โพสต์แนะนำ

สัญลักษณ์ไฟโชว์ที่หน้าปัดรถยนต์

สัญลักษณ์นี้เป็นสัญลักษณ์พื้นฐานของรถยนต์ทุกค่ายที่พึงมี รูปร่างอาจต่างกันนิดหน่อยครับ

วันศุกร์ที่ 29 ตุลาคม พ.ศ. 2564

ศัพท์ข่าวรายวัน 29-October-2021



เมนู:รวมศัพท์ข่าว


ศัพท์ข่าวรายวันล่าสุด -:-:- ศัพท์ข่าวการเมือง -:-:- ศัพท์ข่าวเดียวกัน -:-:- ศัพท์ข่าวไทยในต่างแดน


แหล่งข่าว : New York Times
Merck Will Share Formula for Its Covid Pill With Poor Countries
เมอร์คจะแบ่งปันสูตรยารักษาโควิดกับประเทศยากจน

The company announced a licensing deal that will allow the drug, molnupiravir, to be made and sold cheaply in 105 developing nations.
บริษัทได้ประกาศข้อตกลงการอนุญาตให้ใช้สิทธิตามสิทธิบัตรซึ่งจะอนุญาตให้มีการผลิตและจำหน่ายยาโมลนูพิราเวียร์ ในราคาถูกใน 105 ประเทศกำลังพัฒนา

Merck has granted a royalty-free license for its promising Covid-19 pill to a United Nations-backed nonprofit in a deal that would allow the drug to be manufactured and sold cheaply in the poorest nations, where vaccines for the coronavirus are in devastatingly short supply.
เมอร์คได้ยินยอมให้ใบอนุญาตปลอดค่าลิขสิทธิ์สำหรับยาที่มีความหวังใช้รักษาโควิด-19 แก่องค์กรไม่แสวงหากำไรที่ได้รับการสนับสนุนจากสหประชาชาติ ในข้อตกลงที่จะอนุญาตให้มีการผลิตและจำหน่ายยาในราคาถูกในประเทศที่ยากจนที่สุดที่ขาดแคลนวัคซีนสำหรับไวรัสโคโรนาอย่างรุนแรง

The agreement with the Medicines Patent Pool, an organization that works to make medical treatment and technologies globally accessible, will allow companies in 105 countries, mostly in Africa and Asia, to sublicense the formulation for the antiviral pill, called molnupiravir, and begin making it.
ข้อตกลงกับกลุ่มสิทธิบัตรยา ซึ่งเป็นองค์กรที่ทำงานเพื่อให้การรักษาและเทคโนโลยีทางการแพทย์สามารถเข้าถึงได้ทั่วโลก จะอนุญาตให้บริษัทใน 105 ประเทศที่ส่วนใหญ่อยู่ในแอฟริกาและเอเชีย ได้รับสิทธิช่วงสำหรับสูตรยาต้านไวรัสที่เรียกว่าโมลนูพิราเวียร์ และเริ่มทำการผลิตมัน(ยา)

Merck reported this month that the drug halved the rate of hospitalizations and deaths in high-risk Covid patients who took it soon after infection in a large clinical trial.
เมอร์ครายงานในเดือนนี้ว่า ยาดังกล่าวลดอัตราการเข้ารับการรักษาในโรงพยาบาลและการเสียชีวิตของผู้ป่วยโควิด-19 ที่มีความเสี่ยงสูงซึ่งรับยาทันทีหลังการติดเชื้อลงครึ่งหนึ่ง ในการทดลองทางคลินิกขนาดใหญ่

Affluent nations, including the United States, have rushed to negotiate deals to buy the drug, tying up large portions of the supply even before it has been approved by regulators and raising concerns that poor countries could be shut out of access to the medicine, much as they have been for vaccines.
ประเทศที่ร่ำรวย รวมทั้งสหรัฐอเมริกาได้รีบเร่งเจรจาข้อตกลงเพื่อซื้อยาเป็นการผูกมัดอุปทานส่วนใหญ่ไว้ก่อนที่มันจะได้รับการอนุมัติจากหน่วยงานกำกับดูแล และสร้างความกังวลว่าประเทศยากจนอาจถูกปิดกั้นไม่ให้เข้าถึงยาได้ มากพอ ๆ กับที่พวกเขาเจอเรื่องวัคซีน

