สำนักข่าว : New York Post
MAE SAKOEP, Thailand — Thai soldiers began sending back some of the thousands of people who have fled a series of airstrikes by the military in neighboring Myanmar, people familiar with the matter said Monday.
แม่สะเกิบ, ไทย - ทหารไทยเริ่มส่งกลับประชาชนบางส่วนจากหลายพันคนที่หลบหนีการโจมตีทางอากาศหลายครั้งโดยทหารในประเทศเมียนมาที่เป็นเพื่อนบ้าน, แหล่งข่าวที่ไม่ประสงค์ออกนาม กับเรื่องนี้กล่าวเมื่อวันจันทร์
The insecurity on the border added a new dimension to an already volatile crisis set off by a coup in Myanmar.
ความไม่มั่นคงบริเวณชายแดนได้เพิ่มมิติใหม่ให้กับวิกฤตการณ์ที่ผันผวนซึ่งเกิดขึ้นจากการรัฐประหารในเมียนมา
The weekend strikes, which sent ethnic Karen people seeking safety in Thailand, represented another escalation in the violent crackdown by Myanmar’s junta on protests of its Feb. 1 takeover.
การโจมตีในช่วงสุดสัปดาห์ซึ่งส่งผลให้ชาติพันธุ์ชาวกะเหรี่ยงต้องหาความปลอดภัยในประเทศไทยแสดงให้เห็นถึงการยกระดับความรุนแรงอีกครั้งโดยรัฐบาลทหารของเมียนมาต่อการประท้วงการยึดอำนาจเมื่อวันที่ 1กุมภาพันธ์
On Saturday, more than 100 people were killed in and around demonstrations throughout the country — the bloodiest single day since the takeover.
ในวันเสาร์มีผู้เสียชีวิตมากกว่า 100 คนในพื้นที่และบริเวณรอบ ๆ การเดินขบวนทั่วประเทศภายในวันเดียว ซึ่งนองเลือดที่สุดนับตั้งแต่การยึดอำนาจ
The violence by the military — both on the border and in cities around the country — raised the question of whether the international community would respond more forcefully than it has thus far to a coup that ousted the government led by Aung San Suu Kyi and reversed years of progress toward democracy.
ความรุนแรงของทหาร - ทั้งที่ชายแดนและในเมืองต่างๆทั่วประเทศ - ทำให้เกิดคำถามว่าประชาคมระหว่างประเทศจะตอบโต้อย่างรุนแรงกว่าที่เป็นอยู่นี้หรือไม่ ต่อการรัฐประหารที่ขับไล่รัฐบาลที่นำโดยอองซาน ซูจีและถอยหลังความก้าวหน้าไปสู่ประชาธิปไตยหลายปี
In response to reports of people fleeing the airstrikes, Thailand’s prime minister had said earlier Monday that the country didn’t want “mass migration” but that it would also take human rights issues into consideration.
ในตอบสนองต่อรายงานเรื่องผู้คนที่หลบหนีจากการโจมตีทางอากาศ นายกรัฐมนตรีของไทยได้กล่าวเมื่อวันจันทร์ก่อนหน้านี้ว่าประเทศไม่ต้องการ “การอพยพจำนวนมาก” แต่จะต้องคำนึงถึงประเด็นด้านสิทธิมนุษยชนด้วย
But later in the day, three people with knowledge of the matter said Thai soldiers had begun to force people to return to Myanmar.
แต่ในวันต่อมา มีบุคคลที่รู้เห็นในเรื่องนี้ 3 คนกล่าวว่า ทหารไทยได้เริ่มบังคับให้ประชาชนกลับไปประเทศเมียนมา
“They told them it was safe to go back even though it is not safe. They were afraid to go back but they had no choice,” said a spokesperson for the Karen Peace Support Network, a group of Karen civil society organizations in Myanmar.
“ทหารบอกพวกเขาว่าปลอดภัยที่จะกลับไปแม้ว่ามันจะไม่ปลอดภัยก็ตาม พวกเขากลัวที่จะกลับไป แต่พวกเขาไม่มีทางเลือก” โฆษกของเครือข่ายกะเหรี่ยง Karen Peace Support Network ซึ่งเป็นกลุ่มองค์กรประชาสังคมชาวกะเหรี่ยงในเมียนมากล่าว
Two other people confirmed that the refugees were being sent back to Myanmar.
อีกสองคนยืนยันว่าผู้ลี้ภัยกำลังถูกส่งกลับไปยังเมียนมา
All three spoke on condition of anonymity because of the sensitive nature of the issue.
ทั้งสามพูดโดยไม่เปิดเผยตัวตนเนื่องจากเป็นเรื่องที่มีความละเอียดอ่อน
Thailand’s Ministry of Foreign Affairs did not comment, saying it was still waiting for information.
กระทรวงการต่างประเทศของไทยไม่ได้แสดงความคิดเห็นโดยระบุว่ายังรอข้อมูลอยู่
Myanmar aircraft carried out three strikes overnight Sunday, according to Dave Eubank, a member of the Free Burma Rangers, a humanitarian relief agency that delivers medical and other assistance to villagers.
เครื่องบินของเมียนมาทำการโจมตีสามครั้งในคืนวันอาทิตย์ตามรายงานของ Dave Eubank สมาชิกของ Free Burma Rangers ซึ่งเป็นหน่วยงานบรรเทาทุกข์ด้านมนุษยธรรมที่ให้ความช่วยเหลือทางการแพทย์และอื่น ๆ แก่ชาวบ้าน
The strikes severely injured one child but caused no apparent fatalities, he said.
