล่งข่าว : Reuters
Taiwan to ease COVID-19 restrictions as cases drop
ไต้หวันผ่อนปรนมาตรการจำกัดของโควิด-19 หลังมีผู้ติดเชื้อลดลง

TAIPEI, July 23 (Reuters) - Taiwan will ease its COVID-19 restrictions next week, the government said on Friday, as rapidly falling case numbers give authorities confidence to further lower the coronavirus alert level.
กรุงไทเป, 23 กรกฎาคม (สำนักข่าวรอยเตอร์) - ไต้หวันจะผ่อนคลายข้อจำกัดโควิด-19 ในสัปดาห์หน้า, รัฐบาลกล่าวเมื่อวันศุกร์ เนื่องจากจำนวนผู้ติดเชื้อที่ลดลงอย่างรวดเร็วทำให้เจ้าหน้าที่มีความมั่นใจในการลดระดับการแจ้งเตือนไวรัสโคโรนา

Taiwan imposed restrictions on gatherings, including closing entertainment venues and limiting restaurants to take-out service, in mid-May following a spike in domestic cases after months of no or few cases apart from imported ones.
ไต้หวันกำหนดข้อจำกัดในการชุมนุม ซึ่งรวมถึงการปิดสถานบันเทิงและจำกัดให้ร้านอาหารบริการเฉพาะสั่งกลับบ้านในช่วงกลางเดือนพฤษภาคมตามที่มีการติดเชื้อในประเทศพุ่งสูงขึ้น หลังจากหลายเดือนที่ไม่มีผู้ติดเชื้อหรือมีไม่กี่รายนอกเหนือจากการติดเชื้อจากต่างประเทศ

While some of those curbs were eased this month, the so-called level 3 alert has been in force and is due to end on July 26.
ในขณะที่บางเขตได้รับการผ่อนปรนไปแล้วในเดือนนี้ ตามที่เรียกกันว่าการแจ้งเตือนระดับ 3 ที่ได้ถูกบังคับใช้และมีกำหนดสิ้นสุดในวันที่ 26 กรกฎาคม

Premier Su Tseng-chang said the alert would be lowered to level 2 from Tuesday.
นายกรัฐมนตรีซู เจิง-ชาง กล่าวว่า การแจ้งเตือนจะลดลงเหลือระดับ 2 ตั้งแต่วันอังคาร

"The domestic epidemic has gradually stabilized and is heading towards a good direction," Su said. "Citizens should still strictly follow all pandemic prevention guidance to guard this hard-earned achievement after restrictions are relaxed."
“การแพร่ระบาดในประเทศค่อยๆ คงที่ และกำลังมุ่งสู่ทิศทางที่ดี” ซูกล่าว “ประชาชนยังคงควรปฏิบัติตามคำแนะนำในการป้องกันโรคระบาดอย่างเคร่งครัด เพื่อปกป้องความสำเร็จที่ได้มาอย่างยากลำบากนี้ หลังจากที่ผ่อนคลายข้อจำกัดต่างๆ แล้ว”

Gatherings of up to 50 people indoors and 100 outdoors will be allowed.
อนุญาตให้มีการรวมตัวกันได้มากถึง 50 คนในอาคารและ 100 คนในที่โล่งแจ้ง

Dining in restaurants with social distancing will be allowed except in the capital, Taipei, and surrounding areas, where most recent cases have been reported. The dining ban there will be extended into early August.
อนุญาตให้รับประทานอาหารในร้านอาหารที่มีการเว้นระยะห่างทางสังคม ยกเว้นในเมืองหลวงไทเป และพื้นที่โดยรอบที่มีรายงานผู้ติดเชื้อส่วนใหญ่เมื่อเร็วๆนี้ โดยการห้ามรับประทานอาหารที่นั่นจะขยายไปถึงต้นเดือนสิงหาคม

