ศัพท์ข่าวรายวัน | ||
ศัพท์ข่าวเดียวกัน | ||
ศัพท์ข่าวไทย |
สำนักข่าว : Bangkok Post
3 new imported Covid cases Monday
ในวันจันทร์ พบผู้ป่วยโควิด 3 รายใหม่ เข้ามาจากต่างประเทศ
Thailand on Monday recorded 3 new coronavirus cases, all imported, taking the total number of infections to 3,787. No new deaths were reported.
เมื่อวันจันทร์ ประเทศไทยรายงานพบผู้ติดเชื้อไวรัสโคโรนาใหม่ 3ราย, ทั้งหมดมาจากต่างประเทศ, ทำให้ยอดผู้ติดเชื้อเพิ่มเป็น 3,787 ไม่มีรายงานผู้เสียชีวิตรายใหม่
The Centre for Covid-19 Situation Administration said two of the new cases were Thai women and the other a Kenyan woman.
ศูนย์บริหารสถานการณ์โควิด -19 กล่าวว่าผู้ป่วยรายใหม่ 2 รายเป็นหญิงไทย และหญิงชาวเคนยาอีกคนหนึ่ง
The Thais returned to the kingdom from Sweden with a transfer in Qatar on Oct 24.
คนไทยเดินทางกลับจากสวีเดน โดยเปลี่ยนเครื่องที่กาตาร์ ในวันที่ 24 ตุลาคม
One of the women was found to have contracted the virus on her first test on Thursday, and the other on her second test on Friday.
ผู้หญิงหนึ่งในนั้นติดเชื้อไวรัสจากการทดสอบครั้งแรก เมื่อวันพฤหัสบดี, และอีกคนหนึ่งในการทดสอบครั้งที่สองในวันศุกร์
คำศัพท์ข่าว
- contracted = ติดเชื้อ
- infection (n) = การติดเชื้อ
- imported = เข้ามาจากต่างประเทศ
- test = ทดสอบ, ตรวจหาเชื้อ
สำนักข่าว : บีบีซี
Churails: Why a feminist detective show was banned in Pakistan
Churails: ทำไมรายการนักสืบของผู้สนับสนุนสิทธิสตรี จึงถูกห้ามในปากีสถาน
A new Pakistani web series called Churails has created an uproar in the country for its bold subject matter and depiction of its female leads.
เว็บซีรีส์ใหม่ของปากีสถานชื่อ Churails ได้สร้างความโกลาหลในประเทศ เนื่องจากมีเนื้อหาที่เข้มข้นและการพรรณนาถึงผู้นำหญิง
The 10-episode series features a group of women from diverse backgrounds who get together to start a secret detective agency called Churails - the Urdu word for "witch".
ซีรีส์ความยาว 10 ตอน ประกอบด้วยกลุ่มผู้หญิงจากภูมิหลังที่หลากหลาย รวมตัวกันเพื่อก่อตั้งหน่วยงานนักสืบลับชื่อ Churails ซึ่งเป็นคำภาษาอูรดูสำหรับความหมายว่า "แม่มด"
The show ran into controversy when the country's media regulatory body banned it in Pakistan after a backlash over a clip from the series that went viral on social media.
รายการดังกล่าวทำให้เกิดการโต้เถียง, เมื่อหน่วยงานกำกับดูแลด้านสื่อของประเทศ สั่งห้ามอย่างเป็นทางการในปากีสถาน หลังจากมีการวิพากษณ์วิจารณ์อย่างรุนแรงจากคลิปซีรีส์ที่เป็นกระแสในโซเชียลมีเดีย
คำศัพท์ข่าว
- backlash = การสะท้อนกลับอย่างรุนแรง, เกิดการตำหนิอย่างรุนแรงของสิ่งที่เกิดขึ้น
- banned = ถูกห้าม, ถูกห้ามอย่างเป็นทางการ
- diverse = หลากหลาย
- feminist = ผู้สนับสนุนสิทธิสตรี
- uproar = ความโกลาหล, ความสับสนวุ่นวาย
- viral = เป็นกระแส, แพร่หลายในโลกออนไลน์
สำนักข่าว : ซีเอ็นเอ็น
Strongest typhoon of 2020 slams the Philippines, killing at least 10
ไต้ฝุ่นที่รุนแรงที่สุดปี 2020 ถล่มฟิลิปปินส์คร่า 10 ชีวิตเป็นอย่างน้อย
At least 10 people died and three others were missing after Typhoon Goni, the world's strongest typhoon this year, barrelled through the south of the Philippines' main island of Luzon on Sunday, an initial government report showed.
มีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 10 รายและอีก 3 คนสูญหายหลังจากไต้ฝุ่นโคนี, ซึ่งเป็นไต้ฝุ่นที่แรงที่สุดของโลกในปีนี้พัดผ่านทางตอนใต้ของลูซอนเกาะหลักของฟิลิปปินส์เมื่อวันอาทิตย์, จากรายงานเบื้องต้นของรัฐบาลระบุ
More than 300 houses were buried under volcanic rocks and mud flows from Mayon Volcano in severely hit Albay province in the Bicol region, a lawmaker said.
บ้านมากกว่า 300 หลังถูกฝังอยู่ใต้หินภูเขาไฟและโคลนที่ไหลจากภูเขาไฟมายอนเข้าถล่มจังหวัดอัลเบย์ในภูมิภาคบิโกลอย่างรุนแรง
Storm surges hit some coastal towns, while rivers overflowed and dikes were destroyed, submerging several villages in Bicol.
พายุพัดถล่มเมืองชายฝั่งบางแห่ง, ขณะที่แม่น้ำเอ่อล้นและเขื่อนกั้นน้ำถูกทำลายทำให้หมู่บ้านหลายแห่งใน Bicol จมอยู่ใต้น้ำ
Goni is one of the strongest storms to hit the Philippines since 2013's Haiyan, which killed more than 6,300 people.
โคนีเป็นหนึ่งในพายุที่รุนแรงที่สุดที่พัดถล่มฟิลิปปินส์ นับตั้งแต่ไห่เยี่ยนในปีค.ศ. 2013, ซึ่งคร่าชีวิตผู้คนไปมากกว่า 6,300 คน
The weather bureau said another cyclone, tropical storm Atsani, had entered the country and could gain strength.
สำนักพยากรณ์อากาศระบุว่า พายุไซโคลนอีกลูกหนึ่ง, คือพายุโซนร้อน Atsani, ได้เข้ามาในประเทศแล้วและอาจทวีกำลังแรงขึ้น
คำศัพท์ข่าว
- dike = กำแพงกั้นน้ำ, ฝายน้ำล้น
- gain = ขยาย, ขยายตัว, เพิ่มปริมาณ
- overflowed = เอ่อล้น, ใหลออกเนื่องจากเกินปริมาณ
- severely = อย่างรุนแรง
- storm = พายุ
- storm surge = พายุพัดถล่มเมืองชายฝั่ง
- strength = กำลัง, ความแข็งแรง
- tropical storm = พายุโซนร้อน
- typhoon = พายุใต้ฝุ่น
- volcanic = เกี่ยวกับภูเขาไฟ
- weather bureau = สำนักพยากรณ์
สำนักข่าว : บีบีซี
Typhoon Goni: Fears after Philippine town said to be 90% damaged
พายุไต้ฝุ่นโคนี: มีความหวาดกลัว หลังจากเมืองในฟิลิปปินส์ถูกคาดว่าจะได้รับความเสียหาย 90%
A typhoon which slammed into the Philippines on Sunday may have damaged 90% of the buildings in the first town it struck, according to the Red Cross.
พายุไต้ฝุ่นที่พัดเข้าฟิลิปปินส์เมื่อวันอาทิตย์อาจสร้างความเสียหาย 90% ต่อตัวอาคารในเมืองแรกที่พัดเข้าฝั่ง, ตามรายงานของสภากาชาด
Philippines Red Cross Chairman Dick Gordon said an assessment suggested that Virac, home to 70,000 people, had been severely damaged by Typhoon Goni.
Dick Gordonประธานสภากาชาดฟิลิปปินส์กล่าวว่าการประเมินชี้ให้เห็นว่าเมืองVirac, ซึ่งเป็นที่อยู่อาศัยของผู้คน 70,000 คนได้รับความเสียหายอย่างรุนแรงจากไต้ฝุ่นโคนี่
At least 16 people were killed after the storm made landfall on Sunday on Catanduanes island as a super typhoon.
มีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 16 คนหลังจากพายุพัดถล่มเมื่อวันอาทิตย์บนเกาะ Catanduanes ในขณะเป็นซูเปอร์ไต้ฝุ่น
Goni has now been downgraded to a tropical storm.
ขณะนี้ Goni ถูกลดระดับเป็นพายุโซนร้อนแล้ว
Goni - known as Rolly in the Philippines - is the most powerful storm to hit the country since Typhoon Haiyan killed more than 6,000 people in 2013.
Goni หรือที่รู้จักกันในชื่อ Rolly ในฟิลิปปินส์เป็นพายุที่ทรงพลังที่สุดที่พัดถล่มประเทศนับตั้งแต่ไต้ฝุ่นไห่เยี่ยนคร่าชีวิตผู้คนไปมากกว่า 6,000 คนในปีค.ศ. 2013
Virac was the first urban area on Catanduanes to be hit by the storm.