การโจมตีทางอากาศทำให้เด็กได้รับบาดเจ็บสาหัส 1 คน แต่ไม่มีความชัดเจนเรื่องผู้เสียชีวิต, เขากล่าว
Earlier strikes sent about 2,500 people into northern Thailand’s Mae Hong Son province, according to the agency.
การประท้วงก่อนหน้านี้ส่งผู้คนราว 2,500 คนเข้าไปในจังหวัดแม่ฮ่องสอนทางตอนเหนือของประเทศไทยตามรายงานของหน่วยงาน
One witness described a “chaotic scene” as he watched hundreds of people cross the river border Sunday into Mae Hong Son.
พยานคนหนึ่งเล่าว่า“ ฉากวุ่นวาย” ขณะที่เขาเฝ้าดูผู้คนหลายร้อยคนข้ามพรมแดนแม่น้ำไปยังแม่ฮ่องสอนในวันอาทิตย์
“There were many children and women. It seemed like they had basic supplies to sustain themselves, but I don’t know how long they can last without help,” said La Rakpaoprai, who buys snacks and other goods in the mountainous border village of Mae Sakoep and sells them in remote areas.
“มีเด็กและผู้หญิงจำนวนมากมาก ดูเหมือนว่าพวกเขาจะมีเสบียงพื้นฐานเพื่อเลี้ยงตัวเอง แต่ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาจะอยู่ได้นานแค่ไหนหากปราศจากความช่วยเหลือ” Rakpaoprai ผู้ซื้อขนมและสินค้าอื่น ๆ ในหมู่บ้านชายแดนภูเขาแม่สะโคบและนำไปขายในพื้นที่ห่างไกลกล่าว
Earlier Monday, Thai soldiers in the area weren’t letting journalists or curious locals approach or speak to those who had fled, but a soldier confirmed that refugees were there.
เมื่อวันจันทร์ก่อนหน้านี้ทหารไทยในพื้นที่ไม่ยอมให้นักข่าวหรือคนในพื้นที่อยากรู้อยากเห็นเข้าใกล้หรือพูดคุยกับผู้ที่หลบหนี แต่ทหารคนหนึ่งยืนยันว่ามีผู้ลี้ภัยอยู่ที่นั่น
The area is situated deep in Thailand’s Salawin National Park and can only be reached by an arduous drive up winding mountain roads, through dry forests and down along a rocky stream bed.
พื้นที่นี้ตั้งอยู่ลึกเข้าไปในอุทยานแห่งชาติสาละวินของประเทศไทยและสามารถเข้าถึงได้โดยการขับรถไปตามถนนบนภูเขาที่คดเคี้ยวผ่านป่าแห้งแล้งและล่องไปตามลำธารที่เต็มไปด้วยหิน
Thai Prime Minister Prayut Chan-ocha said Monday morning that his government was preparing for a possible influx of people.
ประยุทธ์จันทร์ โอชา นายกรัฐมนตรีของไทยกล่าวในเช้าวันจันทร์ว่ารัฐบาลของเขากำลังเตรียมรับมือกับผู้คนที่หลั่งไหลเข้ามา
“We don’t want to have mass migration into our territory, but we will consider human rights, too,” Prayut said.
“ เราไม่ต้องการให้มีการอพยพจำนวนมากเข้ามาในดินแดนของเรา แต่เราจะคำนึงถึงสิทธิมนุษยชนด้วย” ประยุทธ์กล่าว
Video shot Sunday showed a group of villagers, including many young children, resting in a forest clearing inside Myanmar after fleeing their homes. They carried their possessions in bundles and baskets.
ภาพวิดีโอเมื่อวันอาทิตย์แสดงให้เห็นชาวบ้านกลุ่มหนึ่งรวมทั้งเด็กเล็กๆจำนวนมากกำลังพักอยู่ในป่าที่ถูกแผ้วถางในเมียนมาหลังจากลี้ภัยออกจากบ้าน พวกเขาขนทรัพย์สินห่อเป็นมัดๆและในตะกร้า
In addition to those who have fled to Thailand, an estimated 10,000 people are believed to be displaced inside Myanmar’s northern Karen state, according to the Free Burma Rangers.
นอกจากผู้ที่หลบหนีเข้ามาในประเทศไทยแล้วยังมีอีกประมาณ 10,000 คนที่เชื่อว่าต้องพลัดถิ่นในรัฐกะเหรี่ยงทางตอนเหนือของเมียนมา, ตามรายงานของ Free Burma Rangers
The bombings may have been in retaliation for a reported attack by the Karen National Liberation Army in which they claimed to have captured a Myanmar government military outpost on Saturday morning. The group is fighting for greater autonomy for the Karen people.
การทิ้งระเบิดดังกล่าวอาจเป็นการตอบโต้จากรายงานการถูกโจมตีโดยกองทัพปลดปล่อยแห่งชาติกะเหรี่ยงซึ่งพวกเขาอ้างว่าได้ยึดฐานทัพหน้าของรัฐบาลเมียนมาเมื่อเช้าวันเสาร์ กลุ่มนี้กำลังต่อสู้เพื่อเอกราชของชาวกะเหรี่ยง
According to Thoolei News, an online site that carries official information from the Karen National Union, eight government soldiers were captured and 10 were killed.
ตามรายงานของ Thoolei News ซึ่งเป็นเว็บไซต์ออนไลน์ที่มีข้อมูลอย่างเป็นทางการจากสหภาพแห่งชาติกะเหรี่ยงทหารรัฐบาลแปดนายถูกจับและเสียชีวิต 10 นาย
The report said one Karen guerrilla died.
รายงานระบุว่ากองโจรกะเหรี่ยงเสียชีวิต 1 คน
Before the overnight bombings, Myanmar military aircraft had attacked a Karen guerrilla position in Karen state’s Mutraw district on Sunday, according to humanitarian workers.