Generic drug makers in developing countries are expected to market the drug for as little as $20 per treatment (a 5-day course), compared to the $712 per course that the U.S. government has agreed to pay for its initial purchase.
ผู้ผลิตยาสามัญในประเทศกำลังพัฒนาคาดว่าจะขายยาในท้องตลาดได้น้อยถึง 20 ดอลลาร์ต่อการรักษา (สูตร 5 วัน) เทียบกับ 712 ดอลลาร์ต่อชุดการรักษาที่รัฐบาลสหรัฐฯ ตกลงที่จะจ่ายเงินสำหรับการซื้อครั้งแรก

Treatment-access advocates welcomed the new deal, which was announced Wednesday morning, calling it an unusual step for a major Western pharmaceutical company.
ผู้สนับสนุนการเข้าถึงการรักษายินดีกับการตกลงใหม่ซึ่งประกาศเมื่อเช้าวันพุธ ถือเป็นขั้นตอนที่ไม่ปกติสำหรับบริษัทยารายใหญ่ของตะวันตก

“The Merck license is a very good and meaningful protection for people living in countries where more than half of the world’s population lives,” said James Love, who leads Knowledge Ecology International, a nonprofit research organization.
“การอนุญาตให้สิทธิ์ของเมอร์คเป็นเรื่องที่ดีมากและเป็นการปกป้องที่เต็มไปด้วยความหมายสำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่ในประเทศที่มีประชากรมากกว่าครึ่งโลกอาศัยอยู่”, เจมส์ เลิฟ ผู้ซึ่งเป็นหัวหน้าโนวเลจ อีโคโลจี อินเตอร์เนชั่นแนล ซึ่งเป็นองค์กรวิจัยที่ไม่แสวงหากำไรกล่าว

คำศัพท์ข่าว
- advocate (n) = การสนับสนุน (ให้คำแนะนำเกี่ยวกับสาเหตุหรือนโยบาย)
- deal (n) = ข้อตกลง
- hospitalization (n) = การรักษาในโรงพยาบาล
- Medicines Patent Pool = องค์กรเพื่อให้การรักษาและเทคโนโลยีสามารถเข้าถึงได้ทั่วโลก
- Nations-backed (compound) = สหประชาชาติให้การสนับสนุน
- negotiate (n) = การเจรจา, การต่อรอง
- nonprofit (n) = ซึ่งไม่มุ่งหวังผลกำไร
- promising = มีแนวโน้มที่ดี, มีความหวัง
- royalty (n) = ค่าลิขสิทธิ์
- royalty-free (compound) = ปลอดลิขสิทธิ์
- high-risk (compound) = ความเสี่ยงสูง


แหล่งข่าว : EIA
Indonesia's Endangered Orangutan Habitat
ที่อยู่อาศัยของลิงอุรังอุตังใกล้สูญพันธุ์ของอินโดนีเซีย

Orangutans are in crisis. Asia’s only species of great ape are declining rapidly due to habitat loss, illegal killing, and wildfires.
อุรังอุตังอยู่ในภาวะวิกฤต ลิงใหญ่เฉพาะสายพันธุ์เอเชียกำลังลดลงอย่างรวดเร็วเนื่องจากการสูญเสียแหล่งที่อยู่อาศัย การฆ่าอย่างผิดกฎหมายและไฟป่า

Found on the islands of Borneo and Sumatra, all three species of orangutans (Bornean, Sumatran and Tapanuli) are classified as Critically Endangered by the International Union for Conservation of Nature (IUCN).
พบบนเกาะบอร์เนียวและสุมาตรา อุรังอุตังทั้งสามสายพันธุ์ (บอร์เนียว สุมาตรา และทาปานูลี) จัดอยู่ในประเภทใกล้สูญพันธุ์อย่างยิ่งโดยสหภาพนานาชาติเพื่อการอนุรักษ์ธรรมชาติ (IUCN)

An estimated 148,500 orangutans vanished from Borneo’s forests between 1999 and 2015.
ลิงอุรังอุตังประมาณ 148,500 ตัวหายไปจากป่าของเกาะบอร์เนียวระหว่างปีค.ศ.1999 ถึง 2015
By 2050, an additional 45,300 will be lost based on current rates of habitat destruction.
ภายในปีค.ศ.2050 ลิงอุรังอุตังอีก 45,300 ตัวจะหายไปตามอัตราการทำลายแหล่งที่อยู่อาศัยในปัจจุบัน

Sumatran orangutans face similarly bleak prospects.
อุรังอุตังสุมาตราเผชิญกับกาลภายหน้าที่สิ้นหวังคล้ายกัน