Some restrictions will remain in place, including wearing masks both inside and outside, and some entertainment spots including bars and swimming pools will stay shut.
ข้อจำกัดบางประการจะยังคงมีผลบังคับใช้ รวมถึงการสวมหน้ากากทั้งภายในและภายนอกอาคาร และสถานบันเทิงบางแห่งรวมทั้งบาร์และสระว่ายน้ำจะยังคงปิดให้บริการ

"We will stay alert and do not rule out the possibility of changing the alert level at any time," Health Minister Chen Shih-chung told reporters.
“เราจะตื่นตัวอยู่เสมอและจะไม่ตัดทอนความเป็นไปได้ในการเปลี่ยนระดับการแจ้งเตือนในทุกเวลา” นายเฉิน ซื่อ-ชุง รัฐมนตรีกระทรวงสาธารณสุขกล่าวกับผู้สื่อข่าว

Taiwan's decision stands in contrast to many of its regional neighbours, like Thailand and Indonesia, where infections, largely driven by the spread of the Delta variant, are spiralling, leading to ever tighter curbs.
การตัดสินใจของไต้หวันยืนอยู่ในทางตรงข้ามกับเพื่อนบ้านในภูมิภาคหลายประเทศเช่น ไทยและอินโดนีเซีย ซึ่งการติดเชื้อส่วนใหญ่ขับเคลื่อนโดยการแพร่กระจายของไวรัสสายพันธุ์เดลต้าที่กำลังรุนแรงขึ้นเรื่อยๆ นำไปสู่การควบคุมที่เข้มงวดมากขึ้น

คำศัพท์ข่าว
- be allowed = ได้รับอนุญาต (Passive Voice)
- contrast (n) ความแตกต่าง
- drop (v) = ร่วง, หล่น, ลด, หย่อนลง
- except (ยกเว้น, นอกจาก)
- good direction = ทิศทางที่ดี
- strictly (adv) = อย่างเข้มงวด, อย่างเคร่งครัด
- gradually (adv) = อย่างทีละน้อย, อย่างค่อยเป็นค่อยไป
- hard-earned (compound) = ที่ซึ่งได้มาด้วยความยากลำบาก
- head towards = มุ่งไปสู่
- import (v) นำเข้าจากต่างประเทศ, เข้ามาจากต่างประเทศ
- one = (สรรพนามแทนคำนามที่เอ่ยถึงก่อนหน้า ในข่าวหมายถึง ผู้ติดเชื้อ+s เพราะเป็นพหูพจน์)
- outdoor (n) = นอกบ้าน, นอกอาคาร
- passive เป็นภูมิที่ใส่เข้าไปค่ะ คล้ายกินยา
- follow (v) = ปฏิบัติตาม, ทำตาม, ตามหลัง
- possibility (n) = ความเป็นไปได้, สิ่งที่เป็นไปได้
- so-called (compound) = ที่ซึ่งเรียกขานกันว่า, ที่ซึ่งขนานนามว่า
- stabilized (v) = มีความเสถียร (ทำให้หรือกลายเป็นไม่น่าเลวร้าย/ ล้มเหลว)
- stand​/​be in contrast to = แตกต่างมากกับ...(แตกต่างจากในกลุ่ม)
- still (adv) = ยังคง, ไม่เปลี่ยนแปลง, คงไว้เช่นเดิม( ทำเหมือนเช่นเดิม)
- surrounding (adj) = ที่รายล้อมอยู่โดยรอบ
- take-out (compound) = นำออกไปข้างนอก
- take-out service = นำออกไปบริการนอกร้าน (สินค้า/ อาหารที่ให้บริการสั่งกลับบ้าน )

- Canberratimes
Turkey, Viet cases up as Taiwan curbs ease

- Uaenews
Taiwan to ease Covid-19 restrictions as cases drop | Malay Mail

- Whbl
What you need to know about the coronavirus right now


แหล่งข่าว : Guardian
แหล่งข่าว : Guardian
Unesco urged not to give heritage status to Thai park amid claims of Indigenous abuses
ยูเนสโก วอนอย่ายกสถานะมรดกให้อุทยานไทย อ้างละเมิดชนพื้นเมือง