ก่อนการทิ้งระเบิดในชั่วข้ามคืนเครื่องบินทหารของเมียนมาได้โจมตีกองโจรกะเหรี่ยงในเขต Mutraw ของรัฐกะเหรี่ยงเมื่อวันอาทิตย์, ตามข้อมูลของเจ้าหน้าที่ด้านมนุษยธรรม
Two guerrillas were killed and many more were wounded in those attacks.
กองโจรสองคนถูกสังหารและอีกหลายคนได้รับบาดเจ็บจากการโจมตีครั้งนั้น
On Saturday night, two Myanmar military planes twice bombed a village in the same district, killing at least two villagers.
เมื่อคืนวันเสาร์เครื่องบินของทหารเมียนมาทิ้งระเบิด 2 ครั้งในหมู่บ้านในอำเภอเดียวกันคร่าชีวิตชาวบ้านอย่างน้อยสองคน
The government has battled the Karen fighters on and off for years — as it has with other ethnic minorities seeking more autonomy — but the airstrikes are a worrying development at a time when the junta is also violently suppressing anti-coup protests in cities across the country.
รัฐบาลได้ต่อสู้กับนักสู้ชาวกะเหรี่ยงทั้งในและนอกประเทศเป็นเวลาหลายปีเช่นเดียวกับชนกลุ่มน้อยอื่น ๆ ที่ต้องการเอกราชมากขึ้น แต่การโจมตีทางอากาศเป็นพัฒนาการที่น่ากังวลในช่วงเวลาที่รัฐบาลทหารยังปราบปรามการประท้วงต่อต้านรัฐประหารอย่างรุนแรงในเมืองต่างๆทั่วประเทศ .
As of Sunday, at least 459 people have been killed since the takeover, according to the Assistance Association for Political Prisoners. The true toll is though to be higher.
ถึงวันอาทิตย์ที่ผ่านมามีผู้ถูกสังหารแล้วอย่างน้อย 459 คนนับตั้งแต่การยึดอำนาจ, ตามรายงานของสมาคมช่วยเหลือนักโทษการเมือง โดยคาดว่าตัวเลขจริงน่าจะสูงกว่านี้
On Saturday alone, at least 114 people across the country were killed by security forces, including several children — a toll that prompted a UN human rights expert to accuse the junta of committing “mass murder” and criticize the international community for not doing enough to stop it.
เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมามีอย่างน้อย 114 คนทั่วประเทศถูกสังหารโดยกองกำลังความมั่นคง รวมถึงเด็กหลายคนจำนวนรวมนี้ทำให้ผู้เชี่ยวชาญด้านสิทธิมนุษยชนของสหประชาชาติกล่าวโทษรัฐบาลทหารว่ากระทำการ "สังหารหมู่" และวิพากษ์วิจารณ์ประชาคมระหว่างประเทศที่ไม่ทำการใดๆให้มากพอจะหยุดเรื่องนี้
US President Joe Biden told reporters his administration is working on a response but offered no details.
ประธานาธิบดีโจไบเดนของสหรัฐฯกล่าวกับผู้สื่อข่าวว่าฝ่ายบริหารของเขากำลังดำเนินการในเรื่องนี้ แต่ไม่ได้ให้รายละเอียด
The United States has already levied new sanctions on the junta, as have other countries — but they have had little effect so far.
สหรัฐอเมริกาได้ใช้มาตรการคว่ำบาตรใหม่ๆต่อรัฐบาลทหารอย่างต่อเนื่องเช่นเดียวกับประเทศอื่น ๆ - แต่จนถึงขณะนี้ยังมีผลเพียงเล็กน้อย
“It’s terrible. It’s absolutely outrageous. Based on the reporting I’ve gotten, an awful lot of people have been killed. Totally unnecessary,” Biden said.
"มันเลวร้าย มันเป็นเรื่องที่น่ากลัวอย่างยิ่ง จากรายงานที่ผมได้รับมีผู้เสียชีวิตโดยไม่จำเป็นอย่างสิ้นเชิงจำนวนมาก” ไบเดน กล่าว
The UN Security Council is likely to hold closed consultations on the escalating situation in Myanmar, diplomats said Sunday, speaking on condition of anonymity because they were not allowed to release the information ahead of an official announcement. The council has condemned the violence and called for a restoration of democracy, but has not yet considered possible sanctions against the military, which would require support or an abstention by Myanmar’s neighbor and friend China.
คณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติมีแนวโน้มที่จะจัดการหารือแบบปิดเกี่ยวกับสถานการณ์ที่ทวีความรุนแรงขึ้นในเมียนมา, นักการทูตกล่าวเมื่อวันอาทิตย์โดยพูดโดยไม่เปิดเผยตัวตน เนื่องจากไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดเผยข้อมูลก่อนการประกาศอย่างเป็นทางการ สภาได้ประณามความรุนแรงและเรียกร้องให้ฟื้นฟูประชาธิปไตย แต่ยังไม่ได้พิจารณามาตรการคว่ำบาตรที่เป็นไปได้ต่อกองทัพซึ่งจะต้องได้รับการสนับสนุนหรือการละเว้นจากเพื่อนบ้านของเมียนมาและเพื่อนจีน
Despite the violence by security forces, protests have continued and many used funerals of those killed on Saturday to show their resistance to the coup.
แม้จะมีการใช้ความรุนแรงโดยกองกำลังความมั่นคงการประท้วงยังคงดำเนินต่อไปและหลายคนใช้ศพของผู้เสียชีวิตเมื่อวันเสาร์เพื่อแสดงการต่อต้านการรัฐประหาร
In Yangon, the country’s largest city, friends and family gathered Monday to say farewell to 49-year-old Mya Khaing, who was fatally shot on Saturday.