Scientists predict that the total Sumatran orangutan population may decline by nearly one-third by 2030.
นักวิทยาศาสตร์คาดการณ์ว่า ประชากรอุรังอุตังสุมาตราทั้งหมดอาจลดลงเกือบหนึ่งในสามภายในปีค.ศ.2030

The Tapanuli orangutan, only identified as a separate species in 2017, consists of less than 800 individuals and faces the most immediate risk of extinction of the three species.
ลิงอุรังอุตังทาปานูลีที่เพิ่งถูกระบุแยกเป็นอีกชนิดหนึ่งในปี 2017 ประกอบด้วยจำนวนประชากรน้อยกว่า 800 ตัว และเผชิญกับความเสี่ยงที่จะสูญพันธุ์สูงสุดจากทั้งสามชนิดในทันที

Destruction of Borneo and Sumatra’s rainforests is the biggest threat driving orangutans toward extinction.
การทำลายป่าฝนของเกาะบอร์เนียวและสุมาตราเป็นภัยคุกคามที่ใหญ่ที่สุดที่ผลักดันลิงอุรังอุตังไปสู่การสูญพันธุ์

From 2016 through 2019, 797,054 ha of orangutan habitat was deforested in Indonesia and Malaysia according to an analysis of Indonesian Government forest loss data by EIA and MapHubs.
ตั้งแต่ปีค.ศ. 2016 ถึง 2019 ที่อยู่อาศัยของลิงอุรังอุตังขนาด 797,054 เฮคเตอร์ถูกทำลายป่าในอินโดนีเซียและมาเลเซีย, อ้างอิงข้อมูลจากการวิเคราะห์ข้อมูลการสูญเสียป่าไม้ของรัฐบาลอินโดนีเซียโดยการประเมินผลกระทบต่อสิ่งแวดล้อม(EIA)และแมปฮับส์

The vast majority (739,249 ha) occurred in Indonesia, accounting for a fifth of all deforestation across the country during this time period.
พื้นที่ส่วนใหญ่ (739,249 เฮคเตอร์) เกิดขึ้นในอินโดนีเซีย ซึ่งคิดเป็น 1 ใน 5 ของการตัดไม้ทำลายป่าทั้งหมดทั่วประเทศในช่วงเวลานี้

If this rate of loss continues, orangutan forests could largely disappear, and with them three of the Earth’s most iconic species.
หากอัตราการสูญเสียนี้ยังคงดำเนินต่อไป ป่าอุรังอุตังส่วนใหญ่อาจหายไปและพร้อมกับพวกมันสามสายพันธุ์ที่โดดเด่นที่สุดในโลกด้วย

Often closely linked to habitat destruction, the illegal killing of orangutans is a key driver of orangutan population decline.
บ่อยครั้งเชื่อมโยงอย่างใกล้ชิดกับการทำลายแหล่งที่อยู่อาศัย การฆ่าลิงอุรังอุตังอย่างผิดกฎหมายเป็นตัวขับเคลื่อนที่สำคัญที่ทำให้ประชากรอุรังอุตังลดลง

Human-orangutan conflict, poaching for meat, and fear of wild orangutans are among the core motivations for orangutan killing, which on average claims the lives of an estimated 2,200 Bornean orangutans each year.
ความขัดแย้งระหว่างมนุษย์กับลิงอุรังอุตัง การรุกล้ำเนื้อ และความกลัวลิงอุรังอุตังป่าเป็นหนึ่งในแรงจูงใจหลักในการฆ่าอุรังอุตัง ซึ่งโดยเฉลี่ยแล้วคร่าชีวิตลิงอุรังอุตังบอร์เนียวประมาณ 2,200 ตัวในแต่ละปี

This illegal killing in turn fuels the illegal capture and trade of live orangutans.
การฆ่าอย่างผิดกฎหมายนี้กลายเป็นเชื้อไฟแห่งการลักลอบจับแบบผิดกฎหมาย และการค้าลิงอุรังอุตังที่มีชีวิต

Infant orangutans are sometimes kept as pets in Indonesia and are also trafficked internationally to buyers in Asia, the Middle East, and Europe for the pet trade or to supply zoos and similar wildlife exhibition facilities.
อุรังอุตังทารกบางครั้งถูกเลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยงในอินโดนีเซีย และถูกค้าขายระหว่างประเทศไปยังผู้ซื้อในเอเชีย ตะวันออกกลาง, และยุโรปเพื่อการค้าสัตว์เลี้ยงหรือเพื่อจัดหาสวนสัตว์ และสถานที่จัดแสดงนิทรรศการสัตว์ป่าที่คล้ายคลึงกัน