UN human rights experts decry arrests and evictions of ethnic Karen from Kaeng Krachan national park
ผู้เชี่ยวชาญด้านสิทธิมนุษยชนขององค์การสหประชาชาติ ประณามการจับกุมและขับไล่ชนพื้นเมืองชาวกะเหรี่ยงออกจากอุทยานแห่งชาติแก่งกระจาน

UN human rights experts have urged Unesco not to grant World Heritage Site status to a national park in Thailand, where they said Indigenous people are being arrested and evicted from their traditional lands.
ผู้เชี่ยวชาญด้านสิทธิมนุษยชนของสหประชาชาติได้เรียกร้องให้ยูเนสโกไม่ให้สถานะมรดกโลกแก่อุทยานแห่งชาติในประเทศไทย สถานที่ที่พวกเขากล่าวว่าชนเผ่าพื้นเมืองกำลังถูกจับกุมและขับไล่ออกจากดินแดนดั้งเดิมของพวกเขา

The UN experts said in a statement: “This is an important precedent-setting case, and may influence policies on how Indigenous peoples’ rights are respected in protected areas across Asia.
ผู้เชี่ยวชาญของสหประชาชาติกล่าวในแถลงการณ์ว่า “นี่เป็นกรณีตัวอย่างที่สำคัญ และอาจมีอิทธิพลต่อนโยบายเกี่ยวกับการเคารพสิทธิของชนเผ่าพื้นเมืองในพื้นที่คุ้มครองทั่วเอเชีย"

“The Indigenous Karen in the national park continue to be forcibly evicted and their houses burnt,” they said.
“ชาวกะเหรี่ยงพื้นเมืองในอุทยานแห่งชาติยังคงถูกบังคับขับไล่ และบ้านเรือนของพวกเขาถูกเผา”, ผู้เชี่ยวชาญกล่าว

The independent experts’ appeal came ahead of Monday’s review by a Unesco committee, where the Thai government is seeking heritage status for Kaeng Krachan national park for the third time since 2016.
การอุทธรณ์ของผู้เชี่ยวชาญอิสระเกิดขึ้นก่อนการพิจารณาทบทวนของคณะกรรมการยูเนสโกเมื่อวันจันทร์ โดยรัฐบาลไทยกำลังหาหนทางให้อุทยานแห่งชาติแก่งกระจานมีสถานะเป็นมรดกโลกเป็นครั้งที่สามนับตั้งแต่ปีพ.ศ. 2559

China and Russia are among countries backing the Thai bid, according to their joint proposal, which does not refer to the ethnic Karen community living in the vast park near the Myanmar border.
จีนและรัสเซียเป็นส่วนหนึ่งในประเทศที่สนับสนุนการยื่นเสนอนี้ของไทย โดยอ้างอิงจากข้อเสนอร่วมของพวกเขา ซึ่งไม่ได้กล่าวถึงกลุ่มชาติพันธุ์กะเหรี่ยงที่อาศัยอยู่ในอุทยานอันกว้างใหญ่ใกล้ชายแดนเมียนมา

More than 80 ethnic Karen have been arrested this year, 28 of whom were criminally charged for “encroachment” on their lands in the park, including a child, the UN experts’ statement said.
ชาวกะเหรี่ยงพื้นเมืองกว่า 80 คนถูกจับกุมในปีนี้ โดย 28 คนในจำนวนนี้ถูกตั้งข้อหา “บุกรุก” ที่ดินของพวกเขาเองในอุทยานซึ่งรวมทั้งเด็กด้วย, คำแถลงของผู้เชี่ยวชาญของสหประชาชาติระบุ

It added there had not been consultations in “good faith” allowing the Karen to take part in the Unesco nomination process.
ผู้เชี่ยวชาญได้เสริมอีกว่าไม่มีการปรึกษาหารือด้วย "ความสุจริตใจ" ในการให้ชาวกะเหรี่ยงมีส่วนร่วมในกระบวนการเสนอชื่อต่อยูเนสโก