ในย่างกุ้งซึ่งเป็นเมืองที่ใหญ่ที่สุดของประเทศเพื่อน ๆ และครอบครัวรวมตัวกันเมื่อวันจันทร์เพื่ออำลา Mya Khaing วัย 49 ปีซึ่งถูกยิงเสียชีวิตเมื่อวันเสาร์
As his coffin was moved toward the crematorium, mourners sang a defiant song rom an earlier 1988 uprising against military rule.
ในขณะที่โลงศพของเขาถูกเคลื่อนไปยังเมรุผู้ร่วมไว้อาลัยก็ร้องเพลงที่ท้าทายจากการจลาจลต่อต้านการปกครองของทหารเมื่อปีค.ศ. 1988 (พศ. 2531)
“There is no pardon for you till the end of the world,” the mourners sang. “We will never forgive what you have done.”
“ ไม่มีการให้อภัยคุณตราบจนวันสิ้นโลก” ผู้ร่วมไว้อาลัยร้องเพลง “ เราจะไม่มีวันให้อภัยในสิ่งที่คุณทำลงไป”
คำศัพท์ข่าว
- according to = จากข้อมูลของ.../ อ้างอิงจาก.../ ตามที่..บอก
- airstrike = การโจมตีทางอากาศ (กราดยิง, ทิ้งระเบิดจากเครื่องบิน)
- anonymity = สงวนชื่อ, เก็บชื่อเป็นความลับ, การไม่เปิดเผยตัวตน
- bloodiest (adj) = นองเลือดที่สุด
- consideration = การพิจารณา, การตัดสินใจ
- consultation = การพิจารณา, การปรึกษาหารือ
- defiant = ไม่เชื่อฟัง, แสดงการท้าทาย, ไม่ยอมทำตาม
- diplomat = นักการทูต
- ethnic Karen people = ประชาชนชาวกระเหรี่ยง
- familiar with the matter = แหล่งข่าวที่ไม่ประสงค์ออกนาม
- forcefully (adv) = อย่างแข็งขัน, ในทางที่ชัดเจน
- guerrilla = กองกำลังอิสระ (ไม่สังกัดของรัฐบาล จากเหตุด้านการเมือง มักเห็นต่างจากรัฐบาล)
- levy =การจัดเก็บภาษี
- ousted (adj) = ถูกขับออกจากอำนาจ, ที่ถูกขับออกจากตำแหน่ง
- safety = ความปลอดภัย
- takeover (n) = เทคโอเวอร์, การยึด, การเข้าครอบครอง, เข้าควบคุมกิจการ
- throughout = โดยตลอด, ตลอดจน, ทุก
- thus far = จนถึงปัจจุบันนี้
ข่าวภาษาไทย: MSN
สำนักข่าว : ซีเอ็นเอ็น
Ever Given ship freed in the Suez Canal, authority confirms
เรือได้รับการปลดปล่อยแล้วในคลองสุเอซ, เจ้าหน้าที่ยืนยัน
Cairo, Egypt (CNN)The Ever Given container ship has been dislodged and is now floating, after blocking the Suez Canal for almost a week, authorities said Monday.
กรุงไคโรประเทศอียิปต์ (CNN) เรือขนส่งสินค้า Ever Given ถูกเคลื่อนออกและขณะนี้ลอยลำได้แล้วหลังจากปิดกั้นคลองสุเอซเป็นเวลาเกือบหนึ่งสัปดาห์, เจ้าหน้าที่กล่าวเมื่อวันจันทร์
Tug boats had spent several hours on Monday working to free the bow of the massive vessel after dislodging the stern earlier in the day.
เรือลากจูงใช้เวลาทำงานหลายชั่วโมงในวันจันทร์เพื่อปลดปล่อยด้านหัวของเรือขนาดมหึมา หลังจากที่เคลื่อนส่วนท้ายเรือออกมาได้ก่อนแล้วในวันเดียวกัน
Marine traffic websites showed images of the ship away from the banks of the Suez Canal for the first time in seven days following an around-the-clock international effort to reopen the global shipping lane.
เว็บไซต์การจราจรทางทะเลแสดงภาพของเรือที่อยู่ห่างจากริมฝั่งคลองสุเอซเป็นครั้งแรกในรอบ 7 วัน หลังจากความพยายามทั้งวันทั้งคืนระหว่างนานาประเทศในการเปิดช่องทางการเดินเรือของโลกอีกครั้งหนึ่ง
The successful refloating was met with triumph and relief, as hundreds of vessels that have been trapped since last Tuesday prepare to restart their journeys.
ความสำเร็จที่สามารถกลับมาลอยลำได้ เป็นการพบกับชัยชนะและความโล่งใจขณะที่เรือหลายร้อยลำที่ติดค้างอยู่ตั้งแต่วันอังคารที่แล้วได้เตรียมตัวเพื่อเริ่มการเดินทางอีกครั้ง
"We pulled it off!" Boskalis, a salvage company which helped with the operation, said in a statement Monday.
"เราดึงมันออกแล้ว!" บอสคาลิส ซึ่งเป็นบริษัทกู้เรือที่ช่วยในปฏิบัติการนี้กล่าวในแถลงการณ์เมื่อวันจันทร์
"Boskalis announces the successful salvage operation of the grounded 20,000 TEU container vessel Ever Given in the Suez Canal," the firm said, adding: "With a length of 400 meters and a width of nearly 60 meters, this giant ship had been wedged in this vital shipping route since 23 March 2021 blocking all shipping traffic."