Orangutans stay with their mothers for the first eight years of their lives, so it can be assumed that at least one adult female orangutan was killed for every baby orangutan that enters into trade. อุรังอุตังอาศัยอยู่กับแม่ของพวกเขาในช่วงแปดปีแรกของชีวิต ดังนั้นจึงสามารถสันนิษฐานได้ว่าอุรังอุตังตัวเมียที่โตเต็มวัยอย่างน้อยหนึ่งตัวถูกฆ่าตายสำหรับลูกลิงอุรังอุตังแต่ละตัวที่มีการซื้อขาย

คำศัพท์ข่าว
- according to = จากข้อมูลของ.../ อ้างอิงจาก.../ ตามที่..บอก
- assume (v) = เดา, คาดว่า, คิดว่า, สันนิษฐาน
- at least + จำนวน = อย่างน้อย...
- decline (v) = ถดถอยลง, ถอยหลัง, ปฏิเสธ
- deforest (v) = ตัดไม้ทำลายป่า
- deforestation (n) = การตัดไม้ทำลายป่า
- disappear (v) = สูญหาย, สาบสูญ
- EIA = Environmental Impact Assessment = การประเมินผลกระทบสิ่งแวดล้อม
- endangered (adj) = ใกล้สูญพันธุ์
- estimated (adj) = ประมาณการ
- exhibition (n) = นิทรรศการ, งานแสดง
- extinction (n) = การสูญพันธุ์
- habitat (n) = ถิ่นที่อยู่ (พืช/ สัตว์)
- infant (n) = เด็กแบเบาะ, เด็กอ่อน, ทารก
- live (adj) = มีชีวิต
- motivation (n) = แรงจูงใจ
- orangutan = ลิงอุรังอุตัง
- rainforest (n) = ป่าฝน (ป่าหนาทึบในเขตร้อนซึ่งมีฝนตกมาก)
- rapidly (adv) = อย่างรวดเร็ว
- separate (adj) = ซึ่งแยกออกจากกัน
- traffick (v) = ลักลอบทำผิดกฎหมาย
- one-third (compound) = หนึ่งในสาม


แหล่งข่าว : AP
Watchdog: 30 recent cases of violence to Afghan journalists
กลุ่มวอชด๊อก: 30 กรณีล่าสุดของความรุนแรงต่อนักข่าวอัฟกัน

ISLAMABAD (AP) — More than 30 instances of violence and threats of violence against Afghan journalists were recorded in the last two months, with nearly 90% committed by the Taliban, a media watchdog said Wednesday.
กรุงอิสลามาบัด (สำนักข่าวเอพี) — มีเหตุการณ์ความรุนแรงและภัยคุกคามต่อนักข่าวชาวอัฟกันมากกว่า 30 ครั้งได้ถูกรายงานในช่วงสองเดือนที่ผ่านมา โดยเกือบ 90% กระทำโดยกลุ่มตอลิบาน, กลุ่มสื่อเฝ้าระวังกล่าวเมื่อวันพุธ

More than 40% of the cases recorded by The Afghanistan National Journalists Union were physical beatings and another 40% were verbal threats of violence, said Masorro Lutfi, the group’s head.
มาซอร์โร ลุตฟี หัวหน้ากลุ่มกล่าวว่า มากกว่า 40% ของกรณีที่บันทึกโดยสหภาพนักข่าวแห่งชาติอัฟกานิสถานเป็นการทุบตีทางร่างกาย และอีก 40% เป็นการข่มขู่ด้วยวาจาว่าจะกระทำการรุนแรง

The remainder involved cases in which journalists were imprisoned for a day.
ส่วนที่เหลือเกี่ยวข้องกับกรณีที่นักข่าวถูกจำคุกเป็นเวลาหนึ่งวัน

One journalist was killed.
นักข่าวคนหนึ่งถูกสังหารเสียชีวิต

Most of the cases in September and October were documented in provinces across Afghanistan outside the capital Kabul, but six of the 30 cases of violence took place in the capital, ANJU said.
คดีส่วนใหญ่ในเดือนกันยายนและตุลาคมได้รับการบันทึกในจังหวัดต่างๆ ทั่วอัฟกานิสถาน นอกกรุงคาบูล เมืองหลวง แต่คดีความรุนแรง 6 ใน 30 คดีเกิดขึ้นในเมืองหลวง, อันจู กล่าว