Thai officials were not immediately available for comment on the experts’ concerns that heritage status would deny the Karen their right to remain on traditional lands where their farming techniques help preserve biodiversity.
ยังไม่มีเจ้าหน้าที่ของไทยแสดงความคิดเห็นต่อความกังวลของผู้เชี่ยวชาญในเรื่องที่ว่า สถานะมรดกโลกจะทำให้ชาวกะเหรี่ยงเสียสิทธิในการอยู่อาศัยในดินแดนดั้งเดิม ที่เทคนิคการเกษตรของพวกเขาช่วยรักษาความหลากหลายทางชีวภาพ

The International Union for Conservation of Nature said Unesco should hold off naming the park as a world heritage site.
องค์กรสหภาพนานาชาติเพื่อการอนุรักษ์ธรรมชาติกล่าวว่า ยูเนสโกควรชะลอการให้ชื่ออุทยานนี้เป็นมรดกโลกไปก่อน

The Swiss-based group said the Thai government should have to show there was support for the plan from all affected Indigenous peoples by providing security of land tenure and livelihoods.
องค์กรกลุ่มนี้มีฐานอยู่ในสวิสกล่าวว่า รัฐบาลไทยควรแสดงให้เห็นว่าได้รับการสนับสนุนแผนดังกล่าวจากชนพื้นเมืองทั้งหมดที่ได้รับผลกระทบ โดยการให้ความปลอดภัยมั่นคงในการถือครองที่ดินและการดำรงชีวิต

คำศัพท์ข่าว
- available (adj) = มีอยู่, หาได้ , มีให้ใช้, มีพร้อมใช้งาน
- bid (n) = ความพยายาม, การยื่นเสนอ
- biodiversity (n) = ความหลากหลายทางชีวภาพ (มีจำนวนสัตว์และพืชพันธุ์ที่หลากหลาย)
- criminally (adv) = เกี่ยวกับอาชญากรรม, เกี่ยวกับการผิดกฎหมาย
- ethnic Karen (n) = ชนกลุ่มน้อยชาวกระเหรี่ยง
- evict (v) = ขับไล่, เนรเทศ (ใช้กฏหมาย)
- forcibly (adv) = ใช้กำลังบังคับ, ใช้ความรุนแรง
- heritage (n) = มรดก, สิ่งที่ตกทอด
- indigenous (adj) = เกี่ยวกับชนพื้นเมือง
- precedent-setting (compound) = กำหนดไว้เป็นต้นแบบ(ที่่ควรนำมาเป็นแนวทาง)
- precedent-setting case = กรณีตัวอย่าง
- preserve (n, v) = อนุรักษ์, สงวน, ปกปักรักษา
- Swiss-based (compound) = ที่ซึ่งตั้งอยู่(ฐาน/ สำนักงาน)ที่ประเทศสวิส
- traditional (adj) = แบบดั้งเดิม, เกี่ยวกับรุ่นบรรพบุรุษ, รุ่นปู่ย่าตายาย

เนื้อหาข่าว บรรดาผู้เชี่ยวชาญด้านสิทธิมนุษยชน องค์การสหประชาชาติ (UN) มองว่าการที่ประเทศไทย ใช้กำลังขับไล่และเผาบ้านชาวกระเหรี่ยงที่อาศัยอยู่ดั้งเดิมออกจากพื้นที่ ซึ่งไม่มีเจตนาดีในการอยู่ร่วมกัน จึงคัดค้านว่า อย่าขึ้นทะเบียนอุทยานแห่งชาติแก่งกระจานของประเทศไทยเป็นมรดกโลก เพราะไทยยังไม่ยอมแก้ปัญหานี้
- Prachatai
UN human rights experts urged the UNESCO World Heritage Committee to defer Thailand’s bid to get a prized heritage listing for the Kaeng Krachan Forest Complex, saying the indigenous Karen are being subjected to rights violations in the park.

No comments:

Post a Comment