“บริษัทบอสคาลิสประกาศความสำเร็จในปฏิบัติการกู้เรือ Ever Given ซึ่งบรรทุกคอนเทนเนอร์ TEU จำนวน 20,000ตู้ ที่ติดอยู่กับพื้นในคลองสุเอซ” บริษัท กล่าวพร้อมเสริมว่า “ด้วยความยาว 400 เมตรและกว้างเกือบ 60 เมตร เรือขนาดยักษ์ลำนี้ได้ติดอยู่ในเส้นทางเดินเรือที่สำคัญนี้ตั้งแต่วันที่ 23 มีนาคม 2021 ปิดกั้นการขนส่งทางเรือทั้งหมด "
The ship is now being towed towards Egypt's Great Bitter Lake, where it will undergo an inspection, the head of the Suez Canal Authority (SCA) Osama Rabie said, according to state-run Al Ahram newspaper. The vessel's charter company will decide on the next steps once that has been carried out.
ขณะนี้เรือลำดังกล่าวกำลังถูกลากไปยังทะเลสาบ Great Bitter Lake ของอียิปต์ซึ่งจะได้รับการตรวจสอบที่นั่น, Osama Rabieหัวหน้าหน่วยงานคลองสุเอซ(SCA)กล่าว และตามข้อมูลจากหนังสือพิมพ์ Al Ahram ที่ดำเนินการโดยรัฐว่า บริษัท เช่าเหมาเรือจะตัดสินใจขั้นต่อไปอีกครั้งเมื่อได้ทราบผลการตรวจสอบแล้ว
"The outcome of that inspection will determine whether the ship can resume its scheduled service. Once the inspection is finalized, decisions will be made regarding arrangements for cargo currently on board," charter company Evergreen said.
“ผลของการตรวจสอบนั้นจะตัดสินว่าเรือสามารถกลับมาให้บริการตามกำหนดการได้หรือไม่ เมื่อการตรวจสอบเสร็จสิ้นแล้วจะมีการตัดสินใจเกี่ยวกับการเตรียมขนส่งสินค้าที่อยู่บนเรือตอนนี้” บริษัทเช่าเหมาลำเอเวอร์กรีนกล่าว
The ship was refloated at 3pm Egypt Standard Time on Monday (9a ET), according to Evergreen.
เรือลำดังกล่าวกลับมาลอยลำได้ในเวลา 15.00 น. ตามเวลามาตรฐานของอียิปต์ในวันจันทร์ (9.00 น. ET) ตามรายงานของเอเวอร์กรีน
Marine traffic websites show the ship moving at a speed of 1.5 knots towards the lake.
เว็บไซต์การจราจรทางทะเลแสดงให้เห็นว่าเรือกำลังเคลื่อนที่ด้วยความเร็ว 1.5 นอตสู่ทะเลสาบ
The rescue operation had intensified in both urgency and global attention with each day that passed, as ships from around the world, carrying vital fuel and cargo, were blocked from entering the canal during the crisis, raising alarm over the impact on global supply chains.
ปฏิบัติการช่วยเหลือตึงเครียดขึ้นทั้งในความเร่งด่วนและความสนใจจากทั่วโลกในแต่ละวันที่ผ่านไป เนื่องจากเรือจากทั่วโลกซึ่งบรรทุกเชื้อเพลิงและสินค้าสำคัญถูกปิดกั้นไม่ให้เข้าสู่คลองในช่วงวิกฤต ทำให้เกิดความตื่นตัวต่อผลกระทบต่อห่วงโซ่อุปทานทั่วโลก
Promising signs first emerged earlier on Monday when the rear of the vessel was freed from one of the canal's banks.
สัญญาณแห่งความหวังเกิดขึ้นครั้งแรกช่วงเช้าวันจันทร์ เมื่อด้านหลังของเรือได้ถูกปล่อยเป็นอิสระจากริมฝั่งคลองฝั่งหนึ่ง
"The container ship began to float successfully after responding to the pulling maneuvers," said Osama Rabie, head of the Suez Canal Authority (SCA), in a phone interview with state TV. "Once the ship is withdrawn, we will resume navigation directly, and we will take it to the Bitter Lakes."
"เรือคอนเทนเนอร์เริ่มลอยได้สำเร็จหลังจากตอบสนองต่อการดึงอย่างมีจังหวะ" Osama Rabie หัวหน้าหน่วยงานคลองสุเอซ(SCA) กล่าวในการให้สัมภาษณ์ทางโทรศัพท์กับสถานีโทรทัศน์ของรัฐ "เมื่อเรือถูกดึงออกมาแล้วเราจะนำทางต่อโดยตรงและเราจะนำมันไปที่ Bitter Lakes"
People at the canal cheered as news of Monday's progress came in.
ผู้คนที่ริมคลองส่งเสียงเชียร์เมื่อทราบข่าวความคืบหน้าของวันจันทร์
"Thank God the ship has floated," one person could be heard saying in a video, as the surrounding boats blew their horns in celebration. "God is great. The ship has floated."
"ขอบคุณพระเจ้าที่เรือลอยได้" มีคนหนึ่งพูดในวิดีโอ ขณะที่เรือที่อยู่รอบ ๆก็บีบแตรเพื่อเฉลิมฉลอง “ยอดเยี่ยมเลยพระเจ้า เรือลอยได้แล้ว”
Journeys will soon recommence
การเดินทางจะเริ่มขึ้นในไม่ช้า
Ships that have been stranded in the Suez Canal will restart their journeys after the Ever Given anchors in the Great Bitter Lake, a Suez Canal Official told CNN on Monday.
บรรดาเรือที่ติดอยู่ในคลองสุเอซจะเริ่มการเดินทางใหม่อีกครั้งหลังจากที่เรือEver Given จอดทอดสมอใน Great Bitter Lake, เจ้าหน้าที่คลองสุเอซกล่าวกับ CNN เมื่อวันจันทร์
"As soon as the ship reaches the waiting place in the Bitter Lakes ... the 43 ships waiting in the Bitter Lakes will begin to move south towards the Gulf of Suez," the source said.