Lutfi, in a news conference Wednesday, said while most of the instances of violence — or threats of violence — were perpetrated by Taliban members, three of the 30 cases were carried out by unknown persons.
ลุตฟี กล่าวในการแถลงข่าวเมื่อวันพุธว่าแม้ว่ากรณีความรุนแรงหรือการข่มขู่ว่าจะใช้ความรุนแรงส่วนใหญ่ถูกกระทำโดยสมาชิกกลุ่มตอลิบาน แต่สามใน 30 คดี ถูกก่อเหตุโดยบุคคลที่ไม่ทราบว่าเป็นใคร

The report comes as Afghanistan’s Taliban rulers attempt to open diplomatic channels with an international community largely reluctant to formally recognize their rule.
รายงานดังกล่าวมีขึ้นในขณะที่ผู้ปกครองกลุ่มตอลิบานในอัฟกานิสถานพยายามเปิดช่องทางการทูตกับประชาคมระหว่างประเทศซึ่งส่วนใหญ่ไม่เต็มใจที่จะยอมรับการปกครองของพวกเขาอย่างเป็นทางการ

They are trying to position themselves as responsible rulers, who promise security for all.
พวกเขากำลังพยายามวางตัวในฐานะผู้ปกครองที่รับผิดชอบเชื่อถือได้ ซึ่งสัญญาว่าจะให้ความปลอดภัยแก่ทุกคน

Taliban deputy cultural and information minister and spokesman Zabihullah Mujahid told The Associated Press they are aware of the cases of violence toward journalists and are investigating in order to punish the perpetrators.
ซาบีฮุลเลาะห์ มูจาฮิด รองรัฐมนตรีกระทรวงวัฒนธรรมและข้อมูลและโฆษกของตอลิบานบอกกับสำนักข่าวเดอะแอสโซซิเอด เพรส ว่าพวกเขาทราบถึงกรณีการใช้ความรุนแรงต่อนักข่าว และกำลังสืบสวนเพื่อลงโทษผู้กระทำความผิด

“The new transition and unprofessionalism of our friends caused it,” said Mujahid, promising the problem will be solved.
“การเปลี่ยนแปลงครั้งใหม่ และความไม่ประสีประสาของเพื่อนของเราทำให้เกิดสิ่งนี้” มูจาฮิดกล่าวโดยสัญญาว่าปัญหานี้จะได้รับการแก้ไข

คำศัพท์ข่าว
- across = ข้าม, ทั่วพื้นที่, เต็มพื้นที่
- behead (v) = ตัดศีรษะ
- case (n) = กรณี, คดี, คนไข้, คนป่วย, ผู้ติดเชื้อ
- claime (v) = อ้างว่า, กล่าวอ้าง(พูดโดยที่ยังไม่มีการตรวจสอบที่ชัดเจน)
- deputy (n) = รองผู้อาวุโสในองค์กร(ผู้มีอำนาจทำหน้าที่แทนผู้บังคับบัญชาในองค์กร)
- diplomatic (adj) = เกี่ยวกับการทูต
- document (v) = บันทึกเป็นเอกสาร, บันทึกเป็นลายลักษณ์อักษร
- instance (n) กรณีตัวอย่าง, อย่างเช่นเหตุการณ์, ตัวอย่างที่มีให้เห็น
- news conference = การแถลงข่าว
- physical (adj) = ทางกายภาพ, ทางร่างกาย, สิ่งที่เห็นเป็นตัวเป็นตน
- punish (v) = ลงโทษ
- responsible (adj) = มีความรับผิดชอบ
- ruler (n) = ผู้ปกครองเมือง, หัวหน้า, ผู้นำ
- take place = เกิดเหตุ
- threat (n) = การขู่เข็ญ, การคุกคาม, ทำให้กลัว
- unprofessionalism (n) = ไม่เชี่ยวชาญ, ความไม่ประสีประสา, ความรู้เท่าไม่ถึงการณ์
- watchdog (n) = สุนัขเฝ้าบ้าน, ผู้เฝ้าระวังภัย, ผู้จ้องจับผิด

หมายเหตุ อัฟกานิสถานเป็นอันตรายต่อนักข่าวมานานแล้ว คณะกรรมการคุ้มครองนักข่าวกล่าวเมื่อต้นเดือนกันยายนว่านักข่าว 53 คนถูกสังหารในประเทศตั้งแต่ปีค.ศ. 2001

แหล่งข่าว : DNA
Did Taliban behead women volleyball player in Afghanistan?

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น