เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว
เจาะลึกโครงสร้างประโยคและคำศัพท์จากพาดหัวข่าวระดับโลก
สรุปข่าวสั้นๆ (News Summary)
รัฐบาลสหราชอาณาจักร (UK) กำลังดำเนินการยื่นขอใบอนุญาตด้านผังเมืองอย่างเป็นทางการ เพื่อเปลี่ยนการใช้ประโยชน์พื้นที่ของค่ายทหารเดิมที่ว่างเปล่าใน 3 เมือง ได้แก่ Bicester, Barnham และ Linton-on-Ouse ให้กลายมาเป็นพื้นที่รองรับและจัดสรรเป็นที่พักอาศัยสำหรับกลุ่มผู้ย้ายถิ่นฐานหรือผู้อพยพเข้าเมือง
คำศัพท์น่ารู้ (Key Vocabulary)
| คำศัพท์ / วลี | ความหมาย | ประเภท | 🔊 |
|---|---|---|---|
| Seek | เสาะหา, พยายามได้มา, ร้องขอ | v. | |
| Planning permission | ใบอนุญาตด้านผังเมือง, การอนุมัติปรับเปลี่ยนการใช้ประโยชน์ของอาคารหรือสิ่งก่อสร้าง | n. | |
| House | จัดหาที่อยู่อาศัยให้, ให้ที่พักอาศัย | v. | |
| Migrant | ผู้ย้ายถิ่นฐาน, ผู้อพยพเข้าเมือง | n. | |
| Former | ก่อนหน้านี้, ...เดิม (เช่น ค่ายทหารเดิม) | adj. | |
| Military barracks | ค่ายทหาร, โรงทหาร | n. |
มุมมองของแอดมิน (Admin's Perspective)
ข่าวนี้มีเกร็ดคำศัพท์และไวยากรณ์ที่น่าสนใจซึ่งเจอบ่อยมากในข้อสอบระดับมัธยมปลายและการอ่านข่าวครับ:
1. คำว่า "House" ที่ทำหน้าที่เป็นคำกริยา: น้องๆ หลายคนคุ้นเคยกับคำว่า house ที่เป็นคำนาม (n.) แปลว่า "บ้าน" แต่ในพาดหัวข่าวนี้ถูกใช้ในตำแหน่งกริยา (v.) ตามหลังโครงสร้าง "to + V.inf" (to house migrants) ซึ่งจะเปลี่ยนความหมายทันทีแปลว่า "จัดหาที่พักให้" หรือ "รองรับ" ถือเป็นจุดสำคัญที่ข้อสอบพาร์ท Reading หรือ Errorชอบนำมาทดสอบความเข้าใจคำศัพท์ตามบริบท (Context Clues) ครับ
2. ความรู้เพิ่มเติมเรื่อง "Barracks": คำว่า barracks ที่แปลว่าโรงทหารหรือค่ายทหาร เป็นรูปคำนามพิเศษที่ลงท้ายด้วย -s เสมอ โดยที่รูปเอกพจน์และพหูพจน์จะเขียนเหมือนกันเป๊ะเลยครับ ตัวอย่างเช่น เราสามารถพูดว่า "one barracks" (ค่ายทหารแห่งเดียว) หรือ "two barracks" (ค่ายทหารสองแห่ง) ก็ได้ คล้ายๆ กับคำว่า series หรือ species นั่นเองครับ
3. ความหมายและการใช้ "Former": คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (adj.) แปลว่า "ก่อนหน้านี้" หรือ "...เดิม" ใช้ขยายหน้าคำนามเพื่อบอกสถานะเก่า เช่น former military barracks (ค่ายทหารเดิม) และในชีวิตประจำวันน้องๆ มักจะได้ยินคำว่า former boss (เจ้านายเก่า) หรือ former president (อดีตประธานาธิบดี) ครับ
4. เจาะลึกคำว่า "Planning permission" และ "Migrant": ในระบบกฎหมายของอังกฤษ (UK) คำว่า planning permission หมายถึงการขอใบอนุญาตด้านผังเมืองอย่างเป็นทางการเพื่อเปลี่ยนวัตถุประสงค์การใช้งานอาคาร (Change of Use) ส่วนคำว่า migrant ความหมายรากศัพท์ที่แท้จริงคือ "ผู้ย้ายถิ่นฐาน" (ไม่จำเป็นต้องหนีภัยสงครามเหมือน refugee ที่แปลว่าผู้ลี้ภัย) แต่เมื่อมาอยู่ในบริบทข่าวการเมืองของประเทศอังกฤษ คำนี้มักจะสื่อถึง "ผู้อพยพเข้าเมือง" ครับ

No comments:
Post a Comment