"ทันทีที่เรือไปถึงที่จุดรอใน Bitter Lakes ... เรือ 43 ลำที่รออยู่ใน Bitter Lakes จะเริ่มเคลื่อนตัวมุ่งหน้าลงทางใต้ไปยังอ่าวสุเอซ" แหล่งข่าวกล่าว
The ships will be traveling in convoys northbound and southbound of the Suez Canal, as the Ever Given stands by for inspections.
เรือเหล่านี้จะเดินทางในขบวนที่มุ่งหน้าไปทางเหนือและทางใต้ของคลองสุเอซ, ขณะที่เรือEver Given เตรียมพร้อมสำหรับการตรวจสอบอย่างละเอียด
The average number of ships that transited through the canal on a daily basis before the accident was between 80 to 90 ships, according to Lloyds List; however, the head of the Suez Canal Authority said that the channel will work over 24 hours a day to facilitate the passage of almost 400 ships carrying billions of dollars in freight.
จำนวนเรือโดยเฉลี่ยที่เดินทางผ่านคลองในแต่ละวันก่อนเกิดอุบัติเหตุอยู่ระหว่าง 80 ถึง 90 ลำ ตามข้อมูลของ Lloyds List; อย่างไรก็ตามหัวหน้าหน่วยงานคลองสุเอซกล่าวว่าช่องทางนี้จะทำงานตลอด 24 ชั่วโมงต่อวัน เพื่ออำนวยความสะดวกให้เรือที่ผ่านเส้นทางเกือบ 400 ลำที่มีมูลค่าการขนส่งหลายพันล้านดอลลาร์
The journey to cross the canal takes 10 to 12 hours and in the event the channel operates for 24 hours, two convoys per day will be able to successfully pass through.
การเดินทางข้ามคลองใช้เวลา 10 ถึง 12 ชั่วโมงและในกรณีที่ช่องทางทำงานเป็นเวลา 24 ชั่วโมงจะทำให้ผ่านได้สองขบวน
Still, shipping giant Maersk issued an advisory telling customers it could take "6 days or more" for the line to clear.
แต่กระนั้น Maersk ยักษ์ใหญ่สายการเดินเรือได้ออกคำแนะนำโดยบอกลูกค้าว่าอาจใช้เวลา "6 วันขึ้นไป" ในการเคลียร์เส้นทาง
The company said that was an estimate and subject to change as more vessels reach the blockage or are diverted.
บริษัท กล่าวว่านั่นเป็นเพียงการประมาณ และอาจเปลี่ยนแปลงเมื่อมีเรือจำนวนมากขึ้นจนปิดกั้นหรือถูกเบี่ยงเส้นทาง
คำศัพท์ข่าว
- advisory (adj) = ซึ่งแนะนำ, ซึ่งให้คำปรึกษา
- around-the-clock = ทั้งวันทั้งคืน ไม่มีหยุด
- convoy = ขบวนรถ, ขบวนเรือ
- dislodge (v)ทำให้หลุดจากที่, ทำให้เคลื่อน, เอาออกจากที่เดิม (เคาะหรือบังคับให้ออกจากตำแหน่ง)
- free (v) = ปลดปล่อย, ปลดแอก, ทำให้หลุด, ทำให้เป็นอิสระ
- freight = ค่าขนส่งสินค้า
- massive (adj) = มหึมา, จำนวนมาก, ขนาดใหญ่
- northbound = มุ่งไปยังทืศเหนือ
- southbound = มุ่งไปยังทิศใต้
- stern (n) = ท้ายเรือ, ส่วนหลัง, ส่วนหลังของเรือ
- subject to = ขึ้นอยู่กับ, มีผลมาจาก
- Suez Canal = คลองสุเอซ
สำนักข่าว : Globaltimes
Chinese customers' boycott of foreign brands over their Xinjiang cotton ban have won understanding and support from some Thai netizens who said that they were also victims of disinformation and smearing by the West over alleged monkey abuse in coconut harvesting in the country.
ลูกค้าชาวจีนคว่ำบาตรสินค้าต่างประเทศจากการถูกยกเลิกใช้ฝ้ายของซินเจียง โดยพวกเขาได้รับความเข้าใจและสนับสนุนจากชาวเน็ตไทยบางคนที่กล่าวว่าพวกเขาตกเป็นเหยื่อของการบิดเบือนข้อมูลและการป้ายสีโดยประเทศตะวันตกที่กล่าวหาว่าทำทารุณใช้ลิงในการเก็บเกี่ยวมะพร้าวในประเทศ
Experts and observers said that fabricating lies about the human or animal rights situations in other countries is a typical method employed by Western countries to impose political and economic pressure on countries for their own interests.
ผู้เชี่ยวชาญและผู้สังเกตการณ์กล่าวว่าการสร้างเรื่องโกหกเกี่ยวกับสถานการณ์สิทธิมนุษยชนหรือสิทธิสัตว์ในประเทศอื่น ๆ เป็นวิธีการทั่วไปที่ประเทศตะวันตกใช้เพื่อกดดันทางการเมืองและเศรษฐกิจต่อประเทศต่างๆเพื่อผลประโยชน์ของตน
As the world witnesses Chinese customers' ongoing spontaneous boycott in response to the Western media's false reports and the multinational companies' proactive but misleading statements on human rights affairs in Northwest China's Xinjiang Uygur Autonomous Region, people from many countries and regions, especially those who had experienced the same tricks from the West, showed their support for the Chinese customers.