Virac เป็นเขตเมืองแรกใน Catanduanes ที่ถูกพายุพัดเข้าโจมตี
Communication lines have been down since Sunday and it has been difficult getting information out of the area.
เส้นทางการสื่อสารล่มตั้งแต่วันอาทิตย์ และเป็นเรื่องยากในการรับรู้ข้อมูลจากพื้นที่
คำศัพท์ข่าว
- according to = จากข้อมูลของ.../ อ้างอิงจาก.../ ตามที่..บอก
- assessment = การประเมินผล
- Catanduanes (คาตันดัวเนส) = เป็นจังหวัดเกาะในเขตบีโคลกลุ่มเกาะลูซอนของประเทศฟิลิปปินส์
- downgraded = ลดลง, ลดความแรง (พายุลดระดับ)
- fear = ความกล้ว (พาดหัวข่าวว่า fears ซึ่งเป็นพหูพจน์ หมายถึง ท่ามกลางความหวาดกลัว)
- hit = ตี, ทุบตี, โจมตี
- landfall = เข้าหาแผ่นดิน, ขึ้นฝั่ง
- slammed = ชนเข้าอย่างแรง
- struck (strick) = ชน, กระแทก, โจมตี
- super typhoon = ซูเปอร์ไต้ฝุ่น (ความเร็วเทียบเท่ากับ พายุเฮอริเคนระดับ 5)
- toppled = โค่น, ทำให้ล้ม
- tropical storm (n) = พายุโซนร้อน
- Typhoon Goni = ไต้ฝุ่นโคนี
- urban = เขตเมือง
ข้อมูลเพิ่มเติม/ คำศัพท์พายุ อ้างอิงจาก
- category = ระดับความเร็ว, กลุ่มความเร็ว
- sustained wind = ความเร็วลม (ที่พัดต่อเนื่องนาน 1 นาที)
- NASA - USA
- National Institute of Informatics (NII) - JAPAN
- National Hurricane Center - USA
สำนักข่าว : รอยเตอร์
One protest leader said it sounded like “just words.”
ผู้นำการประท้วงคนหนึ่งกล่าวว่าฟังดูเหมือน“ แค่คำพูด”
The king responded to questions from Channel 4 News during a walkabout with thousands of yellow-shirted royalists, putting on their biggest show of support since the start of protests that also seek the removal of the government.
กษัตริย์ทรงตอบคำถามจาก(สำนักข่าวเครือซีเอ็นเอ็น) Channel 4 News ในระหว่างการเดินพบปะทักทายประชาชนเสื้อเหลืองหลายพันคนโดยที่แสดงการสนับสนุนครั้งใหญ่ที่สุดนับตั้งแต่เริ่มมีการประท้วงให้รัฐบาลออกไป
When asked what he would say to the protesters, the king said “We love them all the same.”
เมื่อถูกถามว่าเขาจะพูดอะไรกับผู้ประท้วงกษัตริย์ตรัสว่า "เรารักพวกเขาเหมือนกันทุกคน"
Asked if there was room for compromise, he said “Thailand is the land of compromise”.
ถามว่ามีช่องทางสำหรับการประนีประนอมหรือไม่เขากล่าวว่า“ ประเทศไทยเป็นดินแดนแห่งการประนีประนอม”
One protest leader, Jutatip Sirikhan, 21, told Reuters “I feel like they are just words.
จุฑาทิพย์ ศิริขันธ์ ผู้นำการประท้วงคนหนึ่งอายุ 21 ปีกล่าวกับรอยเตอร์ว่า“ ฉันรู้สึกว่ามันเป็นแค่คำพูด
The word compromise is the opposite of what has actually happened ... like harassment and the use of force and the use of the law.”
คำว่าประนีประนอมนั้น ตรงข้ามกับสิ่งที่เกิดขึ้นจริง ... เช่นการข่มขู่คุกคามและการใช้กฎหมาย”
คำศัพท์ข่าว
- actually = อันที่จริง, จริง ๆแล้ว
- compromise = ประนีประนอม
- responded = โต้ตอบ, ตอบคำถาม
- royalist = ผู้นิยมกษัตริย์, ผู้สนับสนุนเกี่ยวกับกษัตริย์
- walkabout with = เดินพบปะผู้มาในงาน (โอกาสที่บุคคลสำคัญเดินไปรอบ ๆ สถานที่สาธารณะพบปะและพูดคุยกับสมาชิก)
No comments:
Post a Comment