ในขณะที่ทั่วโลกได้เห็นการคว่ำบาตรที่เกิดขึ้นเองอย่างต่อเนื่องจากลูกค้าชาวจีนเพื่อตอบสนองต่อการรายงานที่ผิดพลาดของสื่อตะวันตกและการออกตัวของหลายบริษัทต่างชาติ แต่แถลงการณ์ที่ทำให้เข้าใจผิดเรื่องกิจการด้านสิทธิมนุษยชนในเขตปกครองตนเองซินเจียงอุยกูร์ทางตะวันตกเฉียงเหนือของจีน ทำให้ผู้คนจากหลายประเทศและภูมิภาคโดยเฉพาะผู้ที่เคยประสบกับกลอุบายเดียวกันจากประเทศตะวันตกได้แสดงการสนับสนุนลูกค้าชาวจีน
Some Thai netizens said they related to the Chinese, as they saw a similarity between Western retailers' decision to drop Thai coconut products over allegations of forced monkey labor and Western apparel brands' refusal to source cotton from Xinjiang over the so-called coerced labor of Uygurs.
ชาวเน็ตไทยบางคนกล่าวว่าเขาเป็นพวกเดียวกับชาวจีน เนื่องจากพวกเขาเห็นความคล้ายคลึงกันระหว่างการตัดสินใจของผู้ค้าปลีกชาวตะวันตกที่ยกเลิกไม่เอาผลิตภัณฑ์มะพร้าวของไทยจากข้อกล่าวหาเรื่องการบังคับใช้แรงงานลิง กับการปฏิเสธที่จะใช้ฝ้ายจากซินเจียงที่เข้าใจกันว่ามีการบังคับใช้แรงงานชาวอุยกูร์
"That's how bullies should be treated!" said a Thai Facebook user who expressed support for the boycott in China, saying that Thai people are still not done yet with the West's accusation that the country "uses monkeys to harvest coconuts."
"นั่นคือสิ่งที่ควรปฏิบัติต่อคนพาล!" ผู้ใช้เฟซบุ๊กชาวไทยรายหนึ่งซึ่งแสดงการสนับสนุนการคว่ำบาตรในจีนกล่าวว่าคนไทยยังไม่ดำเนินการกับข้อกล่าวหาของตะวันตกที่ว่าประเทศ "ใช้ลิงในการเก็บเกี่ยวมะพร้าว"
A Thai national who lived and studied in Beijing and returned to Thailand for work told the Global Times on condition of anonymity on Monday that the use of monkeys to collect coconuts could be seen only in the country's tourism sector now, and the practice doesn't exist in the actual industry any more.
คนไทยคนหนึ่งที่อาศัยและเรียนในปักกิ่งและกลับมาทำงานในประเทศไทยบอกกับ Global Times โดยไม่เปิดเผยตัวตนเมื่อวันจันทร์ว่า ปัจจุบันการใช้ลิงเก็บมะพร้าวนั้นสามารถเห็นได้เฉพาะในภาคการท่องเที่ยวของประเทศ และการปฏิบัติไม่ได้มีอยู่ในอุตสาหกรรมจริงอีกต่อไป
She called Western hyping of the issue a major misunderstanding that was based on ill-intent and deliberate editing of old images.
เธอเรียกประเด็นนี้ว่าเป็นความเข้าใจผิดครั้งใหญ่ที่เกิดจากเจตนาไม่ดีและจงใจแก้ไขภาพลักษณ์วัฒนธรรมเก่าแก่ดั้งเดิม
We are all common victims of the West's tricks of weaponizing those seemingly righteous propositions on human rights and animal welfare, she said.
เราทุกคนต่างเป็นเหยื่อทั่วไปของกลอุบายของตะวันตกในการติดอาวุธข้อเสนอที่ดูเหมือนจะชอบธรรมเกี่ยวกับสิทธิมนุษยชนและสวัสดิภาพสัตว์เธอกล่าว
In July 2020, People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), an animal protection organization in the US, accused the Thai coconut industry of animal cruelty by training monkeys to climb high coconut trees for harvesting.
ในเดือนกรกฎาคม 2020 People for the Ethical Treatment of Animals (PETA) ซึ่งเป็นองค์กรพิทักษ์สัตว์ในสหรัฐฯกล่าวหาว่าอุตสาหกรรมมะพร้าวของไทยทารุณกรรมสัตว์โดยการฝึกลิงให้ปีนต้นมะพร้าวสูงเพื่อเก็บเกี่ยว
The organization called for a boycott of Thai coconut products such as coconut water and coconut oil.
องค์กรได้เรียกร้องให้คว่ำบาตรผลิตภัณฑ์มะพร้าวของไทยเช่นน้ำมะพร้าวและน้ำมันมะพร้าว
The Thai government rejected PETA's allegations and declared that using monkeys to harvest coconuts for commercial products "is almost non-existent" in Thailand, and the practice was mostly a tourist attraction and the animals are not harmed.
รัฐบาลไทยปฏิเสธข้อกล่าวหาของ PETA และประกาศว่าการใช้ลิงเพื่อเก็บเกี่ยวมะพร้าวเพื่อการค้า "แทบไม่มีอยู่แล้ว" ในประเทศไทยและการปฏิบัติส่วนใหญ่เป็นแหล่งท่องเที่ยวและสัตว์ไม่ได้รับอันตราย
Coconut farmers now have tools and methods to pick coconuts that are more efficient and profitable, reported AP.
ขณะนี้ชาวสวนมะพร้าวมีเครื่องมือและวิธีการเก็บมะพร้าวที่มีประสิทธิภาพและผลกำไรมากขึ้น,สำนักข่าว AP รายงาน
However, many retailers, such as Costco, still joined the boycott and removed the Thai coconut products from their shelves.
อย่างไรก็ตามผู้ค้าปลีกหลายรายเช่น Costco ยังคงเข้าร่วมการคว่ำบาตรและนำผลิตภัณฑ์มะพร้าวของไทยออกจากชั้นวางสินค้า
In China's case, Xinjiang was accused of persecuting and recruiting Uygurs for "forced labor" in picking cotton, but the data from Xinjiang's agricultural department showed that 70 percent of cotton in Xinjiang was mechanically picked in 2020.
ในกรณีของจีน ซินเจียงถูกกล่าวหาว่าข่มเหงและจัดหาชาวอุยกูร์ให้เป็น "แรงงานบังคับใช้" ในการเก็บฝ้าย แต่ข้อมูลจากแผนกเกษตรของซินเจียงพบว่า 70 เปอร์เซ็นต์ของฝ้ายในซินเจียงถูกเก็บโดยเครื่องกลในปีค.ศ.2020
Using "forced labor" to pick cotton does not exist in the region at all, the Chinese Foreign Minister said.
การใช้ "แรงงานบังคับ" ในการเก็บฝ้ายไม่มีอยู่ในภูมิภาคนี้, รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศของจีนกล่าว
The hyping of Xinjiang cotton production in China and monkeys collecting coconuts in Thailand are all Western smearing moves, Gu Xiaosong, an expert on Southeast Asian studies at the Guangxi Academy of Social Sciences, told the Global Times on Monday.
การล่อลวงเรื่องการผลิตฝ้ายของซินเจียงในจีนและลิงที่เก็บมะพร้าวในไทยล้วนเป็นความเคลื่อนไหวใส่ร้ายป้ายสีของชาวตะวันตก, Gu Xiaosong ผู้เชี่ยวชาญด้านการศึกษาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่สถาบัน Guangxi Academy of Social Sciences กล่าวกับ Global Times เมื่อวันจันทร์
Gu remarked that the West has long dominated the mass media and knows how to wantonly swing the stick of human rights to smear and attack others, and some follow them blindly without conducting actual investigations.
กูตั้งข้อสังเกตว่า ประเทศตะวันตกครอบงำสื่อใหญ่มมานานและรู้วิธีใช้เรื่องสิทธิมนุษยชนเพื่อป้ายสีและโจมตีผู้อื่น และบางคนก็ติดตามพวกเขาแบบไม่ลืมหูลืมตาโดยไม่ทำการสืบหาความจริง
Observers also noted that it was ridiculous for the West to continue to attack Asian countries with obsolete bias just as they did in the monkey labor issue with Thailand, and still turn a blind eye over the highly mechanized cotton industry in Xinjiang.
ผู้สังเกตการณ์ยังตั้งข้อสังเกตว่าเป็นเรื่องน่าขันที่ตะวันตกยังคงโจมตีประเทศในเอเชียด้วยอคติที่ล้าสมัย เช่นเดียวกับที่เคยทำในปัญหาใช้แรงงานลิงกับไทย และยังคงแสร้งทำเป็นไม่เห็นการใช้เครื่องจักรกลในอุสาหกรรมผลิตฝ้ายในซินเจียง
The united action of the Chinese people, including those of celebrities who cut ties with these brands, in the boycott campaign was also recognized by some Thai netizens.
การรวมตัวกันของชาวจีนรวมถึงคนดังที่ตัดสัมพันธ์กับแบรนด์เหล่านี้ในแคมเปญคว่ำบาตรก็ได้รับการยอมรับจากชาวเน็ตไทยบางส่วนเช่นกัน
"They [Chinese people) are united. Their celebrities and businesses did not back off due to fear of financial losses [brought by contract termination)," read another comment from a Thai netizen.
"พวกเขา(ชาวจีน)เป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน คนที่มีชื่อเสียง และธุรกิจต่างๆของพวกเขาไม่ยอมถอยเพราะกลัวว่าจะสูญเสียทางการเงิน(มาจากการยกเลิกสัญญา)", อ่านจากความคิดเห็นของชาวเน็ตไทยคนหนึ่ง
คำศัพท์ข่าว
- back off (phrasal verb) = ออกห่าง, ถอยออก
- boycott = การคว่ำบาตร, การตัดความสัมพันธ์, ไม่สนับสนุน, การเมิน, การไม่ใยดี
- celebrity (n) = คนดัง, ผู้มีชื่อเสียง
- cotton = ฝ้าย
- deliberate (v) = จงใจ, ตั้งใจ
- dominate (v) ครอบงำ, ปกครอง, อยู่เหนือ, มีอำนาจเหนือ
- due to (prepo) = เนื่องจาก, เนื่องด้วย, เพราะว่า
- financial (adj) = เกี่ยวกับเงินทุน, ในทางการเงิน
- forced labor = แรงงานบังคับ
- harvest = เก็บเกี่ยว, เกี่ยวข้าว, หาประโยชน์
- hyper = มาก, เหนือ, เกิน, สูง
- ill-intent = เจตนาร้าย
- mechanize (adj) = เปลี่ยนไปใช้เครื่องจักร
- note (v) = บันทึก, สังเกตุ
- observer = ผู้สังเกตการณ์, ผู้ออกความเห็น
- obsolete (adj) = ล้าสมัย, เลิกใช้แล้ว
- persecute (v) = กลั่นแกล้ง, ข่มเหง
- pick (v) = หยิบ, เก็บ
- recruit (v) = รับคนใหม่, จัดหาคนใหม่, รับสมัครคนใหม่
- ridiculous (adj) = น่าขัน, น่าหัวเราะ
- smeare (v) = ทำเลอะเทอะ, ใส่ร้ายป้ายสี, ทำลายชื่อเสียง
No comments:
Post a Comment